Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 154 / 129 orrialdea | hurrengoa
eu
Sahib, hakim-a lotan dago, janda gero.
es
-Naturalmente.
fr
-Certainement il ira.
en
'He shall indeed.
eu
Usategiaren atzeko gelatan dago.
es
Si el rapaz de nuestro vecino logra en pocos años hacerse un P. A.
fr
Si le marmot de notre voisin peut en quelques années devenir un F.A. (First Arts)-elle employait le vocable anglais, dont elle avait si souvent entendu parler-que de prix remporteront, dans la riche Calcutta, des enfants intelligents comme j'en connais !
en
If our neighbour's brat can in a few years be made an F. A.' (First Arts-she used the English word, of which she had heard so often), 'how much more shall children clever as some that I know bear away prizes at rich Calcutta.'
eu
Kim terrier urduri bat bezala tentetu zen.
es
-¡Nunca-dijo la voz-he visto un niño como ése!
fr
-Jamais, dit la voix, je n'ai vu pareil enfant !
en
'Never,' said the voice, 'have I seen such a child!
eu
Calcuttan ikasitako bengaliar bati aurrea eman eta gero isilaraztea jolas polita izango zen.
es
si no fuese por ese cólico que, ¡ay!, transformándose en bilis negras puede llevárselo a la sepultura como un pichón..., está destinado a vivir muchos años. Es digno de envidia.-¡Hai mai!-dijo la vieja dama-.
fr
Né en une heure propice, et-à part cette colique qui, hélas ! se changeant en bile noire, peut l'emporter comme un pigeon-destiné à de longues années, il est enviable. -Hai mai !
en
Born in an auspicious hour, and-but for that colic which, alas! turning into black cholers, may carry him off like a pigeon-destined to many years, he is enviable.' 'Hai mai!' said the old lady.
eu
Ez zirudien ez lama, eta agian ezta bera ere, horrelako batek erraz baztertuko zituenik.
es
Alabar a los niños es de mal agüero; si no, seguiría escuchando vuestra charla.
fr
dit la vieille dame, cela porte malheur de louer les enfants, sans quoi je pourrais entendre ce langage.
en
'To praise children is inauspicious, or I could listen to this talk.
eu
Ezagutzen zituen indiar egunkarien atzealdeko iragarki bitxiak, ingeles kaskarrez idatziak.
es
Pero la parte trasera de la casa está sin vigilancia, y aun en este clima templado los hombres se consideran hombres, y las mujeres sabemos...
fr
Mais l'arrière de la maison n'est pas gardé, et, même dans cette atmosphère molle, les hommes se rappellent qu'ils sont des hommes, et, quant aux femmes, nous savons...
en
But the back of the house is unguarded, and even in this soft air men think themselves to be men and women we know. . . .
eu
St Xavierreko mutilak ezkutuan eramaten zituzten batzuetan eskolara beren ikaskideekin barre egin asmoz;
es
Subid el palanquín. Dejemos al hakim y al muchacho discutir qué es lo mejor, si las medicinas o los encantamientos.
fr
Debout ! Levez le palanquin. Que le hakim et le jeune prêtre décident entre eux ce qui vaut le mieux des charmes ou de la médecine.
en
Up! Take up the palanquin. Let the hakim and the young priest settle between them whether charms or medicine most avail. Ho!
eu
gaixo eskerronekoaren hizkeraz sintomak kontatzen soilak eta argigarriak baitira iragarki horiek.
es
El palanquín se alejó tambaleándose, seguido de las antorchas que se quedaban atrás y de una horda de perros.
fr
Holà ! gens de peu, allez chercher du tabac pour les hôtes, et-faisons le tour du logis. " Le palanquin s'éloigna en vacillant, suivi de torches ça et là et d'une horde de chiens.
en
worthless people, fetch tobacco for the guests, and-round the homestead go I!' The palanquin reeled off, followed by straggling torches and a horde of dogs.
eu
Ury-a, zurrupari bat beste bat aurrean jartzeko ez gogo gabe, usategi aldera desagertu zen.
es
-Discutir la medicina ante los ignorantes es lo mismo que enseñar a cantar a un pavo real-dijo el hakim.
fr
" Discuter médecine devant l'ignorant, c'est vouloir apprendre à chanter au paon, dit le hakim.
en
'To discuss medicine before the ignorant is of one piece with teaching the peacock to sing,' said the hakim.
eu
 
es
-¡Ah!
fr
" Hi !
en
'Hi!
eu
13. ATALA
es
-exclamó el hakim-.
fr
Ôte-toi de là, dit le hakim.
en
Remove!' said the hakim.
eu
Nork du desiratu du Itsasoa, nork olatu erraldoi erdainariak?
es
¿Es acaso costumbre de esta casa incomodar a los huéspedes honrados?
fr
Est-ce ici la coutume de tourmenter des hôtes honorés ? Vous êtes là à vous presser comme un troupeau de buffles.
en
'Is it the habit of the place to pester honoured guests? Ye crowd in like buffaloes.'
eu
Ontziaren dardara, jauzia eta bihurrera, brankaga irten aurretik izarrak eztenkatzera?
es
Cuando se curen los cólicos de su joven shaitan, tal vez se nos permita a nosotros, los pobres...
fr
Allons. C'est de la marchandise pour notre maîtresse.
en
Ai! Come away. They are meat for our mistress.
eu
Eki haizearen hodeiak ordenan eta zafiro kizkurtua orroka azpian?
es
-La señora alimentó a tu mujer cuando estuviste preso por romperle la cabeza al prestamista. ¿Quién habla en contra de ella?
fr
Quand son jeune Shaitan sera guéri de ses coliques, peut-être souffrira-t-on que nous autres pauvres gens... -La maîtresse a nourri ta femme quand tu étais en prison pour avoir cassé la tête à l'usurier. Qui dit du mal d'elle ?
en
When her young Shaitan's colics are cured perhaps we poor people may be suffered to-' 'The mistress fed thy wife when thou wast in jail for breaking the money-lender's head.
eu
Ekaitz iragarri gabeak amiletatik zelatan eta mesanako oihalen trumoi hotsa?
es
Entonces murmuró el hakim en voz muy baja y sin mover apenas los labios:-¿Cómo está usted, señor O'Hara?
fr
Et il chassa devant lui les subordonnés. Le hakim, ne faisant guère qu'esquisser ses mots du bout des lèvres, se mit à dire :
en
Go!' and he drove the underlings before him. Said the hakim, hardly more than shaping the words with his lips:
eu
Bere Itsasoa, mirarietan beti desberdin, bere Itsasoa beti berdin mirari bakoitzean,
es
Además, le molestó que hubiese conseguido engañarlo.-¡Ja, ja!
fr
Il se mit indolemment à mâcher quelques grains de cardamome ; mais il respirait avec difficulté.
en
It annoyed him, too, that he had been hoodwinked. 'Ah ha!
eu
Izatea asetzen dion Itsasoa?
es
¿Cuánto apostaste, eh?
fr
" Et pourquoi venir ici, Babuji ?
en
'But why come here, Babuji?'
eu
Horrela eta ez bestela, horrela eta ez bestela desiratzen dituzte menditarrek beren mendiak!
es
Mascó tranquilamente unas semillas de cardamomo, pero su respiración era fatigosa.
fr
-Ah ! That is the question, comme a dit Shakespeare.
en
'Ah! Thatt is the question, as Shakespeare hath said.
eu
Itsasoa eta Mendiak
es
Puedo asegurarte que estamos orgullosos de ti.
fr
Je vous déclare que nous sommes tous fiers de vous.
en
Oah! I tell you we are all proud of you.
eu
"Mendira doana amagana doa".
es
Nuestro común amigo es un viejo amigo mio.
fr
Notre ami commun est un vieil ami à moi.
en
Our mutual friend, he is old friend of mine.
eu
Gurutzatu zituzten Siwalikak eta Dun erdi tropikala, Mussurie atzean utzi, eta iparrerantz abiatu ziren mendiko bide estuetan barrena.
es
Se ha visto ya en algunos trances apurados. Ahora, seguramente, se encontrará en alguno. Me lo contó todo;
fr
Il m'a tout dit ; je l'ai dit à M. Lurgan, lequel est ravi de vous voir si gentiment progresser.
en
He has been in some dam-tight places. Now he will be in some more. He told me;
eu
Egunez egun gehiago eta gehiago barneratzen ziren mendi pilatuetan, eta egunez egun ikusten zuen Kimek nola ari zen lama gaztetzen eta indartzen.
es
Todo el Departamento está satisfechísimos. Por primera vez en su vida, Kim tembló de emoción a impulso del orgullo (ese orgullo que puede llegar a ser nada menos que una trampa mortal) producido por el elogio del Departa mento, elogio tanto más cautivador por venir de un colega y referirse a un trabajo apreciado por los compañeros. No hay nada en el mundo que pueda compararse a eso. Pero la parte oriental de Kim pensó: "Los babús no viajan hasta tan lejos para felicitar a una persona."
fr
" Pour la première fois de sa vie Kim tressaillit de pur orgueil, l'orgueil (qui peut être un piège mortel et non des moindres) de la louange officielle. Et cette louange était d'autant plus séduisante qu'elle venait d'un égal dont ses compagnons de travail faisaient grand cas. La terre n'offre à cet égard rien de comparable.
en
All the Department is pleased.' For the first time in his life, Kim thrilled to the clean pride (it can be a deadly pitfall, none the less) of Departmental praise-ensnaring praise from an equal of work appreciated by fellow-workers. Earth has nothing on the same plane to compare with it. But, cried the Oriental in him, Babus do not travel far to retail compliments.
eu
Duneko terrazetan mutilaren bizkarrean sostengatzen zen, bideko atseden leku oro aprobetxatzeko prest.
es
-Cuéntame tu historia, babú-dijo en tono autoritario.-Pero si no es nada.
fr
" Raconte-moi ton histoire, Babu, dit-il d'un air d'autorité.
en
'Tell thy tale, Babu,' he said authoritatively. 'Oah, it is nothing.
eu
Mussurirako aldapa handiaren hasieran ehiztari zaharrak bide ezagunari ekiten dion bezala suspertu zen lama, eta leher eginda geratu beharko zukeen lekuan tunika luzea estutu zuen, hartu zuen arnasa bi aldiz sakon-sakonetik haize ezin garbiago hartan, eta menditar batek bakarrik ahal duen bezala hasi zen ibiltzen.
es
Nada más sino que yo estaba en Simla cuando llegó un telegrama acerca de lo que nuestro común amigo decía que había escondido, y el viejo Creighton...-se interrumpió, mirando de reojo para ver cómo tomaba Kim esa prueba de audacia.-El sahib coronel-corrigió el muchacho de San Javier.-Claro.
fr
-Oah, ce n'est rien. Seulement j'étais à Simla quand est arrivé le télégramme au sujet de ce que notre ami commun disait avoir caché, et le vieux Creighton... " Il regarda Kim pour voir comment il prendrait cette liberté de langage.
en
Onlee I was at Simla when the wire came in about what our mutual friend said he had hidden, and old Creighton-' He looked to see how Kim would take this piece of audacity. 'The Colonel Sahib,' the boy from St. Xavier's corrected. 'Of course.
eu
Kim, zelaietan hazi eta hezia, izerditan zihoan eta arnasestuka, txundituta.
es
Me encontró sin nada que hacer y tuve que ir a Chitor para buscar esa maldita carta.
fr
me trouva en train de paresser, et il me fallut descendre à Chitor chercher cette sale lettre.
en
He found me at a loose string, and I had to go down to Chitor to find that beastly letter.
eu
"Hau da nire herria", esan zuen lamak.
es
pero saqué buenas dietas del viaje. ¡Ja, ja!
fr
Je n'aime pas le Sud-trop à voyager en chemin de fer, mais je reçus une bonne indemnité de voyage. Ha ! Ha !
en
but I drew good travelling allowance. Ha! Ha!
eu
"Such-zenen ondoan, arroz sail bat baino lauagoa da hau";
es
Bueno, allí me entero de todo lo que has hecho tan bien e improvisando con rapidez ante un apuro acuciante.
fr
Et c'est là que j'entends raconter ce dont vous vous êtes si bien tiré, et si promptement, sous l'impulsion du moment.
en
Well, there I hear what you have done so well, so quickly, upon the instantaneous spur of the moment.
eu
eta pauso luze, indartsuz, abiadura aldatu gabe, gorantz egiten zuen.
es
Fue extraordinario. He venido a decírtelo.
fr
Ce fut admirable. Je viens pour vous le dire. -Hum ! "
en
I tell our mutual friend you take the bally bun, by Jove! It was splendid.
eu
Jaitsiera pikuetan ordea, mila metro hiru orduetan, haiexetan uzten zuen Kim atze-atzean:
es
-¡Hum! Las ranas croaban afanosas en las acequias y la luna se acercaba a su ocaso.
fr
Les grenouilles s'escrimaient dans les fossés, et la lune glissait vers le zénith.
en
'Umm!' The frogs were busy in the ditches, and the moon slid to her setting.
aurrekoa | 154 / 129 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus