Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 154 / 94 orrialdea | hurrengoa
eu
-Kimengana jiratu zen Lurgan bat-batean.
es
-dijo volviéndose rápidamente hacia Kim.
fr
" Que pensez-vous qu'il fera, vous ?
en
'What do you think he will do?' He turned suddenly on Kim.
eu
-A!
es
-No lo sé.
fr
-Oah !
en
'Oah!
eu
Ez dakit.
es
quizá sea mejor.
fr
Je n'en sais rien.
en
I do not know.
eu
Joaten utzi, beharbada.
es
Tal vez se escape.
fr
Qu'il s'en aille, cela vaut peut-être mieux.
en
Let him go, perhaps.
eu
Zergatik nahi zintuen pozoitu?
es
¿Por qué quiere envenenarlo?
fr
Pourquoi a-t-il essayé de vous empoisonner ?
en
Why did he want to poison you?'
eu
-Oso maite nauelako.
es
-Porque me quiere mucho.
fr
-Parce qu'il m'aime énormément.
en
'Because he is so fond of me.
eu
Eman dezagun zuk norbait oso maite duzula, eta beste mutil bat ikusten duzula etortzen, eta maite duzun gizona gusturago dago horrekin zurekin zegoen baino, zer egingo zenuke?
es
Supón que quisieras tú mucho a alguna persona, y vieras que llegaba otro, y que el hombre a quien tú tanto querías se ocupase más de él que de ti, ¿qué harías?
fr
Supposez que vous aimiez quelqu'un, que vous en voyiez un autre arriver, et que l'homme que vous aimez le préfère, que feriez-vous ? "
en
Suppose you were fond of some one, and you saw some one come, and the man you were fond of was more pleased with him than he was with you, what would you do?'
eu
Kim pentsatzera jarri zen.
es
Kim meditó un instante.
fr
Kim réfléchit.
en
Kim thought.
eu
Lurganek hindieraz errepikatu zuen poliki esaldia.
es
Lurgan repitió la pregunta lentamente en el idioma indígena.
fr
Lurgan répéta la phrase lentement en langue indigène.
en
Lurgan repeated the sentence slowly in the vernacular.
eu
-Nik ez nuen gizon hori pozoituko-esan zuen Kimek pentsakor-, ordea, mutila astinduko nuke, mutil horrek gizona maite baldin bazuen.
es
-Yo no envenenaría a ese hombre-dijo Kim reflexionando-, pero le pegaría una paliza al muchacho..., si es que ese muchacho quisiera también a mi hombre.
fr
" Je n'empoisonnerais pas cet homme, dit Kim après réflexion, mais je battrais ce garçon-si ce garçon aimait mon homme.
en
'I should not poison that man,' said Kim reflectively, 'but I should beat that boy-if that boy was fond of my man.
eu
Baina lehenbizi mutilari berari galdetuko nioke.
es
Pero lo primero de todo sería preguntarle si eso era verdad.
fr
Mais d'abord, je demanderais à ce garçon si c'est vrai.
en
But first I would ask that boy if it were true.'
eu
-A!
es
-¡Ah!
fr
-Ah !
en
'Ah!
eu
Berak uste du denek maite behar nautela.
es
Es que él supone que todo el mundo, a la fuerza, debe quererme.
fr
Il croit que tout le monde doit m'aimer.
en
He thinks every one must be fond of me.'
eu
-Orduan zoro hutsa dela iruditzen zait.
es
-Entonces es muy tonto.
fr
-Alors, je crois que c'est un imbécile.
en
'Then I think he is a fool.'
eu
- Entzun al duzu?
es
- ¿Oyes tú?
fr
 
en
 
eu
-esan zien Lurgan sahibak sorbalda dardaratiei-.
es
-dijo el sahib Lurgan dirigiéndose a los hombros que se agitaban-.
fr
-Entends-tu ?
en
'Hearest thou?' said Lurgan Sahib to the shaking shoulders.
eu
Sahibaren semeak zoro hutsa zarela uste du.
es
El hijo de sahib piensa que eres tonto.
fr
(Lurgan sahib parlait aux épaules qui tremblaient.) Le fils de sahib trouve que tu es un petit imbécile.
en
'The Sahib's son thinks thou art a little fool.
eu
Atera hortik, eta hurrena kezkarik duzunean bihotzean, ez saiatu artseniko zuria horren agerian erabiltzen.
es
Ven acá y la próxima vez que padezca tu corazón no uses el arsénico blanco de un modo tan claro.
fr
Sors de là, et la prochaine fois que tu auras des peines de c?ur, n'emploie pas si ouvertement la poudre d'arsenic.
en
Come out, and next time thy heart is troubled, do not try white arsenic quite so openly.
eu
Dasim deabrua mahaiko jauna izan dugu gaur noski!
es
¡Seguramente que el demonio Dassim presidía hoy nuestra mesa!
fr
Certes, le Diable Dasim fut seigneur de notre nappe ce jour-là !
en
Surely the Devil Dasim was lord of our table-cloth that day!
eu
Gaixotu egin nintzatekeen, ume, eta orduan ezezagun batek hartuko zukeen bitxien ardura.
es
Me hubiera sentado muy mal, chiquillo, y entonces hubiera venido un extraño a hacerse cargo de las joyas.
fr
Cela m'aurait rendu malade, enfant ! et c'est un étranger, alors, qui eût gardé les bijoux.
en
It might have made me ill, child, and then a stranger would have guarded the jewels.
eu
Zatoz!
es
¡Ven acá!
fr
Viens !
en
Come!'
eu
Umea, negarraren negarrez begiak hazita, fardelaren atzetik atera zen arrastaka eta bere burua bota zuen lehiatsu Lurgan sahiben oinetara, halako bihotz zimikoa erakutsiz, non Kim bera ere hunkitu egin baitzen.
es
El niño, con los ojos hinchados de tanto llorar, salió arrastrándose de detrás del fardo y se arrojó a los pies del sahib Lurgan, apasionadamente, con un remordimiento tan fuerte, que hasta Kim quedó impresionado.
fr
" L'enfant, les yeux gros de pleurs, sortit en rampant de derrière le ballot, et se jeta passionnément aux pieds de Lurgan sahib, avec une exubérance dans le remords qui émut Kim lui-même.
en
The child, heavy-eyed with much weeping, crept out from behind the bale and flung himself passionately at Lurgan Sahib's feet, with an extravagance of remorse that impressed even Kim.
eu
-Tinta putzuetan begiratuko dut... Leialtasunez zainduko ditut bitxiak.
es
-¡Yo cuidaré de los cuencos de tinta, yo guardaré fielmente tus joyas!
fr
" Je regarderai dans les flaques d'encre-je veillerai fidèlement sur les bijoux !
en
'I will look into the ink-pools-I will faithfully guard the jewels!
eu
O, aita eta ama zaitudan hori, bidali hori hemendik! -Kim seinalatu zuen oin hutsa atzeraka astinduz.
es
¡Oh, tú que eres mi padre y mi madre, échalo! -gritó señalando a Kim con una sacudida hacia atrás de su talón desnudo.
fr
" Il désigna Kim d'une ruade de son talon nu.
en
Oh, my father and my mother, send him away!' He indicated Kim with a backward jerk of his bare heel.
eu
-Oraindik ez...
es
-Todavía no..., todavía no.
fr
" Pas encore-pas encore.
en
'Not yet-not yet.
eu
oraindik ez. Laster joango da.
es
Dentro de poco tiempo se irá.
fr
Il s'en retournera dans quelque temps.
en
In a little while he will go away again.
eu
Baina orain eskolan dago, madrissah berri batean, eta zu izango zara maisua.
es
Pero ahora debe aprender..., en una nueva madrasa..., y tú serás su maestro.
fr
Mais en ce moment il est à l'école-dans une nouvelle madrissah-et tu vas être son professeur.
en
But now he is at school-at a new madrissah-and thou shalt be his teacher.
eu
Ibili bere aurka Bitxien Jolasean.
es
Juega con él al Juego de las joyas.
fr
Joue le jeu des Bijoux contre lui.
en
Play the Play of the Jewels against him.
eu
Nik eramango ditut kontuak.
es
Yo llevaré la cuenta.
fr
Je marquerai.
en
I will keep tally.'
eu
Umeak segituan lehortu zituen malkoak, eta dendaren atzealdera joan zen, kobrezko erretilu batekin itzuliz.
es
El niño se secó inmediatamente las lágrimas, se dirigió presuroso a la trastienda, y volvió con una bandeja de cobre.
fr
" L'enfant sécha ses larmes d'un coup, et s'élança vers le fond de la boutique, d'où il revint avec un plateau de cuivre.
en
The child dried his tears at once, and dashed to the back of the shop, whence he returned with a copper tray.
eu
-Eman!
es
-¡Dámelas tú!
fr
dit-il à Lurgan sahib.
en
'Give me!' he said to Lurgan Sahib.
eu
-esan zion Lurgan sahibi-. Etor daitezela zure eskutik, bestela lehendik ezagutzen nituela esan lezake eta.
es
-le dijo al sahib Lurgan-, para que procedan de tu mano y no pueda decir luego que yo las conocía.
fr
Qu'ils viennent de ta main, car il pourrait dire que je les connaissais avant.
en
'Let them come from thy hand, for he may say that I knew them before.'
eu
-Poliki... poliki-erantzun zuen gizonak, eta mahai azpiko kajoi batetik aterata erretilua dardaratu zuen txikikeria eskukada bat jarri zuen bertan.
es
-Poco a poco..., poco a poco-replicó el hombre, y de un cajón de la mesa sacó un puñado de baratijas, que cayeron tintineando sobre la bandeja.
fr
doucement, répliqua l'homme en extrayant d'un tiroir sous la table une demi-poignée de babioles dont le cliquetis sonna sur le plateau.
en
'Gently-gently,' the man replied, and from a drawer under the table dealt a half handful of clattering trifles into the tray.
eu
-Orain-esan zuen umeak, egunkari zahar bati eraginez-.
es
-Ahora-dijo el niño agitando un periódico viejo-míralas todo el tiempo que quieras, extranjero.
fr
-Maintenant, dit l'enfant, en agitant un vieux journal, regarde-les aussi longtemps que tu voudras, étranger.
en
'Now,' said the child, waving an old newspaper. 'Look on them as long as thou wilt, stranger.
eu
Nahi adina luze begiraiezu, arrotz horrek.
es
Cuéntalas, y si lo necesitas, cógelas con la mano.
fr
Compte, et, si besoin est, touche.
en
Count and, if need be, handle.
eu
Konta itzazu, eta behar baduzu, eskuetan hartu. Begiratu bat nahikoa dut nik-bestaldera begira jarri zen harro-harro.
es
A mí me basta con una mirada. -Y se volvió de espaldas orgullosamente.
fr
Un regard me suffit, à moi. "
en
One look is enough for me.' He turned his back proudly.
eu
-Baina zer da jolasa?
es
-Pero, ¿en qué consiste el juego?
fr
" Mais en quoi consiste le jeu ?
en
'But what is the game?'
eu
-Denak kontatu dituzunean eta eskuetan hartu eta ziur zaudenean denak gogora ditzakezula, nik paper honekin estaliko ditut, eta zuk Lurgan sahibi deskribatu beharko dizkiozu.
es
-Cuando tú las hayas contado y manoseado y estés seguro de recordarlas todas, yo las cubriré con este periódico, y tienes que darle cuenta al sahib Lurgan de lo que conserves en la memoria.
fr
-Quand tu les auras comptées et maniées et que tu seras sûr de pouvoir te les rappeler toutes, je les cacherai sous ce papier, et il faudra que tu en dises le compte à Lurgan sahib.
en
'When thou hast counted and handled and art sure that thou canst remember them all, I cover them with this paper, and thou must tell over the tally to Lurgan Sahib.
eu
Nik neure deskribapena idatzi egingo dut.
es
Yo, por mi parte, escribiré mi relación.
fr
 
en
 
eu
-Hara!
es
-¡Ah!
fr
J'écrirai le mien.
en
I will write mine.'
eu
-lehiaketa sena ernatu zitzaion Kimi bularrean.
es
-El instinto de competición se había despertado en Kim.
fr
" L'instinct de rivalité s'éveilla dans son sein.
en
'Oah!' The instinct of competition waked in his breast.
eu
Erretiluaren gainean makurtu zen.
es
Se inclinó sobre la bandeja.
fr
Il se pencha sur le plateau.
en
He bent over the tray.
eu
Hamabost harri baino ez zegoen han.
es
Allí no había más que quince piedras-.
fr
Il ne contenait pas plus de quinze pierres.
en
There were but fifteen stones on it.
eu
-Erraza da hori-esan zuen minutu baten ondoren.
es
Esto es fácil-dijo, después de pasado un minuto.
fr
" C'est facile ", dit-il au bout d'une minute.
en
'That is easy,' he said after a minute.
eu
Umeak bitxi distiratsuen gainean jarri zuen papera eta indiar koaderno batean hasi zen presaka idazten.
es
El niño colocó el periódico sobre las piedras refulgentes y se puso a escribir en un libro de cuentas indígena.
fr
L'enfant glissa le papier sur les joyaux scintillants et se mit à griffonner dans un petit carnet indigène.
en
The child slipped the paper over the winking jewels and scribbled in a native account-book.
aurrekoa | 154 / 94 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus