Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 158 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta orain ez bada, halaxe izango da bideetara itzultzen zarenean.
es
Pero si ahora el refr?n no puede aplicarse a tu caso, ya lo comprobar?s cuando salgas otra vez al camino.
fr
Si tu ne comprends pas cela maintenant, tu le comprendras quand tu reprendras la route.
en
If it does not hold good now, it will when thou takest the road again.
eu
Lehengusu-hori senide pobreari, bere ongilearen borondatea laudatzen inoiz nekatzen ez zena-, zaldi orraztu berriaren distira ari zaio jartzen larru azalean.
es
Prima-esto a la pariente pobre, siempre dispuesta a ensalzar la caridad de su benefactora-, su piel se est? poniendo tan reluciente como la de un caballo reci?n almohazado .
fr
Cousine (ceci ? la parente pauvre, qui ne se lassait jamais de porter aux nues la charit? de sa protectrice), sa peau prend l'?clat de celle d'un cheval qu'on vient d'?triller.
en
Cousin'-this to the poor relation, never wearied of extolling her patroness's charity-'he is getting a bloom on the skin of a new-curried horse.
eu
Ez al du ematen gure lan honek dantzari bati botatzeko bitxien garbiketa?
es
Nuestro trabajo es semejante al del que talla las joyas que van a ser lanzadas a las bailarinas..., ?no es verdad?
fr
Notre travail est assez celui qui consiste ? polir les joyaux qu'on jettera ? quelque danseuse, eh ? "
en
Our work is like polishing jewels to be thrown to a dance-girl-eh?'
eu
Eseri eta irribarre egin zuen Kimek.
es
Kim se incorpor? y sonri?.
fr
Kim se mit sur son s?ant et sourit.
en
Kim sat up and smiled.
eu
Ahuleria izugarri hura zapata zahar bat kentzen den bezala desagertu zitzaion.
es
La terrible debilidad se hab?a desprendido de su cuerpo como un traje andrajoso.
fr
Sa terrible faiblesse l'avait abandonn? comme un vieux soulier.
en
The terrible weakness had dropped from him like an old shoe.
eu
Mingaina berriz ere hizketan lasai hasteko irrikitzen zeukan; astebete lehenago hitzik txikienak ere ahoa errautsez betetzen ziola iruditzen zitzaion.
es
Su lengua sent?a la comez?n de la charla en libertad, cuando una semana antes el pronunciar la m?s m?nima palabra parec?a llenarle la boca de cenizas.
fr
La langue lui d?mangeait de recommencer ? dire ce qui lui passait par la t?te, alors qu'une semaine auparavant le plus l?ger mot la lui emp?tait comme cendres.
en
His tongue itched for free speech again, and but a week back the lightest word clogged it like ashes.
eu
Lepoko mina (lamak kutsatua nonbait) joanda zuen, sukarraren oinaze eta ahoko zapore nazkagarriarekin batera.
es
El dolor del cuello (se lo deb?a de haber contagiado el lama) hab?a desaparecido, al mismo tiempo que los dolores de dengue y el mal sabor de boca.
fr
La douleur ? la nuque (il devait l'avoir attrap?e avec le lama) ?tait partie avec les fortes fi?vres de la dengue et le mauvais go?t dans la bouche.
en
The pain in his neck (he must have caught it from the lama) had gone with the heavy dengue-aches and the evil taste in the mouth.
eu
Bi atsoak, arduratuxeago orain beloekin, ez asko ordea, ate zabaldutik mokoka sartzen ziren oiloak bezain alai zebiltzan.
es
Las dos viejas, un poco m?s cuidadosas ahora con sus velos-aunque no mucho-, cacarearon tan alegremente como las gallinas que hab?an entrado picoteando a trav?s de la puerta.
fr
Les deux vieilles femmes, maintenant un peu plus soucieuses de leurs voiles, quoique ? peine, gloussaient aussi gaiement que les poules qui ?taient entr?es en picorant par la porte ouverte.
en
The two old women, a little, but not much, more careful about their veils now, clucked as merrily as the hens that had entered pecking through the open door.
eu
-Non da nire maisua?
es
-?D?nde est? mi santo?
fr
" O? est mon Saint Homme ? demanda-t-il.
en
'Where is my Holy One?' he demanded.
eu
-galdetu zuen Kimek.
es
-pregunt? Kim.
fr
-?coutez-le !
en
'Hear him!
eu
-Hara bestea berriz!
es
-?Qu? te parece el muchacho?
fr
Ton Saint Homme va bien, dit-elle s?chement.
en
Thy Holy One is well,' she snapped viciously.
eu
Ondo daukazu maisua-esan zion sahiba andreak ahots zorrotzez-.
es
Tu santo est? bien-dijo la vieja malintencionadamente-, aunque no es m?rito suyo.
fr
Bien qu'il n'en ait pas, pour le coup, le m?rite.
en
'Though that is none of his merit.
eu
Baina ez bere merituengatik. Jakingo banu zuhurtuko duen aztikeriaren bat badela, nire bitxi guztiak salduko nituzke huraxe erosteagatik.
es
Si yo conociera un encanto para devolverle la sensatez, lo comprar?a aunque tuviera que vender mis joyas.
fr
Si je savais un charme capable de le rendre sage, je vendrais mes joyaux pour l'acheter.
en
Knew I a charm to make him wise, I'd sell my jewels and buy it.
eu
Neronek egositako jateko gozoei ezetza eman, bi gauetan sabel hutsarekin zelaietan barrena ibili, eta azkenean erreka batera erori, horri deitzen al diozu maisutza?
es
?Le llamas santidad a rehusar la comida que yo misma le guis? y a corretear durante dos noches seguidas por los campos con el est?mago vac?o, para caerse al final en un arroyo?
fr
Refuser les bons plats pr?par?s par moi-et s'en aller le ventre vide vagabonder deux nuits dans les champs-et, pour finir, tomber dans une rivi?re-appelle-t-on cela de la saintet? ?
en
To refuse good food that I cooked myself-and go roving into the fields for two nights on an empty belly-and to tumble into a brook at the end of it-call you that holiness?
eu
Eta gero, zuk utzi didazun bihotz pusketa berak bere artegatasunarekin hautsi didanean, ez al dit bada esaten merituak eskuratu dituela?
es
Y luego, cuando casi ha destrozado lo poco que has dejado de mi coraz?n con tus preocupaciones, me dijo muy tranquilamente que hab?a adquirido m?rito.
fr
Puis, apr?s m'avoir bris? d'anxi?t? ce que tu m'as laiss? de c?ur, il me d?clare qu'il s'est acquis du m?rite. Oh !
en
Then, when he has nearly broken what thou hast left of my heart with anxiety, he tells me that he has acquired merit.
eu
A, gizon guztiak berdinak dira!
es
?Oh, c?mo se parecen todos los hombres!
fr
comme tous les hommes se ressemblent !
en
Oh, how like are all men!
eu
Ez, ez da hori... bekatu orotatik libre dagoela esan dit.
es
no fue eso...; me dijo que hab?a quedado limpio de todos los pecados.
fr
Non, ce n'est pas cela-il me d?clare qu'il est d?livr? de tout p?ch?.
en
No, that was not it-he tells me that he is freed from all sin.
eu
Esango niokeen nik ere hori bera goitik behera busti beharrik gabe. Ondo dago orain.
es
Yo pod?a haberle dicho que tambi?n lo estaba antes de que se pusiera como una sopa.
fr
J'aurais pu, moi, le lui dire avant qu'il ne revienne tremp? de la t?te aux pieds.
en
I could have told him that before he wetted himself all over.
eu
Duela astebete gertatu zen guzti hori... baina, a zer nolako santutasuna!
es
Ahora ya est? bien..., esto sucedi? hace una semana..., ?pero a m? me saca de tino tanta santidad!
fr
Maintenant il va bien-il y a une semaine de cela-mais au diable une telle saintet? !
en
He is well now-this happened a week ago-but burn me such holiness!
eu
Hiru urtetako ume batek hobeto egingo lituzke gauzak.
es
Un ni?o de tres a?os no har?a m?s chiquilladas.
fr
Un b?b? de trois ans ferait mieux.
en
A babe of three would do better!
eu
Ez kezkatu zure maisuarengatik.
es
Pero no te apures por el santo.
fr
Ne te tourmente pas pour le Saint Homme.
en
Do not fret thyself for the Holy One.
eu
Ez dizkizu begiak gainetik kentzen gure erreketan atzera eta aurrera ez dabilenean.
es
No te quita los ojos de encima cuando no anda por ah? vadeando nuestros arroyos.
fr
Il a les deux yeux fix?s sur toi tout le temps qu'il n'est pas ? patauger dans nos ruisseaux.
en
He keeps both eyes on thee when he is not wading our brooks.'
eu
-Ez dut gogoan maisua ikusi izana.
es
-Yo no recuerdo haberlo visto.
fr
-Je ne me rappelle pas l'avoir vu.
en
'I do not remember to have seen him.
eu
Egunak eta gauak burdin zuriak eta burdin beltzak bezala igarotzen zirela gogoratzen naiz, zabaltzen eta ixten.
es
S?lo recuerdo que los d?as y las noches pasaban para m? como franjas blancas y negras, abri?ndose y cerr?ndose.
fr
Je me rappelle que jours et nuits ont pass? comme des barres blanches et noires qui s'ouvraient et se refermaient.
en
I remember that the days and nights passed like bars of white and black, opening and shutting.
eu
Ez nengoen gaixo:
es
No estaba enfermo, s?lamente estaba fatigado.
fr
Je n'?tais pas malade, je n'?tais que fatigu?.
en
I was not sick: I was only tired.'
eu
nekaturik besterik ez. -Urte batzuen ondoren berez datorren lozorroa da.
es
-Un letargo que se presenta de manera natural unas docenas de a?os despu?s.
fr
-La l?thargie qui vient ? son heure quelques douzaines d'ann?es plus tard.
en
'A lethargy that comes by right some few score years later.
eu
Baina bukatu da oraingoa.
es
Pero ahora ya ha pasado todo.
fr
Mais c'est bien fini, maintenant.
en
But it is all done now.'
eu
-Maharani-hasi zen Kim, baina atsoaren begiak ikusita, maitasunezko titulura itzuli zen-. Ama, bizitza zor dizut.
es
-Maharani-dijo Kim; pero al contemplar la mirada de sus ojos emple? otro t?tulo m?s familiar-. Madre, te debo la vida.
fr
-Maharan?e, commen?a Kim (mais, averti par le regard qui le fixait, il changea le titre pour celui de pur amour)-M?re, je te dois la vie.
en
'Maharanee,' Kim began, but led by the look in her eye, changed it to the title of plain love-'Mother, I owe my life to thee.
eu
Nola eman behar dizkizut eskerrak?
es
?C?mo podr? darte las gracias?
fr
Comment te remercier ?
en
How shall I make thanks?
eu
Hamar mila bedeinkazio zure etxearentzat eta...
es
Bendita sea tu casa mil veces y...
fr
Que ta maison soit dix mille fois b?nie, ainsi que...
en
Ten thousand blessings upon thy house and-'
eu
- Kaka zaharra, etxea!
es
- No bendigas la casa.
fr
- Que la maison aille au diable !
en
 
eu
-(ezin da andreak esandakoa hitzez hitz aldatu)-. Apaiz bezala, eman eskerrak Jainkoei nahi baduzu, baina niri, axola ez bazaizu, seme bezala eman eskerrak.
es
-Es imposible transcribir las palabras exactas que emple? la vieja dama-. Da las gracias a los dioses como sacerdote, si quieres, pero a m? d?melas como si fueras un hijo.
fr
(Il est impossible de r?p?ter exactement le mot de la vieille dame.) Remercie les Dieux, comme pr?tre, si cela te fait plaisir, mais remercie-moi, si tu veux bien, comme un fils.
en
'The house be unblessed.' (It is impossible to give exactly the old lady's word.) 'Thank the Gods as a priest if thou wilt, but thank me if thou carest as a son.
eu
A zer santu klasea!
es
?Santo cielo!
fr
Cieux de l?-haut !
en
Heavens above!
eu
Ez al dizkizut bada oinetako hamar behatzak astindu eta altxatu eta zartatu eta bihurritu, gero zuk nire burura testuak botatzeko?
es
?Acaso te he zarandeado y levantac o y abofeteado y retorcido los diez dedos del pie para que ahora me acribilles la cabeza con frases de ritual?
fr
Est-ce que je t'ai m?tamorphos?, remis sur pied, claqu? sur la fesse et tortill? les dix doigts de pieds, pour m'entendre jeter des textes ? la t?te ?
en
Have I shifted thee and lifted thee and slapped and twisted thy ten toes to find texts flung at my head?
eu
Izango zen nonbait bihotza apur zeniezaion erditu zintuen amaren bat.
es
En alguna parte tu madre te ech? al mundo para que le destrozaras el coraz?n.
fr
Il faut que quelque part une m?re t'ait donn? le jour pour lui briser le c?ur.
en
Somewhere a mother must have borne thee to break her heart.
eu
Zer egiten zenuen harekin, seme?
es
?Qu? le dec?as a tu madre, hijo m?o?
fr
Comment faisais-tu avec elle-mon fils ?
en
What used thou to her-son?'
eu
-Ez dut amarik izan-esan zuen Kimek-;
es
-Madre m?a, yo no tuve madre-dijo Kim-.
fr
-Je n'ai pas eu de m?re, ma m?re, dit Kim.
en
'I had no mother, my mother,' said Kim.
eu
hil egin zitzaidan, esan zidaten, oso txikia nintzenean.
es
Seg?n me han dicho, muri? cuando yo era muy peque?o.
fr
Elle est morte, m'a-t-on dit, apr?s ses couches.
en
'She died, they tell me, when I was young.'
eu
- Hai mai!
es
 
fr
- Ha? ! mai !
en
 
eu
Orduan ezingo du inork esan eskubideak ostu dizkiodanik... bidera itzultzen zarenean eta etxe hau beste mila etxeen artean beste bat izatean, gero ahazteko aterperako erabilia, ezertara behartzen ez duen bedeinkazioa eman ondoren. Ez dio axola.
es
-?Hai mail Entonces nadie podr? decir que yo le he robado sus derechos..., cuando emprendas el camino otra vez y esta casa no sea para ti m?s que una m?s entre las much?simas utilizadas como refugio y olvidadas, despu?s de concederle una bendici?n que a nada compromete. No importa;
fr
Alors il n'y a personne pour venir me dire que je lui ai vol? son droit... quand tu reprendras la route et que cette maison ne sera plus pour toi qu'un des mille toits pris pour abri, et oubli?, apr?s l'envoi d'une l?g?re b?n?diction.
en
'Hai mai! Then none can say I have robbed her of any right if-when thou takest the road again and this house is but one of a thousand used for shelter and forgotten, after an easy-flung blessing.
eu
Ez dut bedeinkaziorik behar, baina...
es
para nada necesito bendiciones, pero..., pero...
fr
Cela ne fait rien.
en
No matter.
eu
baina... -lurra oinaz jo zuen senide pobreari begira-.
es
-a?adi? golpeando el suelo con el pie, y dirigi?ndose a la pariente pobre-.
fr
Je n'ai pas besoin de b?n?diction, mais... mais...
en
I need no blessings, but-but-' She stamped her foot at the poor relation:
eu
Eraman erretiluak etxera.
es
Ll?vate las bandejas a la cocina.
fr
(Elle frappa du pied avec impatience ? l'intention de la parente pauvre.) Porte les plateaux ? la maison.
en
'Take up the trays to the house.
eu
Zertarako balio du jatenen kondarrak gelan edukitzea, zorigaiztoko emakume?
es
?Es que quieres dejarlas aqu? para que se pudran, mujer de mal ag?ero?
fr
? quoi bon des restes de nourriture dans la chambre, ? femme de mauvais augure ?
en
What is the good of stale food in the room, oh woman of ill-omen?'
eu
-Nik... nik ere izan nuen seme bat nire garaian, baina hil egin zen-esan zuen intzirika sahib andrea bezalakoxea zen irudi makurtuak chador-aren azpitik-.
es
-Tambi?n..., tambi?n yo tuve un hijo en mis tiempos, pero se muri?-se lament? la postrada figura de la hermana detr?s del chador-.
fr
j'ai donn? en mon temps naissance ? un fils, moi aussi ; mais il est mort, g?mit derri?re le chudder la forme-s?ur inclin?e.
en
'I ha-have borne a son in my time too, but he died,' whimpered the bowed sister-figure behind the chudder.
eu
Badakizu hil egin zela!
es
Ya sabes que se muri?.
fr
Tu sais qu'il est mort !
en
'Thou knowest he died!
eu
Erretilua eramateko aginduaren zain nengoen.
es
Estaba esperando tus ?rdenes para llevarme las bandejas.
fr
Je n'attendais que l'ordre d'enlever le plateau.
en
I only waited for the order to take away the tray.'
eu
-Ni naiz, ni, zorigaiztokoa-egin zuen oihu sahiba andreak damututa-.
es
-La que tiene mal ag?ero soy yo-grit? arrepentida la vieja dama-.
fr
-C'est moi qui suis la femme de mauvais augure, pleura la vieille dame sur le ton du repentir.
en
'It is I that am the woman of ill-omen,' cried the old lady penitently.
eu
Chattris-etara joaten garenok (apaizek azkeneko diruak hartzen dituzten aterki handiak, heriotza-sutzarren ondoan) chatti-ak daramatenei heltzen diegu indarrez (ur-txarroak:
es
Las que ya descendemos hacia los chattris (las grandes sombrillas que se alzan sobre las piras funerarias donde los sacerdotes reciben sus ?ltimos emolumentos ) nos asimos con ansiedad a los portadores de chattis (jarras de agua;
fr
Nous autres qui descendons aux chattris (les grands parasols qui s'?l?vent au-dessus des champs de b?chers o? les pr?tres pr?l?vent leurs derniers droits) nous nous agrippons ferme aux porteurs des chattis (jarres d'eau-elle voulait parler des jeunes gens pleins de l'orgueil de la vie ;
en
'We that go down to the chattris (the big umbrellas above the burning-ghats where the priests take their last dues) clutch hard at the bearers of the chattis (water-jars-young folk full of the pride of life, she meant;
aurrekoa | 167 / 158 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus