Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990
)
eu
Sahib, hakim-a lotan dago, janda gero.
es
-Naturalmente.
fr
-Certainement il ira.
en
'He shall indeed.
eu
Usategiaren atzeko gelatan dago.
es
Si el rapaz de nuestro vecino logra en pocos a?os hacerse un P. A.
fr
Si le marmot de notre voisin peut en quelques ann?es devenir un F.A. (First Arts)-elle employait le vocable anglais, dont elle avait si souvent entendu parler-que de prix remporteront, dans la riche Calcutta, des enfants intelligents comme j'en connais !
en
If our neighbour's brat can in a few years be made an F. A.' (First Arts-she used the English word, of which she had heard so often), 'how much more shall children clever as some that I know bear away prizes at rich Calcutta.'
eu
Kim terrier urduri bat bezala tentetu zen.
es
-?Nunca-dijo la voz-he visto un ni?o como ?se!
fr
-Jamais, dit la voix, je n'ai vu pareil enfant !
en
'Never,' said the voice, 'have I seen such a child!
eu
Calcuttan ikasitako bengaliar bati aurrea eman eta gero isilaraztea jolas polita izango zen.
es
si no fuese por ese c?lico que, ?ay!, transform?ndose en bilis negras puede llev?rselo a la sepultura como un pich?n..., est? destinado a vivir muchos a?os. Es digno de envidia.-?Hai mai!-dijo la vieja dama-.
fr
N? en une heure propice, et-? part cette colique qui, h?las ! se changeant en bile noire, peut l'emporter comme un pigeon-destin? ? de longues ann?es, il est enviable. -Hai mai !
en
Born in an auspicious hour, and-but for that colic which, alas! turning into black cholers, may carry him off like a pigeon-destined to many years, he is enviable.' 'Hai mai!' said the old lady.
eu
Ez zirudien ez lama, eta agian ezta bera ere, horrelako batek erraz baztertuko zituenik.
es
Alabar a los ni?os es de mal ag?ero; si no, seguir?a escuchando vuestra charla.
fr
dit la vieille dame, cela porte malheur de louer les enfants, sans quoi je pourrais entendre ce langage.
en
'To praise children is inauspicious, or I could listen to this talk.
eu
Ezagutzen zituen indiar egunkarien atzealdeko iragarki bitxiak, ingeles kaskarrez idatziak.
es
Pero la parte trasera de la casa est? sin vigilancia, y aun en este clima templado los hombres se consideran hombres, y las mujeres sabemos...
fr
Mais l'arri?re de la maison n'est pas gard?, et, m?me dans cette atmosph?re molle, les hommes se rappellent qu'ils sont des hommes, et, quant aux femmes, nous savons...
en
But the back of the house is unguarded, and even in this soft air men think themselves to be men and women we know. . . .
eu
St Xavierreko mutilak ezkutuan eramaten zituzten batzuetan eskolara beren ikaskideekin barre egin asmoz;
es
Subid el palanqu?n. Dejemos al hakim y al muchacho discutir qu? es lo mejor, si las medicinas o los encantamientos.
fr
Debout ! Levez le palanquin. Que le hakim et le jeune pr?tre d?cident entre eux ce qui vaut le mieux des charmes ou de la m?decine.
en
Up! Take up the palanquin. Let the hakim and the young priest settle between them whether charms or medicine most avail. Ho!
eu
gaixo eskerronekoaren hizkeraz sintomak kontatzen soilak eta argigarriak baitira iragarki horiek.
es
El palanqu?n se alej? tambale?ndose, seguido de las antorchas que se quedaban atr?s y de una horda de perros.
fr
Hol? ! gens de peu, allez chercher du tabac pour les h?tes, et-faisons le tour du logis. " Le palanquin s'?loigna en vacillant, suivi de torches ?a et l? et d'une horde de chiens.
en
worthless people, fetch tobacco for the guests, and-round the homestead go I!' The palanquin reeled off, followed by straggling torches and a horde of dogs.
eu
Ury-a, zurrupari bat beste bat aurrean jartzeko ez gogo gabe, usategi aldera desagertu zen.
es
-Discutir la medicina ante los ignorantes es lo mismo que ense?ar a cantar a un pavo real-dijo el hakim.
fr
" Discuter m?decine devant l'ignorant, c'est vouloir apprendre ? chanter au paon, dit le hakim.
en
'To discuss medicine before the ignorant is of one piece with teaching the peacock to sing,' said the hakim.
eu
 
es
-?Ah!
fr
" Hi !
en
'Hi!
eu
13. ATALA
es
-exclam? el hakim-.
fr
?te-toi de l?, dit le hakim.
en
Remove!' said the hakim.
eu
Nork du desiratu du Itsasoa, nork olatu erraldoi erdainariak?
es
?Es acaso costumbre de esta casa incomodar a los hu?spedes honrados?
fr
Est-ce ici la coutume de tourmenter des h?tes honor?s ? Vous ?tes l? ? vous presser comme un troupeau de buffles.
en
'Is it the habit of the place to pester honoured guests? Ye crowd in like buffaloes.'
eu
Ontziaren dardara, jauzia eta bihurrera, brankaga irten aurretik izarrak eztenkatzera?
es
Cuando se curen los c?licos de su joven shaitan, tal vez se nos permita a nosotros, los pobres...
fr
Allons. C'est de la marchandise pour notre ma?tresse.
en
Ai! Come away. They are meat for our mistress.
eu
Eki haizearen hodeiak ordenan eta zafiro kizkurtua orroka azpian?
es
-La se?ora aliment? a tu mujer cuando estuviste preso por romperle la cabeza al prestamista. ?Qui?n habla en contra de ella?
fr
Quand son jeune Shaitan sera gu?ri de ses coliques, peut-?tre souffrira-t-on que nous autres pauvres gens... -La ma?tresse a nourri ta femme quand tu ?tais en prison pour avoir cass? la t?te ? l'usurier. Qui dit du mal d'elle ?
en
When her young Shaitan's colics are cured perhaps we poor people may be suffered to-' 'The mistress fed thy wife when thou wast in jail for breaking the money-lender's head.
eu
Ekaitz iragarri gabeak amiletatik zelatan eta mesanako oihalen trumoi hotsa?
es
Entonces murmur? el hakim en voz muy baja y sin mover apenas los labios:-?C?mo est? usted, se?or O'Hara?
fr
Et il chassa devant lui les subordonn?s. Le hakim, ne faisant gu?re qu'esquisser ses mots du bout des l?vres, se mit ? dire :
en
Go!' and he drove the underlings before him. Said the hakim, hardly more than shaping the words with his lips:
eu
Bere Itsasoa, mirarietan beti desberdin, bere Itsasoa beti berdin mirari bakoitzean,
es
Adem?s, le molest? que hubiese conseguido enga?arlo.-?Ja, ja!
fr
Il se mit indolemment ? m?cher quelques grains de cardamome ; mais il respirait avec difficult?.
en
It annoyed him, too, that he had been hoodwinked. 'Ah ha!
eu
Izatea asetzen dion Itsasoa?
es
?Cu?nto apostaste, eh?
fr
" Et pourquoi venir ici, Babuji ?
en
'But why come here, Babuji?'
eu
Horrela eta ez bestela, horrela eta ez bestela desiratzen dituzte menditarrek beren mendiak!
es
Masc? tranquilamente unas semillas de cardamomo, pero su respiraci?n era fatigosa.
fr
-Ah ! That is the question, comme a dit Shakespeare.
en
'Ah! Thatt is the question, as Shakespeare hath said.
eu
Itsasoa eta Mendiak
es
Puedo asegurarte que estamos orgullosos de ti.
fr
Je vous d?clare que nous sommes tous fiers de vous.
en
Oah! I tell you we are all proud of you.
eu
"Mendira doana amagana doa".
es
Nuestro com?n amigo es un viejo amigo mio.
fr
Notre ami commun est un vieil ami ? moi.
en
Our mutual friend, he is old friend of mine.
eu
Gurutzatu zituzten Siwalikak eta Dun erdi tropikala, Mussurie atzean utzi, eta iparrerantz abiatu ziren mendiko bide estuetan barrena.
es
Se ha visto ya en algunos trances apurados. Ahora, seguramente, se encontrar? en alguno. Me lo cont? todo;
fr
Il m'a tout dit ; je l'ai dit ? M. Lurgan, lequel est ravi de vous voir si gentiment progresser.
en
He has been in some dam-tight places. Now he will be in some more. He told me;
eu
Egunez egun gehiago eta gehiago barneratzen ziren mendi pilatuetan, eta egunez egun ikusten zuen Kimek nola ari zen lama gaztetzen eta indartzen.
es
Todo el Departamento est? satisfech?simos. Por primera vez en su vida, Kim tembl? de emoci?n a impulso del orgullo (ese orgullo que puede llegar a ser nada menos que una trampa mortal) producido por el elogio del Departa mento, elogio tanto m?s cautivador por venir de un colega y referirse a un trabajo apreciado por los compa?eros. No hay nada en el mundo que pueda compararse a eso. Pero la parte oriental de Kim pens?: "Los bab?s no viajan hasta tan lejos para felicitar a una persona."
fr
" Pour la premi?re fois de sa vie Kim tressaillit de pur orgueil, l'orgueil (qui peut ?tre un pi?ge mortel et non des moindres) de la louange officielle. Et cette louange ?tait d'autant plus s?duisante qu'elle venait d'un ?gal dont ses compagnons de travail faisaient grand cas. La terre n'offre ? cet ?gard rien de comparable.
en
All the Department is pleased.' For the first time in his life, Kim thrilled to the clean pride (it can be a deadly pitfall, none the less) of Departmental praise-ensnaring praise from an equal of work appreciated by fellow-workers. Earth has nothing on the same plane to compare with it. But, cried the Oriental in him, Babus do not travel far to retail compliments.
eu
Duneko terrazetan mutilaren bizkarrean sostengatzen zen, bideko atseden leku oro aprobetxatzeko prest.
es
-Cu?ntame tu historia, bab?-dijo en tono autoritario.-Pero si no es nada.
fr
" Raconte-moi ton histoire, Babu, dit-il d'un air d'autorit?.
en
'Tell thy tale, Babu,' he said authoritatively. 'Oah, it is nothing.
eu
Mussurirako aldapa handiaren hasieran ehiztari zaharrak bide ezagunari ekiten dion bezala suspertu zen lama, eta leher eginda geratu beharko zukeen lekuan tunika luzea estutu zuen, hartu zuen arnasa bi aldiz sakon-sakonetik haize ezin garbiago hartan, eta menditar batek bakarrik ahal duen bezala hasi zen ibiltzen.
es
Nada m?s sino que yo estaba en Simla cuando lleg? un telegrama acerca de lo que nuestro com?n amigo dec?a que hab?a escondido, y el viejo Creighton...-se interrumpi?, mirando de reojo para ver c?mo tomaba Kim esa prueba de audacia.-El sahib coronel-corrigi? el muchacho de San Javier.-Claro.
fr
-Oah, ce n'est rien. Seulement j'?tais ? Simla quand est arriv? le t?l?gramme au sujet de ce que notre ami commun disait avoir cach?, et le vieux Creighton... " Il regarda Kim pour voir comment il prendrait cette libert? de langage.
en
Onlee I was at Simla when the wire came in about what our mutual friend said he had hidden, and old Creighton-' He looked to see how Kim would take this piece of audacity. 'The Colonel Sahib,' the boy from St. Xavier's corrected. 'Of course.
eu
Kim, zelaietan hazi eta hezia, izerditan zihoan eta arnasestuka, txundituta.
es
Me encontr? sin nada que hacer y tuve que ir a Chitor para buscar esa maldita carta.
fr
me trouva en train de paresser, et il me fallut descendre ? Chitor chercher cette sale lettre.
en
He found me at a loose string, and I had to go down to Chitor to find that beastly letter.
eu
"Hau da nire herria", esan zuen lamak.
es
pero saqu? buenas dietas del viaje. ?Ja, ja!
fr
Je n'aime pas le Sud-trop ? voyager en chemin de fer, mais je re?us une bonne indemnit? de voyage. Ha ! Ha !
en
but I drew good travelling allowance. Ha! Ha!
eu
"Such-zenen ondoan, arroz sail bat baino lauagoa da hau";
es
Bueno, all? me entero de todo lo que has hecho tan bien e improvisando con rapidez ante un apuro acuciante.
fr
Et c'est l? que j'entends raconter ce dont vous vous ?tes si bien tir?, et si promptement, sous l'impulsion du moment.
en
Well, there I hear what you have done so well, so quickly, upon the instantaneous spur of the moment.
eu
eta pauso luze, indartsuz, abiadura aldatu gabe, gorantz egiten zuen.
es
Fue extraordinario. He venido a dec?rtelo.
fr
Ce fut admirable. Je viens pour vous le dire. -Hum ! "
en
I tell our mutual friend you take the bally bun, by Jove! It was splendid.
eu
Jaitsiera pikuetan ordea, mila metro hiru orduetan, haiexetan uzten zuen Kim atze-atzean:
es
-?Hum! Las ranas croaban afanosas en las acequias y la luna se acercaba a su ocaso.
fr
Les grenouilles s'escrimaient dans les foss?s, et la lune glissait vers le z?nith.
en
'Umm!' The frogs were busy in the ditches, and the moon slid to her setting.
