Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 28 orrialdea | hurrengoa
eu
Orduan, zure Jainkoek hala nahi badute, ziur izan bila zabiltzan askatasun horretara helduko zarela.
es
De este modo, si tus dioses quieren, puedes estar seguro de lograr tu liberaci?n.
fr
Alors, si tes dieux y consentent, sois assur? que tu rencontreras ton affranchissement.
en
Then, if thy gods will, be assured that thou wilt come upon thy freedom.'
eu
-Ondo esana dago hori-hunkitu egin zen lama ideia harekin-.
es
-Eso est? bien pensado-el lama qued? muy satisfecho con el plan-.
fr
-C'est noblement parler, r?pondit le lama vivement impressionn? par ce plan.
en
'That is well said.' The lama was much impressed by the plan.
eu
Bihar hasiko gara, eta bedeinkatua izan zaitezela agure baten oin zaharrei halako bide hurbila erakusteagatik-ahots sakonez, kantari bezala esandako txinatar bertso batzuek itxi zuten esaldia.
es
Empezaremos ma?ana y te bendigo por mostrar una senda nueva a mis viejos pies.-Y termin? la frase con un sonsonete chino medio cantado con voz grave.
fr
Nous ferons ainsi demain, et b?ni sois-tu qui m?nes de si vieux pas sur une route si proche. " Un texte chinois ? demi psalmodi? en faux-bourdon conclut la phrase.
en
'We will begin to-morrow, and a blessing on thee for showing old feet such a near road.' A deep, sing-song Chinese half-chant closed the sentence.
eu
Apaiza bera ere hunkituta geratu zen, eta agintariari berriz sorginkeria gaiztoren bat ez ote zen hura bururatu zitzaion:
es
Todos, hasta el sacerdote, se impresionaron, y el jefe temi? que se tratase de un hechizo maligno;
fr
Le pr?tre lui-m?me en fut impressionn?, et le chef craignit un mauvais sort.
en
Even the priest was impressed, and the headman feared an evil spell:
eu
baina inork ezin zion begiratu lamaren aurpegi apal, serioari eta zalantza handirik izan.
es
pero todo aquel que contemplaba la noble y serena faz del lama no dudaba ni un momento de sus bondadosas intenciones.
fr
Mais on ne pouvait, ? voir le simple et fervent visage du lama, s'en m?fier longtemps.
en
but none could look at the lama's simple, eager face and doubt him long.
eu
-Ikusten al duzu nire chela? -esan zuen lamak, burua rapearen kalabazan sartu eta rapea indarrez hartuz.
es
-?Veis a mi chela? -dijo aspirando una gran cantidad de rap?.
fr
" Vois-tu mon chela ? " dit-il en plongeant avec un reniflement d'importance dans la gourde qui lui servait de tabati?re.
en
'Seest thou my chela?' he said, diving into his snuff-gourd with an important sniff.
eu
Kortesia kortesiaz ordaindu beharra zeukan.
es
Su deber era devolver cortes?a con cortes?a.
fr
Son devoir l'obligeait ? rendre courtoisie pour courtoisie.
en
It was his duty to repay courtesy with courtesy.
eu
-Ikusten dut, eta entzun ere bai-agintariak beste aldera begiratu zuen, Kim urdinez jantzitako neska batekin berriketan zegoen lekurantz, neskak egur puskak sutara botatzen zituen artean.
es
-Lo veo... y lo oigo.-El jefe volvi? la cabeza hacia Kim, que estaba charlando con una muchacha vestida de azul y tirando sobre el fuego espinas crepitantes.
fr
" Le chef tourna les yeux vers Kim occup? ? bavarder avec une jeune fille en bleu qui venait de jeter sur le feu une brass?e d'?pines cr?pitantes.
en
'I see-and hear.' The headman rolled his eye where Kim was chatting to a girl in blue as she laid crackling thorns on a fire.
eu
-Horrek ere badu bere Bilakuntza.
es
-Tambi?n ?l tiene que llevar a cabo su propia B?squeda.
fr
" Lui aussi cherche pour son compte.
en
'He also has a Search of his own.
eu
Ez Ibaia, Zezena baizik.
es
No se trata de un r?o, sino de un Toro.
fr
Pas une rivi?re, mais un Taureau.
en
No river, but a Bull.
eu
Bai, Zezen Gorri batek Zelai Berde batean ohore handia emango dio egunen batean.
es
S?, un Toro Rojo sobre un campo verde que alg?n d?a se le aparecer? para honrarlo.
fr
Oui, un Taureau Rouge sur un champ vert l'?l?vera quelque jour aux honneurs.
en
Yea, a Red Bull on a green field will some day raise him to honour.
eu
Mutila, nik uste, ez da guztiz mundu honetakoa.
es
Yo creo que mi chela no es de este mundo.
fr
Il n'est pas, je crois, tout ? fait un habitant de ce monde.
en
He is, I think, not altogether of this world.
eu
Bat-batean bidali zidaten bilakuntza honetan laguntzera, eta Mundu osoaren Adiskide du izena.
es
Se me apareci? de un modo inesperado para ayudarme en mi empresa, y su nombre es el de Amigo de todo el Mundo.
fr
Il me fut envoy? de mani?re soudaine pour m'aider en cette recherche, et on le nomme l'Ami de Tout au Monde. "
en
He was sent of a sudden to aid me in this search, and his name is Friend of all the World.'
eu
Apaizak barre egin zuen.
es
El sacerdote sonri?.
fr
Le pr?tre sourit.
en
The priest smiled.
eu
-Aizu, Mundu osoaren Adiskide-egin zuen oihu usain garratzeko kearen gainetik-, zer zara zu? -Gizon santu horren dizipulua-esan zuen Kimek.
es
-?Eh, Amigo de todo el Mundo! -grit? a trav?s del espeso humo de olor penetrante-.
fr
" H?, l? donc ! Ami de Tout au Monde, cria-t-il ? travers l'acre fum?e, qui es-tu ?
en
'Ho there, Friend of all the World,' he cried across the sharp-smelling smoke, 'what art thou?'
eu
-B?t-a zarela dio.
es
-El disc?pulo de este sant?n-contest? Kim.
fr
-Le disciple de ce saint, dit Kim.
en
'This Holy One's disciple,' said Kim.
eu
(Izpiritua)
es
-Pues ?l dice que que eres un but (un esp?ritu).
fr
-Il pr?tend que tu es un b?t (un esprit).
en
'He says thou art a but' (a spirit).
eu
- Jan al lezake b?t batek?
es
- ?Pueden los but comer?
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Kimek, begia keinatuz-.
es
-dijo Kim haciendo una mueca-.
fr
-Les b?ts mangent-ils ? dit Kim en clignant de l'?il.
en
'Can buts eat?' said Kim, with a twinkle.
eu
Ni gose naiz eta.
es
Porque yo estoy hambriento.
fr
Car j'ai faim.
en
'For I am hungry.'
eu
-Ez da txantxetako gauza-egin zuen oihu lamak-.
es
-No es cosa de broma-exclam? el lama-.
fr
-Ce n'est pas une plaisanterie, s'?cria le lama.
en
'It is no jest,' cried the lama.
eu
Izena ahaztu zaidan hiri bateko astrologoak...
es
Cierto astr?logo de esa ciudad cuyo nombre he olvidado...
fr
Certain astrologue de cette cit? dont j'ai oubli? le nom...
en
'A certain astrologer of that city whose name I have forgotten-'
eu
-Umballa besterik ez zen, hantxe egin baikenuen bart lo-xuxurlatu zion Kimek apaizari.
es
-No es nada m?s que la ciudad de Ambala, donde dormimos la noche pasada-murmur? Kim al o?do del sacerdote.
fr
-Ce n'est que la cit? d'Umballa o? nous avons pass? la nuit derni?re, murmura Kim au pr?tre.
en
'That is no more than the city of Umballa where we slept last night,' Kim whispered to the priest.
eu
-Hara, Umballa al zen?
es
-?Ah!, ?era Ambala?
fr
-Oui, ?tait-ce Umballa ?
en
'Ay, Umballa was it?
eu
Horoskopoa egin zion, eta esan zuen nire chela-k bi egun hartu beteko duela bere desioa.
es
Pues hizo un hor?scopo y asegur? que mi chela alcanzar?a su deseo al cabo de dos d?as.
fr
Il tira un horoscope et d?clara que mon chela arriverait d'ici deux jours au but de ses d?sirs.
en
He cast a horoscope and declared that my chela should find his desire within two days.
eu
Baina zer esan zuen izarren esanahiaz, Mundu osoaren Adiskide?
es
Pero, ?qu? fue lo que dijo acerca del significado de las estrellas, Amigo de todo el Mundo?
fr
Mais que disait-il ? propos du sens des ?toiles, Ami de Tout au Monde ?
en
But what said he of the meaning of the stars, Friend of all the World?'
eu
Kimek eztarria garbitu eta herriko gizon bizar urdinduei begiratu zien.
es
Kim carraspe? para aclarar su garganta y mir? serenamente a los aldeanos de grises barbas que lo rodeaban.
fr
" Kim toussa pour s'?claircir la gorge, et fit du regard le tour des barbes grises du village.
en
Kim cleared his throat and looked around at the village graybeards.
eu
-Nire Izarraren esanahia Gerra da-erantzun zuen harro-harro.
es
-El significado de mi Estrella es la Guerra-respondi? con aire solemne.
fr
" Mon ?toile veut dire Guerre ", r?pondit-il avec pompe.
en
'The meaning of my Star is War,' he replied pompously.
eu
Norbaitek barre egin zion irudi zarpail kaskar hari, zuhaitz handiaren azpian harlanezko zolan bere burua erakusten ari zena.
es
Estall? una risotada ante aquella peque?a y andrajosa figura que se pavoneaba bajo el enorme ?rbol y sobre el z?calo de mamposter?a.
fr
Quelqu'un se prit ? rire devant la petite ombre d?penaill?e qui se carrait sur la plinthe de brique au pied du grand arbre.
en
Somebody laughed at the little tattered figure strutting on the brickwork plinth under the great tree.
eu
Indiar bat etzan egingo zen lekuan, zutik egotera bultzatzen zuen Kim bere odol zuriak.
es
Si Kim hubiera sido un ind?gena, se habr?a azorado, pero la sangre blanca que corr?a por sus venas le permiti? mantenerse sereno.
fr
Un indig?ne se f?t tapi, mais Kim avait du sang blanc dans les veines, et se leva d'un bond.
en
Where a native would have lain down, Kim's white blood set him upon his feet.
eu
-Bai, gerra-erantzun zuen.
es
-S?, la guerra-repiti?.
fr
" Oui, la Guerre, r?pondit-il.
en
'Ay, War,' he answered.
eu
-Iragarpen hori benetakoa da-tartekatu zen ahots sakon bat-.
es
-?sa es una profec?a segura-exclam? una voz profunda-.
fr
-Voil? une proph?tie ? coup s?r, ronfla une voix basse.
en
'That is a sure prophecy,' rumbled a deep voice.
eu
Izan ere, nik dakidanez, beti dago gerra mugan.
es
Porque siempre hay algunas escaramuzas a lo largo de la frontera..., seg?n mis noticias.
fr
La guerre, il y en a toujours quelque part le long de la fronti?re-je le sais bien.
en
'For there is always war along the Border-as I know.'
eu
Agure bat zen, oso zahartua, Mutinaren garaian Gobernuaren zerbitzari izana, indiar ofizial gisa sortu berria zen zalditeri errejimendu batean.
es
El que hablaba era un anciano decr?pito, que hab?a prestado su servicio al Gobierno en los d?as de la sublevaci?n, como oficial ind?gena de un regimiento de caballer?a reci?n reclutado.
fr
" C'?tait un vieillard fl?tri par l'?ge, qui avait servi le gouvernement au temps de l'insurrection, comme officier indig?ne dans un r?giment de cavalerie nouvellement form?.
en
It was an old, withered man, who had served the Government in the days of the Mutiny as a native officer in a newly raised cavalry regiment.
eu
Gobernuak lur onak eman zizkion herrian, eta semeen eskakizunek, ordurako bizar urdinekiko ofizialak, pobretu egin bazuten ere, bazuen oraindik garrantzirik inguru haietan.
es
Terminados sus servicios, el Gobierno lo recompens? con una buena propiedad en su aldea natal, y aunque las exigencias de sus hijos, que eran ya oficiales de barbas grises, hab?an mermado su caudal, era todav?a una persona de importancia.
fr
Le gouvernement lui avait conc?d? une bonne terre dans le village, et quoique appauvri par les exigences de ses fils, officiers ? pr?sent pour leur propre compte, et d?j? grisonnants eux-m?mes, c'?tait encore un personnage d'importance.
en
The Government had given him a good holding in the village, and though the demands of his sons, now gray-bearded officers on their own account, had impoverished him, he was still a person of consequence.
eu
Ofizial ingelesek, baita komisarioek ere, errepide nagusitik atera eta bisita egitera joaten zitzaizkion; halakoetan garai bateko uniformea jantzi, eta hezur bat bezain tente egoten zen.
es
Muchos oficiales ingleses y hasta algunos comisarios adjuntos, al pasar por la Gran Carretera se desviaban para visitarlo, y, en aquellas ocasiones, se pon?a el uniforme de los viejos tiempos y permanec?a m?s tieso que una vara.
fr
Les fonctionnaires officiels anglais-m?me les chefs de district-se d?tournaient de la grand-route pour lui rendre visite ; il rev?tait en ces occasions l'uniforme des anciens jours, et se tenait aussi droit qu'une baguette de fusil.
en
English officials-Deputy Commissioners even-turned aside from the main road to visit him, and on those occasions he dressed himself in the uniform of ancient days, and stood up like a ramrod.
eu
-Baina hau gerra handia izango da... zortzi mila soldaduen gerra-Kimek bere ahots zorrotza jaso zuen bizkor biltzen ari zen jendetzaren gainean, bera ere harritu egin zelarik.
es
-Pero ?sta ser? una gran guerra..., una guerra de ocho mil hombres-la voz de Kim vibr? a trav?s del grupo cada vez m?s numeroso que se estaba congregando, con tal intensidad que ?l mismo se asombr?.
fr
" Mais il s'agit d'une guerre-une guerre de huit mille hommes ", claironna la voix aigu? de Kim per?ant la foule amass?e. Son audace l'?tonnait lui-m?me.
en
'But this shall be a great war-a war of eight thousand,' Kim's voice shrilled across the quick-gathering crowd, astonishing himself.
eu
-Jaka gorriak ala gure errejimendukoak? -eten zuen agureak, bere mailako barekin jardungo balu bezala.
es
-?Casacas rojas o nuestros propios regimientos? -interrumpi? el viejo como si estuviese hablando con un igual.
fr
" Tuniques rouges, ou r?giments des n?tres ? "demanda le vieillard d'un ton bref, comme on parle ? un ?gal.
en
'Redcoats or our own regiments?' the old man snapped, as though he were asking an equal.
eu
Haren ahoskerak Kim errespetarazi zien gainontzekoei.
es
Su tono hizo que los dem?s hombres respetasen a Kim.
fr
Le respect des autres pour Kim s'en accrut.
en
His tone made men respect Kim.
eu
-Jaka gorriak-esan zuen Kimek zerbait esateagatik-.
es
-Casacas rojas-dijo Kim a la ventura, pues en realidad no lo sab?a-;
fr
" Tuniques rouges, dit Kim au hasard.
en
'Redcoats,' said Kim at a venture.
eu
Jaka gorriak eta kanoiak.
es
casacas rojas y ca?ones.
fr
Tuniques rouges et canons.
en
'Redcoats and guns.'
eu
-Baina... astrologoak ez zuen ordea horrelakorik aitatu-egin zuen oihu lamak, urduritasunarekin sekulako rape mordoa hartuz.
es
-Pero..., pero el astr?logo no dijo ni una sola palabra acerca de eso-grit? el lama tomando en su excitaci?n prodigiosas cantidades de rap?.
fr
mais l'astrologue n'a pas dit un mot de cela, s'?cria le lama, en aspirant des prises prodigieuses, dans l'exc?s de son ?motion.
en
'But-but the astrologer said no word of this,' cried the lama, snuffing prodigiously in his excitement.
eu
-Baina nik badakit.
es
-Pero yo lo s?.
fr
-Mais moi, je le sais.
en
'But I know.
eu
Albistea heldu zait, eta ni gizon santu honen dizipulua naiz.
es
La noticia ha llegado hasta m? que soy el disc?pulo de este sant?n.
fr
La nouvelle en est venue jusqu'? moi, qui suis le disciple de ce Saint Homme.
en
The word has come to me, who am this Holy One's disciple.
eu
Gerra sortuko da, zortzi mula soldadu jaka gorrien gerra.
es
Estallar? una guerra..., una guerra de ocho mil casacas rojas que se movilizar?n en Pindi y Peshawar.
fr
Une guerre ?clatera-une guerre de huit mille tuniques rouges. On les fera venir de Pindi et de Peshawar.
en
There will rise a war-a war of eight thousand redcoats. From Pindi and Peshawur they will be drawn.
eu
Hori gauza ziurra da.
es
De eso estoy seguro.
fr
C'est la v?rit?.
en
This is sure.'
eu
-Mutil honek bazarretako esamesak entzun ditu-esan zuen apaizak.
es
-Indudablemente, el muchacho debe de haber recogido alg?n rumor del bazar-dijo el sacerdote.
fr
-L'enfant a recueilli des rumeurs de bazar, dit le pr?tre.
en
'The boy has heard bazar-talk,' said the priest.
eu
-Baina aldamenean eduki dut eta beti-esan zuen lamak-.
es
-Pero, ?si no se ha movido un momento de mi lado!-exclam? el lama-.
fr
-Mais il est rest? tout le temps ? mes c?t?s, dit le lama.
en
'But he was always by my side,' said the lama.
aurrekoa | 167 / 28 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus