Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 154 / 94 orrialdea | hurrengoa
eu
-Kimengana jiratu zen Lurgan bat-batean.
es
-dijo volvi?ndose r?pidamente hacia Kim.
fr
" Que pensez-vous qu'il fera, vous ?
en
'What do you think he will do?' He turned suddenly on Kim.
eu
-A!
es
-No lo s?.
fr
-Oah !
en
'Oah!
eu
Ez dakit.
es
quiz? sea mejor.
fr
Je n'en sais rien.
en
I do not know.
eu
Joaten utzi, beharbada.
es
Tal vez se escape.
fr
Qu'il s'en aille, cela vaut peut-?tre mieux.
en
Let him go, perhaps.
eu
Zergatik nahi zintuen pozoitu?
es
?Por qu? quiere envenenarlo?
fr
Pourquoi a-t-il essay? de vous empoisonner ?
en
Why did he want to poison you?'
eu
-Oso maite nauelako.
es
-Porque me quiere mucho.
fr
-Parce qu'il m'aime ?norm?ment.
en
'Because he is so fond of me.
eu
Eman dezagun zuk norbait oso maite duzula, eta beste mutil bat ikusten duzula etortzen, eta maite duzun gizona gusturago dago horrekin zurekin zegoen baino, zer egingo zenuke?
es
Sup?n que quisieras t? mucho a alguna persona, y vieras que llegaba otro, y que el hombre a quien t? tanto quer?as se ocupase m?s de ?l que de ti, ?qu? har?as?
fr
Supposez que vous aimiez quelqu'un, que vous en voyiez un autre arriver, et que l'homme que vous aimez le pr?f?re, que feriez-vous ? "
en
Suppose you were fond of some one, and you saw some one come, and the man you were fond of was more pleased with him than he was with you, what would you do?'
eu
Kim pentsatzera jarri zen.
es
Kim medit? un instante.
fr
Kim r?fl?chit.
en
Kim thought.
eu
Lurganek hindieraz errepikatu zuen poliki esaldia.
es
Lurgan repiti? la pregunta lentamente en el idioma ind?gena.
fr
Lurgan r?p?ta la phrase lentement en langue indig?ne.
en
Lurgan repeated the sentence slowly in the vernacular.
eu
-Nik ez nuen gizon hori pozoituko-esan zuen Kimek pentsakor-, ordea, mutila astinduko nuke, mutil horrek gizona maite baldin bazuen.
es
-Yo no envenenar?a a ese hombre-dijo Kim reflexionando-, pero le pegar?a una paliza al muchacho..., si es que ese muchacho quisiera tambi?n a mi hombre.
fr
" Je n'empoisonnerais pas cet homme, dit Kim apr?s r?flexion, mais je battrais ce gar?on-si ce gar?on aimait mon homme.
en
'I should not poison that man,' said Kim reflectively, 'but I should beat that boy-if that boy was fond of my man.
eu
Baina lehenbizi mutilari berari galdetuko nioke.
es
Pero lo primero de todo ser?a preguntarle si eso era verdad.
fr
Mais d'abord, je demanderais ? ce gar?on si c'est vrai.
en
But first I would ask that boy if it were true.'
eu
-A!
es
-?Ah!
fr
-Ah !
en
'Ah!
eu
Berak uste du denek maite behar nautela.
es
Es que ?l supone que todo el mundo, a la fuerza, debe quererme.
fr
Il croit que tout le monde doit m'aimer.
en
He thinks every one must be fond of me.'
eu
-Orduan zoro hutsa dela iruditzen zait.
es
-Entonces es muy tonto.
fr
-Alors, je crois que c'est un imb?cile.
en
'Then I think he is a fool.'
eu
- Entzun al duzu?
es
- ?Oyes t??
fr
 
en
 
eu
-esan zien Lurgan sahibak sorbalda dardaratiei-.
es
-dijo el sahib Lurgan dirigi?ndose a los hombros que se agitaban-.
fr
-Entends-tu ?
en
'Hearest thou?' said Lurgan Sahib to the shaking shoulders.
eu
Sahibaren semeak zoro hutsa zarela uste du.
es
El hijo de sahib piensa que eres tonto.
fr
(Lurgan sahib parlait aux ?paules qui tremblaient.) Le fils de sahib trouve que tu es un petit imb?cile.
en
'The Sahib's son thinks thou art a little fool.
eu
Atera hortik, eta hurrena kezkarik duzunean bihotzean, ez saiatu artseniko zuria horren agerian erabiltzen.
es
Ven ac? y la pr?xima vez que padezca tu coraz?n no uses el ars?nico blanco de un modo tan claro.
fr
Sors de l?, et la prochaine fois que tu auras des peines de c?ur, n'emploie pas si ouvertement la poudre d'arsenic.
en
Come out, and next time thy heart is troubled, do not try white arsenic quite so openly.
eu
Dasim deabrua mahaiko jauna izan dugu gaur noski!
es
?Seguramente que el demonio Dassim presid?a hoy nuestra mesa!
fr
Certes, le Diable Dasim fut seigneur de notre nappe ce jour-l? !
en
Surely the Devil Dasim was lord of our table-cloth that day!
eu
Gaixotu egin nintzatekeen, ume, eta orduan ezezagun batek hartuko zukeen bitxien ardura.
es
Me hubiera sentado muy mal, chiquillo, y entonces hubiera venido un extra?o a hacerse cargo de las joyas.
fr
Cela m'aurait rendu malade, enfant ! et c'est un ?tranger, alors, qui e?t gard? les bijoux.
en
It might have made me ill, child, and then a stranger would have guarded the jewels.
eu
Zatoz!
es
?Ven ac?!
fr
Viens !
en
Come!'
eu
Umea, negarraren negarrez begiak hazita, fardelaren atzetik atera zen arrastaka eta bere burua bota zuen lehiatsu Lurgan sahiben oinetara, halako bihotz zimikoa erakutsiz, non Kim bera ere hunkitu egin baitzen.
es
El ni?o, con los ojos hinchados de tanto llorar, sali? arrastr?ndose de detr?s del fardo y se arroj? a los pies del sahib Lurgan, apasionadamente, con un remordimiento tan fuerte, que hasta Kim qued? impresionado.
fr
" L'enfant, les yeux gros de pleurs, sortit en rampant de derri?re le ballot, et se jeta passionn?ment aux pieds de Lurgan sahib, avec une exub?rance dans le remords qui ?mut Kim lui-m?me.
en
The child, heavy-eyed with much weeping, crept out from behind the bale and flung himself passionately at Lurgan Sahib's feet, with an extravagance of remorse that impressed even Kim.
eu
-Tinta putzuetan begiratuko dut... Leialtasunez zainduko ditut bitxiak.
es
-?Yo cuidar? de los cuencos de tinta, yo guardar? fielmente tus joyas!
fr
" Je regarderai dans les flaques d'encre-je veillerai fid?lement sur les bijoux !
en
'I will look into the ink-pools-I will faithfully guard the jewels!
eu
O, aita eta ama zaitudan hori, bidali hori hemendik! -Kim seinalatu zuen oin hutsa atzeraka astinduz.
es
?Oh, t? que eres mi padre y mi madre, ?chalo! -grit? se?alando a Kim con una sacudida hacia atr?s de su tal?n desnudo.
fr
" Il d?signa Kim d'une ruade de son talon nu.
en
Oh, my father and my mother, send him away!' He indicated Kim with a backward jerk of his bare heel.
eu
-Oraindik ez...
es
-Todav?a no..., todav?a no.
fr
" Pas encore-pas encore.
en
'Not yet-not yet.
eu
oraindik ez. Laster joango da.
es
Dentro de poco tiempo se ir?.
fr
Il s'en retournera dans quelque temps.
en
In a little while he will go away again.
eu
Baina orain eskolan dago, madrissah berri batean, eta zu izango zara maisua.
es
Pero ahora debe aprender..., en una nueva madrasa..., y t? ser?s su maestro.
fr
Mais en ce moment il est ? l'?cole-dans une nouvelle madrissah-et tu vas ?tre son professeur.
en
But now he is at school-at a new madrissah-and thou shalt be his teacher.
eu
Ibili bere aurka Bitxien Jolasean.
es
Juega con ?l al Juego de las joyas.
fr
Joue le jeu des Bijoux contre lui.
en
Play the Play of the Jewels against him.
eu
Nik eramango ditut kontuak.
es
Yo llevar? la cuenta.
fr
Je marquerai.
en
I will keep tally.'
eu
Umeak segituan lehortu zituen malkoak, eta dendaren atzealdera joan zen, kobrezko erretilu batekin itzuliz.
es
El ni?o se sec? inmediatamente las l?grimas, se dirigi? presuroso a la trastienda, y volvi? con una bandeja de cobre.
fr
" L'enfant s?cha ses larmes d'un coup, et s'?lan?a vers le fond de la boutique, d'o? il revint avec un plateau de cuivre.
en
The child dried his tears at once, and dashed to the back of the shop, whence he returned with a copper tray.
eu
-Eman!
es
-?D?melas t?!
fr
dit-il ? Lurgan sahib.
en
'Give me!' he said to Lurgan Sahib.
eu
-esan zion Lurgan sahibi-. Etor daitezela zure eskutik, bestela lehendik ezagutzen nituela esan lezake eta.
es
-le dijo al sahib Lurgan-, para que procedan de tu mano y no pueda decir luego que yo las conoc?a.
fr
Qu'ils viennent de ta main, car il pourrait dire que je les connaissais avant.
en
'Let them come from thy hand, for he may say that I knew them before.'
eu
-Poliki... poliki-erantzun zuen gizonak, eta mahai azpiko kajoi batetik aterata erretilua dardaratu zuen txikikeria eskukada bat jarri zuen bertan.
es
-Poco a poco..., poco a poco-replic? el hombre, y de un caj?n de la mesa sac? un pu?ado de baratijas, que cayeron tintineando sobre la bandeja.
fr
doucement, r?pliqua l'homme en extrayant d'un tiroir sous la table une demi-poign?e de babioles dont le cliquetis sonna sur le plateau.
en
'Gently-gently,' the man replied, and from a drawer under the table dealt a half handful of clattering trifles into the tray.
eu
-Orain-esan zuen umeak, egunkari zahar bati eraginez-.
es
-Ahora-dijo el ni?o agitando un peri?dico viejo-m?ralas todo el tiempo que quieras, extranjero.
fr
-Maintenant, dit l'enfant, en agitant un vieux journal, regarde-les aussi longtemps que tu voudras, ?tranger.
en
'Now,' said the child, waving an old newspaper. 'Look on them as long as thou wilt, stranger.
eu
Nahi adina luze begiraiezu, arrotz horrek.
es
Cu?ntalas, y si lo necesitas, c?gelas con la mano.
fr
Compte, et, si besoin est, touche.
en
Count and, if need be, handle.
eu
Konta itzazu, eta behar baduzu, eskuetan hartu. Begiratu bat nahikoa dut nik-bestaldera begira jarri zen harro-harro.
es
A m? me basta con una mirada. -Y se volvi? de espaldas orgullosamente.
fr
Un regard me suffit, ? moi. "
en
One look is enough for me.' He turned his back proudly.
eu
-Baina zer da jolasa?
es
-Pero, ?en qu? consiste el juego?
fr
" Mais en quoi consiste le jeu ?
en
'But what is the game?'
eu
-Denak kontatu dituzunean eta eskuetan hartu eta ziur zaudenean denak gogora ditzakezula, nik paper honekin estaliko ditut, eta zuk Lurgan sahibi deskribatu beharko dizkiozu.
es
-Cuando t? las hayas contado y manoseado y est?s seguro de recordarlas todas, yo las cubrir? con este peri?dico, y tienes que darle cuenta al sahib Lurgan de lo que conserves en la memoria.
fr
-Quand tu les auras compt?es et mani?es et que tu seras s?r de pouvoir te les rappeler toutes, je les cacherai sous ce papier, et il faudra que tu en dises le compte ? Lurgan sahib.
en
'When thou hast counted and handled and art sure that thou canst remember them all, I cover them with this paper, and thou must tell over the tally to Lurgan Sahib.
eu
Nik neure deskribapena idatzi egingo dut.
es
Yo, por mi parte, escribir? mi relaci?n.
fr
 
en
 
eu
-Hara!
es
-?Ah!
fr
J'?crirai le mien.
en
I will write mine.'
eu
-lehiaketa sena ernatu zitzaion Kimi bularrean.
es
-El instinto de competici?n se hab?a despertado en Kim.
fr
" L'instinct de rivalit? s'?veilla dans son sein.
en
'Oah!' The instinct of competition waked in his breast.
eu
Erretiluaren gainean makurtu zen.
es
Se inclin? sobre la bandeja.
fr
Il se pencha sur le plateau.
en
He bent over the tray.
eu
Hamabost harri baino ez zegoen han.
es
All? no hab?a m?s que quince piedras-.
fr
Il ne contenait pas plus de quinze pierres.
en
There were but fifteen stones on it.
eu
-Erraza da hori-esan zuen minutu baten ondoren.
es
Esto es f?cil-dijo, despu?s de pasado un minuto.
fr
" C'est facile ", dit-il au bout d'une minute.
en
'That is easy,' he said after a minute.
eu
Umeak bitxi distiratsuen gainean jarri zuen papera eta indiar koaderno batean hasi zen presaka idazten.
es
El ni?o coloc? el peri?dico sobre las piedras refulgentes y se puso a escribir en un libro de cuentas ind?gena.
fr
L'enfant glissa le papier sur les joyaux scintillants et se mit ? griffonner dans un petit carnet indig?ne.
en
The child slipped the paper over the winking jewels and scribbled in a native account-book.
aurrekoa | 154 / 94 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus