Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Zazpi urkatuak, Leonid Nikolaievitx Andreiev / Jose Morales Belda (Elkar/Alberdania, 2006
)
eu
-Ez, ezinezkoa da.
es
-No as? no.
fr
-Non, pas comme cela.
en
"No, no!
eu
Ezinezkoa da.
es
No, no.
fr
Comment diraije ?
en
It is not the right way!
eu
Zer egingo dut nik? -errepikatzen zuen amak, buruari eraginez.
es
?C?mo lo voy a contar? -repet?a la madre, inclinando la cabeza.
fr
r?p?tait ta m?re en hochant la t?te.
en
How shall I say it?" repeated the mother weakly, nodding her head.
eu
Eserita zegoen berriro, eta zabuka ari zen.
es
Hab?a vuelto a sentarse y se balanceaba con todo el cuerpo.
fr
Elle s'?tait de nouveau assise et chancelait.
en
She had sat down again and was rocking herself back and forth.
eu
-Zu...
es
-T?...
fr
-Tu... reprit Serge.
en
"You-" Sergey began again.
eu
-hasi zen berriro Sergei.
es
-comenz? de nuevo Serguei.
fr
Soudain son visage prit une expression lamentable et il grima?a comme un enfant, des larmes remplirent ses yeux.
en
Suddenly his face wrinkled pitiably, childishly, and his eyes filled with tears immediately.
eu
Bat-batean, errukarri zimurtu zuen aurpegia, ume baten antzera, begiak malkoz bete zitzaizkion, eta begien ertz distiratsuetatik zehar hurbil ikusi zituen aitaren aurpegi zuria eta begi orobat malkoz beteak.
es
De pronto su rostro se frunci? con dolor como un ni?o y los ojos se llenaron de l?grimas. A trav?s de la ranura chispeante vio cercana la p?lida cara de su padre con los mismos ojos.
fr
? travers leurs facettes ?tincelantes, il vit tout pr?s de lui le visage p?le de son p?re qui pleurait aussi.
en
Through the sparkling gleams of his tears he looked closely into the white face of his father, whose eyes had also filled.
eu
-Zu, aita, gizon prestua zara.
es
-T? padre eres un hombre noble.
fr
-P?re ! tu es un homme fort !
en
"You, father, are a noble man!"
eu
-Isildu!
es
-?Qu? dices?
fr
 
en
 
eu
Isildu!
es
?Qu? dices?
fr
-Que dis-tu ?
en
"What is that?
eu
-ikaratu zen koronela.
es
-Se asust? el coronel.
fr
Que dis-tu ! dit le colonel effar?.
en
What are you saying?" said the colonel, surprised.
eu
Eta, bat-batean, hautsi balitz bezala, semearen bularrean pausatu zuen burua.
es
Y de pronto su cabeza cay?, como si se derrumbara, sobre el hombro de su hijo.
fr
Soudain, comme s'il se f?t cass?, il tomba, la t?te sur l'?paule de son fils.
en
And then suddenly, as if broken in two, he fell with his head upon his son's shoulder.
eu
Sergei baino garaiagoa izana zen, baina orain txikiago ageri zen, eta haren buru iletsu iharra bolatxo zurixka baten antzera zetzan semearen bularrean.
es
Hab?a sido m?s alto que Serguei pero ahora se hab?a quedado m?s bajo y el bulto mullido y seco de su cabeza estaba reclinado sobre el hombro del hijo.
fr
Et tous deux, ils couvraient de baisers ardents, l'un, des cheveux l?gers, l'autre une capote de prisonnier.
en
He had been taller than Sergey, but now he became short, and his dry, downy head lay like a white ball upon his son's shoulder.
eu
Eta, biak isilik, gogo biziz musukatzen zuten elkar:
es
Y los dos se besaron con ansiedad en silencio.
fr
-Et moi ?
en
And they kissed silently and passionately:
eu
Sergeik ile zuri leunak, eta aitak preso-atorra.
es
Serguei, los suaves y blancos cabellos y ?l, el uniforme de prisionero.
fr
 
en
Sergey kissed the silvery white hair, and the old man kissed the prisoner's garb.
eu
-Eta ni? -esan zuen bat-batean ahots ozen batek.
es
-?Y yo? -grit? de pronto una voz.
fr
demanda brusquement une voix rauque.
en
"And I?" suddenly said a loud voice.
eu
Ingurura begiratu zuten:
es
Los dos miraron:
fr
Ils regard?rent :
en
They looked around.
eu
ama zutik zegoen eta, burua atzerantz botata, amorruz begiratzen zien, ia gorrotoz. -Zer duzu?
es
la madre estaba de pie y alzando la cabeza miraba con rabia, casi con odio. -?Pero mam?!
fr
la m?re ?tait debout et la t?te rejet?e en arri?re, elle les consid?rait avec col?re, presque avec haine.
en
Sergey's mother was standing, her head thrown back, looking at them angrily, almost with contempt.
eu
-egin zuen oihu koronelak. -Eta ni?
es
-grit? el coronel. -?Y yo?
fr
-Qu'as-tu, m?re ? s'?cria le colonel.
en
"What is it, mother?" cried the colonel.
eu
-esan zuen, buruari eraginez eta ero-aurpegiz-.
es
-dijo balanceando la cabeza, con una expresi?n demente-.
fr
r?p?ta-t-elle en hochant la t?te avec une ?nergie insens?e.
en
"And I?" she said, shaking her head with insane intensity.
eu
Zuek hor ari zarete elkarri musuka!
es
Vosotros os bes?is, ?y yo?
fr
Vous vous embrassez, et moi ?
en
"You kiss-and I?
eu
Eta ni? Eta ni?
es
?Y yo? ?y yo?
fr
Vous ?tes des hommes, n'est-ce pas ?
en
Yes? And I?
eu
-Amatxo!
es
-?Mam?!
fr
Et moi ?
en
And I?"
eu
-esan zuen Sergeik, harengana lasterka joanez.
es
-dijo Serguei lanz?ndose sobre ella.
fr
Et moi ?...
en
"Mother!" Sergey rushed over to her.
eu
Orduan gertatu zena ezin da azaldu eta ez da kontatu behar.
es
Lo que sucedi? despu?s no hace falta contarlo y no se debe contar.
fr
-M?re ! et Serge se jeta dans ses bras.
en
What took place then it is unnecessary and impossible to describe....
eu
Hauexek izan ziren koronelaren azken hitzak:
es
Las ?ltimas palabras del coronel fueron:
fr
Les derniers mots du colonel furent :
en
The last words of the colonel were:
eu
-Bedeinkatu egiten zaitut heriotzaren orduan, Serioja.
es
-Te bendigo en tu muerte, Seriezha.
fr
-Je te b?nis pour la mort, Serge !
en
"I give you my blessing for your death, Seryozha.
eu
Kementsu hil, ofizial bati dagokion bezala.
es
Muere con valor, como un oficial.
fr
Meurs avec courage, comme un officier !
en
Die bravely, like an officer."
eu
Eta alde egin zuten.
es
Y se fueron.
fr
Et ils partirent...
en
And they went away.
eu
Besterik gabe joan ziren.
es
De alguna manera se fueron.
fr
De retour dans sa cellule, Serge se coucha sur son lit de camp, le visage tourn? vers le mur pour que les soldats ne le vissent pas et il pleura longtemps.
en
Somehow they went away.
eu
Etorri ziren, egon ziren, hitz egin zuten, eta bat-batean joan ziren.
es
Hab?an estado, se hab?an quedado y de pronto no estaban.
fr
Seule, la m?re de Vassili Kachirine vint le visiter.
en
They had been there, they had stood, they had spoken-and suddenly they had gone.
eu
Ama hor eserita zegoen, aita hor zutik, eta, bat-batean, besterik gabe joan ziren.
es
Aqu? mismo estaba madre sentada, aqu? estaba padre de pie y de pronto parec?a que hab?an desaparecido.
fr
Le p?re, un riche marchand, avait refus? de l'accompagner.
en
Here sat his mother, there stood his father-and suddenly somehow they had gone away.
eu
Ziegara itzuli zenean, Sergei ohean etzan zen, aurpegia hormaren kontra, soldaduen begietatik ezkutatzeko, eta luzaz egin zuen negar.
es
Cuando regres? a su habitaci?n.
fr
Lorsque la vieille entra, Vassili se promenait dans sa cellule.
en
Returning to the cell, Sergey lay down on the cot, his face turned toward the wall, in order to hide it from the soldiers, and he wept for a long time.
eu
Gero, negarraldiak akiturik, lo sakona egin zuen.
es
Serguei se tumb? en el camastro de cara a la pared para ocultarse del soldado y llor? durante un buen rato.
fr
Malgr? la chaleur, il tremblait de froid.
en
Then, exhausted by his tears, he slept soundly.
eu
Vasili Kashirinek amaren bisita soilik jaso zuen.
es
Despu?s se cans? de las l?grimas y se durmi? profundamente.
fr
La conversation fut courte et p?nible.
en
To Vasily Kashirin only his mother came.
eu
Aitak-merkatari aberatsa bera-ez zuen joan nahi izan.
es
A Vasili Kashirin s?lo le visit? su madre, el padre, un rico comerciante, no quiso ir.
fr
-Vous n'auriez pas d? venir, m?re.
en
His father, who was a wealthy tradesman, did not want to come.
eu
Amak bisita-gelan hara-hona ibiltzen aurkitu zuen Vasili, eta hotzez dardarka, bero handia egiten zuen arren.
es
Vasili recibi? a la anciana caminando por la habitaci?n y temblando de fr?o, aunque no hac?a fr?o, incluso hac?a calor.
fr
Pourquoi nous tourmenter, vous et moi !
en
Vasily met the old woman, as he was pacing up and down the room, trembling with cold, although it was warm, even hot.
eu
Solasaldia laburra eta nekeza izan zen.
es
La conversaci?n tambi?n fue corta, angustiosa.
fr
-Pourquoi tout cela, Vassia ?
en
And the conversation was brief, painful.
eu
-Ez zenuen etorri behar, amatxo.
es
-No merec?a la pena venir mam?.
fr
Pourquoi as-tu fait cela, mon fils !
en
"It wasn't worth coming, mother.
eu
Biok sufritu besterik ez dugu egingo.
es
Tan s?lo conseguir?s torturarme y torturarte.
fr
 
en
You'll only torture yourself and me."
eu
-Zergatik, Vasia?
es
-?Por qu?, Vasya?
fr
Dieu !
en
"Why did you do it, Vasya?
eu
Zergatik egin zenuen hori?
es
?Por qu? lo has hecho?
fr
Dieu !
en
Why did you do it?
eu
Jainko maitea! Ama zaharra negarrez hasi zen, eta zetazko buruzapi beltzaren muturraz xukatzen zituen malkoak.
es
?Dios! La anciana comenz? a llorar, sec?ndose las l?grimas con el borde de un pa?uelo de seda negro.
fr
Et la vieille femme se mit ? pleurer en s?chant ses larmes avec son fichu de soie noire.
en
Oh, Lord!" The old woman burst out weeping, wiping her face with the ends of her black, woolen kerchief.
eu
Vasilik eta anaiek amari oihu egiteko ohitura zuten, ezer ulertzen ez zuelako, eta, ohitura horri jarraituz, gelditu eta, hotzez dardarka, haserre oihukatu zion: -Hara!
es
Y ?l, siguiendo la costumbre que ten?an ?l y sus hermanos de gritar a su madre, que no entend?a nada, se detuvo y, temblando de fr?o, le espet? enfadado: -?M?ralo!
fr
Habitu?s comme ils l'?taient, ses fr?res et lui, ? bousculer leur m?re, simple femme qui ne les comprenait pas, il s'arr?ta et tout en grelottant, lui dit d'un air courrouc? :
en
And with the habit which he and his brothers had always had of crying at their mother, who did not understand anything, he stopped, and, shuddering as with cold, spoke angrily: "There!
eu
Banekien, bai! Ez duzu ezer ulertzen, amatxo!
es
?Lo sab?a! ?No entiendes nada mam?!
fr
-C'est ?a, je le savais !
en
You see! I knew it!
eu
Ezer ere ez!
es
?Nada!
fr
Vous ne comprenez rien, maman, rien !
en
You understand nothing, mother!
eu
-Tira, tira, ondo da.
es
-Vale, vale.
fr
-C'est bien, mon fils.
en
Nothing!"
eu
Hotz zara?
es
?Qu? te pasa, tienes fr?o?
fr
Qu'as-tu ?
en
"Well-well-all right!
