Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990
)
eu
Eta nolako lana! Nolako lana!
es
?Y qu? obra!, ?qu? arte!
fr
Et quel travail !
en
And what work!
eu
-Hortxe duzu sahiba-esan zion Kimek, eta alde egin zuen zeharka esku eta artelan sailean barrena. Bizar zuriko gizon ingeles bat zegoen lamari begira;
es
-Por all? viene el sahib-dijo Kim, y se escabull? a un lado entre los cajones que ocupaban la nave de artes y manufacturas.
fr
quel art ! -Voici le sahib, l?-bas ", dit Kim. Il obliqua vivement du c?t? des vitrines de l'aile des arts et m?tiers.
en
What work!' 'Yonder is the Sahib,' said Kim, and dodged sideways among the cases of the arts and manufacture wing.
eu
jiratu eta kortesiaz agurtu zuen lamak. Bila ibili ondoren, libreta eta paper pusketa bat atera zituen arropa artetik.
es
Un ingl?s de barba blanca contemplaba al lama, que gravemente se volvi?, lo salud?, y despu?s de vacilar un momento sac? una libreta, y de ella un trozo de papel.
fr
Un Anglais ? barbe blanche regardait le lama, qui se tourna gravement afin de le saluer, et, non sans peine, apr?s s'?tre fouill?, exhiba un carnet et un chiffon de papier.
en
A white-bearded Englishman was looking at the lama, who gravely turned and saluted him and after some fumbling drew forth a note-book and a scrap of paper.
eu
-Horixe dut izena, bai-esan zuen haur-idazkera traketsari irribarrez begiratuz.
es
-S?, ?se es mi nombre-dijo el ingl?s, sonriendo al ver aquella escritura infantil.
fr
" Oui, c'est bien l? mon nom, dit l'Anglais, en souriant devant la gaucherie des caract?res enfantins.
en
'Yes, that is my name,' smiling at the clumsy, childish print.
eu
-Leku Sakratuetara erromes joan zen gutako batek (Lung-Cho monasterioko abade da orain) eman zidan-esan zion lamak hitz totelka-.
es
-Uno de mis compa?eros que hizo la peregrinaci?n a los Santos Lugares (ahora es el abad del monasterio de Lung-Cho), me dio vuestro nombre-balbuci? el lama-.
fr
-L'un de nous, qui avait fait un p?lerinage aux Lieux saints-et il est maintenant sup?rieur du monast?re de Lung-Cho-me l'a donn?, balbutia le lama.
en
'One of us who had made pilgrimage to the Holy Places-he is now Abbot of the Lung-Cho Monastery-gave it me,' stammered the lama.
eu
Honetaz mintzatu zitzaidan-esku hezurtsuaz ingurua seinalatu zuen.
es
-Su delgada mano, temblorosa, se?al? en torno suyo.
fr
Il parlait de ceci. "
en
'He spoke of these.' His lean hand moved tremulously round.
eu
-Ongi etorria, Tibeteko lama hori.
es
-Bienvenido seas, ?oh lama del T?bet!
fr
" Sois donc le bienvenu, ? lama du Tibet.
en
'Welcome, then, O lama from Tibet.
eu
Hementxe dituzu irudiak, eta hementxe nauzu ni ere-aurpegira begiratu zion lamari-, jakituria bildu asmoz.
es
Aqu? est?n las im?genes y aqu? estoy yo...-dijo mirando al lama cara a cara-para aprender.
fr
Voici les images, et moi, je suis ici (son ?il s'arr?ta un instant sur le visage du lama) pour acqu?rir du savoir.
en
Here be the images, and I am here'-he glanced at the lama's face-'to gather knowledge.
eu
Zatoz nire bulegora.
es
Ven un momento a mi despacho.
fr
Viens, un instant dans mon bureau. "
en
Come to my office awhile.' The old man was trembling with excitement.
eu
Agurea larriduraz dardarka zegoen. Bulegoa gela txiki bat besterik ez zen, eskultura lerroen galeriaren ondoan.
es
-El viejo temblaba de excitaci?n. El despacho no era m?s que un peque?o rinc?n aislado de la galer?a, alineada de estatuas, por bajos tabiques de madera.
fr
Le bureau ne consistait qu'en un petit espace cloisonn? de bois, pris sur la galerie bord?e de sculptures.
en
The office was but a little wooden cubicle partitioned off from the sculpture-lined gallery.
eu
Kim lurrean etzan zen, beroak pitzaturiko izai zurezko atearen zulo batean jarrita belarria, eta, bere senari jarraiki, ahalik eta erosoen ezarri zen barrukoa entzun eta ikusteko.
es
Kim se tumb? al lado de la puerta de cedro con la oreja pegada a una de las grietas producidas por el calor, y siguiendo su instinto se dispuso a observar y escuchar.
fr
Kim s'agenouilla, l'oreille coll?e ? une fissure de la porte de c?dre aux planches gondol?es de chaleur, et, fid?le ? son instinct, resta l? pour entendre et guetter.
en
Kim laid himself down, his ear against a crack in the heat-split cedar door, and, following his instinct, stretched out to listen and watch.
eu
Hizketagai gehienak ordea Kimen gainetikakoak ziren.
es
Pero la mayor parte de la conversaci?n era ininteligible para ?l.
fr
La plus grande partie de la conversation d?passait tout ? fait son entendement.
en
Most of the talk was altogether above his head.
eu
Lama, totelka hasieran, bere monasterioaz mintzatu zitzaion gordetzaileari; Such-Zen zuen izena eta Arroka Margotuen parean omen zegoen, lau hilabeteetako bidea egin ondoren.
es
El lama, turbado al principio, hablaba ahora con el director del museo sobre su lamaser?a de Such-zen, situada enfrente de las Rocas Pintadas y a una distancia de cuatro meses de camino.
fr
Le lama, d'une voix mal assur?e d'abord, parla au conservateur de sa propre lamaserie, le monast?re de Such-zen, en face des Roches Peintes, ? quatre mois de marche de l?.
en
The lama, haltingly at first, spoke to the curator of his own lamassery, the Suchzen, opposite the Painted Rocks, four months' march away.
eu
Gordetzaileak argazki liburu handi bat ekarri eta leku huraxe erakutsi zion, amildegiaren gailurrean, kolore anitzetako estratuekiko bailara izugarri baten gain-gainean.
es
El director sac? entonces un voluminoso libro de fotograf?as y le ense?? una vista de su mismo monasterio que, desde lo alto de un elevad?simo risco, domina el amplio valle, compuesto de capas estratificadas de diversos tonos.
fr
Le conservateur produisit un ?norme album de photographies, et lui montra le monast?re m?me perch? sur un roc, dominant la vall?e gigantesque aux strates polychromes.
en
The curator brought out a huge book of photos and showed him that very place, perched on its crag, overlooking the gigantic valley of many-hued strata.
eu
-Bai, bada!
es
-?S?!, ?s?!
fr
" Oui, oui ! " Le lama mit une paire de lunettes de corne, de fabrication chinoise.
en
'Ay, ay!' The lama mounted a pair of horn-rimmed spectacles of Chinese work.
eu
-lamak Txinan egindako betaurrekoak jarri zituen, adarrezko egiturakoak-, hementxe dago negua baino lehen janaria sartzeko erabiltzen dugun atetxoa.
es
-el lama se puso unos lentes de cuerno de artesan?a china-. ?sta es la puertecita por donde entramos la le?a para el invierno.
fr
" Voici la porte m?me par laquelle nous montons la provision de bois avant l'hiver.
en
'Here is the little door through which we bring wood before winter.
eu
Eta zuek, ingelesek, ba al duzue gauza hauen berri?
es
?Y vosotros, ingleses, conoc?is esto?
fr
les Anglais, dis-je, ont connaissance de ces choses ?
en
And thou-the English know of these things?
eu
Orain Lung-Choko abade denak hala esan zidan, baina ez nion sinetsi.
es
El que ahora es abad de Lung-Cho me lo dijo, pero yo no lo quise creer.
fr
Celui qui est maintenant sup?rieur de Lung-Cho me l'avait dit, mais je ne le croyais pas.
en
He who is now Abbot of Lung-Cho told me, but I did not believe.
eu
Eta Jainkoa...
es
 
fr
 
en
 
eu
Goienekoa... onesten al dute hemen ere?
es
?El Se?or, el Excelente, es aqu? tambi?n honrado?
fr
Le Seigneur... l'Excellent...
en
The Lord-the Excellent One-He has honour here too?
eu
Ezagutzen al dute bere bizitza?
es
?Y su vida es conocida?
fr
Et sa vie est connue ?
en
And His life is known?'
eu
-Harrietan ezarrita dago dena.
es
-Toda ella est? grabada en las piedras.
fr
-Elle est tout enti?re grav?e sur les pierres.
en
'It is all carven upon the stones.
eu
Zatoz eta ikusiko duzu, nahikoa atseden izan baduzu.
es
Si has descansado, ven y lo ver?s.
fr
Viens voir, si tu es repos?.
en
Come and see, if thou art rested.'
eu
Herrenka atera zen lama; atari nagusira abiatu, eta, gordetzailea aldamenean zuela, elizkoiaren erreberentziaz eta artisauaren sen ulerkorraz aztertu zuen sail guztia.
es
El lama se encamin? pesadamente a la sala principal, seguido por el director, y visit? toda la colecci?n con la reverencia de un devoto y el instinto de un artista.
fr
" Le lama clopina dans la direction du hall principal et, accompagn? du conservateur, parcourut la collection avec toute la v?n?ration d'un fervent et l'instinct critique d'un connaisseur.
en
Out shuffled the lama to the main hall, and, the curator beside him, went through the collection with the reverence of a devotee and the appreciative instinct of a craftsman.
eu
Gertakariz gertakari errekonozitu zuen istorio ederra harri zaharkituetan, ezohiko zitzaion ukitu grekoarekin harriturik batzuetan, baina haur bat bezain pozik aurkikuntza berriak egiterakoan.
es
Incidente por incidente fue identificando toda la hermosa historia sobre las gastadas piedras, confundi?ndose de vez en cuando por los c?nones griegos, para ?l poco familiares, pero entusiasmado como un ni?o con cada nuevo hallazgo.
fr
L'un apr?s l'autre, sur la pierre meurtrie, rev?curent ? ses yeux les ?pisodes familiers de la noble l?gende. Il allait, parfois embarrass? de la convention insolite des influences grecques, mais charm? comme un enfant ? chaque nouvelle d?couverte.
en
Incident by incident in the beautiful story he identified on the blurred stone, puzzled here and there by the unfamiliar Greek convention, but delighted as a child at each new trove.
eu
Istorioaren segida puskatzen zenean, Iragarpenean esate baterako, gordetzaileak besteen artetik aukeraturiko frantziar eta alemaniar liburuak eskaintzen zizkion, argazki eta erreprodukzioekin.
es
Cuando en la secuencia de acontecimientos algo fallaba, como en el caso de la Anunciaci?n, el director supl?a la falta por medio de fotograf?as y reproducciones de libros franceses y alemanes.
fr
Lorsqu'une lacune interrompait la suite, comme dans le cas de l'Annonciation, le conservateur y suppl?ait en fouillant dans son amas de livres-fran?ais et allemands, avec photographies et reproductions ? l'appui.
en
Where the sequence failed, as in the Annunciation, the curator supplied it from his mound of books-French and German, with photographs and reproductions.
eu
Hantxe ageri zen Asita elizkoia, kristau istorioan Simeonen parekoa, Haur Saindua belaunetan zuela aita-amak entzuten zioten artean;
es
All? estaba el devoto Asita, el Sime?n de la historia cristiana, sosteniendo al Ni?o Sagrado sobre las rodillas, mientras sus padres escuchaban;
fr
Ici le pieux Asita, le pendant de Sim?on dans l'histoire du christianisme, tenait le Saint Enfant sur son genou, tandis que l'?coutaient le p?re et la m?re ;
en
Here was the devout Asita, the pendant of Simeon in the Christian story, holding the Holy Child on his knee while mother and father listened;
eu
eta hantxe ziren Devadatta lehengusuaren leiendako gertakariak.
es
segu?an despu?s varios incidentes de la vida del primo Devadatta;
fr
l? se d?roulaient les incidents de la l?gende du cousin Devadatta.
en
and here were incidents in the legend of the cousin Devadatta.
eu
Hantxe ageri zen Maisua haragikeriaz salatu zuen emakume gaiztoa, madarikatua izan bedi;
es
all? estaba, maldita para siempre, la mujer perversa que acus? de impureza al Maestro;
fr
Ici apparaissait confondue la mauvaise femme qui accusa le Ma?tre d'impuret? ;
en
Here was the wicked woman who accused the Master of impurity, all confounded;
eu
Oreinen Parkeko irakasbideak;
es
la predicaci?n del Bosque de los Ciervos;
fr
plus loin, c'?tait l'enseignement dans le parc aux daims ;
en
here was the teaching in the Deer-park;
eu
su-gurtzaileak txunditu zituen miraria;
es
el milagro que asombr? a los adoradores del fuego;
fr
le miracle qui d?concerta les adorateurs du feu ;
en
the miracle that stunned the fire-worshippers;
eu
hantxe zen printze gisa hornituriko Bodhisat;
es
el Bodhisattva representado como pr?ncipe real;
fr
le Bodhisat en arroi tenant ?tat de prince ;
en
here was the Bodhisat in royal state as a prince;
eu
jaiotza miresgarria;
es
el nacimiento milagroso;
fr
la naissance miraculeuse ;
en
the miraculous birth;
eu
heriotza, Kusinagan, non jarraile ahulak kordea galdu baitzuen;
es
la muerte en Kusinagara, donde el disc?pulo d?bil se desvaneci?.
fr
la mort ? Kusinagara, o? d?faillit le disciple faible ;
en
the death at Kusinagara, where the weak disciple fainted;
eu
ia zenbaezinak ziren Bodhi zuhaizpean egindako meditazioaren errepikapenak; eske-sarien ontziaren jaurespena nonahi ageri zen.
es
Las representaciones de la meditaci?n bajo el ?rbol de Bohdi y la adoraci?n del cuenco de la limosna eran innumerables y se encontraban por todas partes.
fr
tandis que se reproduisaient ? d'innombrables ?preuves la m?ditation sous l'arbre Bodhi et l'Adoration de la S?bile.
en
while there were almost countless repetitions of the meditation under the Bodhi tree;
eu
Segituan konturatu zen gordetzailea bere gonbidatua ez zela eskale arrosariodun hutsa, gizon aditua baizik. Eta berriz ikusi zuten dena, rapea hartuz lama, betaurrekoak garbitzen, eta urduera eta tibetar nahasmendu harrigarrian bizkor-bizkor hizketan.
es
A los pocos minutos comprendi? el director que su hu?sped no era un simple mendigo, desgranador de cuentas de rosario, sino un hombre sabio. Juntos volvieron a repasar toda la colecci?n.
fr
Il suffit de quelques minutes au conservateur pour se rendre compte que son h?te n'?tait pas un vulgaire mendiant, ?greneur de rosaire, mais un ?rudit accompli.
en
and the adoration of the alms-bowl was everywhere. In a few minutes the curator saw that his guest was no mere bead-telling mendicant, but a scholar of parts.
eu
Bazuen txinatar erromesen bidaien berri, Fu-Hiouen eta Hwen-Tsiang, eta haien kontakizunaren itzulpenik ba ote zegoen jakiteko irrikitzen zegoen.
es
El lama tomaba rap? , limpiaba sus lentes y charlaba a la velocidad del tren en una atropellada mezcla de urd? y tibetano.
fr
Et ils recommenc?rent toute la tourn?e, le lama prisant, essuyant ses lunettes, bavardant ? une allure de locomotive en un ?tonnant m?lange d'ourdou et de tib?tain.
en
And they went at it all over again, the lama taking snuff, wiping his spectacles, and talking at railway speed in a bewildering mixture of Urdu and Tibetan.
eu
Arnasari eutsi zion Beal eta Stanilas Julienen orriak etsimenez pasatzen zituen artean.
es
Habiendo o?do hablar de los viajes que hicieron los peregrinos chinos Fo-Hian y Hwen-Thiang, dese? saber si hab?a alguna traducci?n de sus escritos y respir? con satisfacci?n al hojear las p?ginas de Beal y Stanislas Julien.
fr
Il avait entendu citer des voyages de p?lerins chinois, Fo-Hian et Hwen-Thiang, et tenait ? savoir s'il existait quelque traduction de leur r?cit. Il retenait son souffle en feuilletant avec d?sespoir Beal et Stanislas Julien.
en
He had heard of the travels of the Chinese pilgrims, Fo-Hian and Hwen-Thiang, and was anxious to know if there was any translation of their record. He drew in his breath as he turned helplessly over the pages of Beal and Stanislas Julien.
eu
-Hemen dago dena.
es
-Aqu? est? todo.
fr
" Tout est ici.
en
''Tis all here.
eu
Giltzapeturiko altxorra. Lasaituta, urduerara presaka itzulitako zatiak entzutera jarri zen begirunez.
es
Es un tesoro inmenso, encerrado bajo llave. Luego se dispuso a escuchar con recogimiento los diversos fragmentos, que el director le traduc?a r?pidamente al urd?.
fr
" Puis il se composa un maintien de respect pour ?couter des passages de ces auteurs traduits ? la h?te en ourdou.
en
A treasure locked.' Then he composed himself reverently to listen to fragments, hastily rendered into Urdu.
eu
Lehenengo aldiz entzun zuen europar adituen lanen berri, dokumentu haiekin eta beste ehunen laguntzaz budismoaren ehun Leku Sakratuak aurkitu zituztenak.
es
Era la primera vez que se tropezaba con la labor de los sabios europeos, quienes con ayuda de estos relatos y centenares de otros documentos hab?an logrado identificar los Santos Lugares del budismo.
fr
Pour la premi?re fois il entendit parler des savants europ?ens, qui, ? l'aide de ces documents et de cent autres, avaient identifi? les Lieux saints du bouddhisme.
en
For the first time he heard of the labours of European scholars, who by the help of these and a hundred other documents have identified the Holy Places of Buddhism.
eu
Eta mapa bat erakutsi zion gordetzaileak, oso handia, puntu eta marra horiz beteta.
es
Despu?s vio un gran mapa con manchas y trazos amarillos;
fr
Puis on lui montra une immense carte couverte de points et de traits jaunes.
en
Then he was shown a mighty map, spotted and traced with yellow.
eu
Behatz marroiak gordetzailearen arkatza jarraitu zuen puntuz puntu.
es
su dedo moreno segu?a el l?piz del director de un punto a otro.
fr
Le doigt brun suivit d'un point ? l'autre le crayon du conservateur.
en
The brown finger followed the curator's pencil from point to point.
eu
Hantxe ageri zen Kapilavastu, hantxe Erdiko Erreinua, eta han Mahabodhi, budismoaren meka;
es
All? estaba Kapilavastu; aqu? el Reino Medio;
fr
l?, le royaume du Milieu ; l? encore, Mahabodi, La Mecque du Bouddhisme ;
en
Here was Kapilavastu, here the Middle Kingdom, and here Mahabodi, the Mecca of Buddhism;
