Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Zazpi urkatuak, Leonid Nikolaievitx Andreiev / Jose Morales Belda (Elkar/Alberdania, 2006
)
eu
3. Ni ez naute urkatu behar
es
NO ME TIENEN QUE COLGAR
fr
III. IL NE FAUT PAS ME PENDRE.
en
CHAPTER III. WHY SHOULD I BE HANGED?
eu
Terroristak epaitu baino bi aste lehenago, auzitegi militar berean baina beste epaile batzuekin, Ivan Janson nekazaria epaitu eta urkaturik hiltzera kondenatu zuten.
es
Dos semanas antes de que juzgaran a los terroristas, ese mismo juzgado militar, s?lo que en otra sala, juzg? y conden? a la horca a Iv?n Janson, un campesino.
fr
Quinze jours avant l'affaire des terroristes, la m?me cour martiale, mais compos?e autrement, avait jug? et condamn? ? mort par pendaison Ivan Ianson, paysan.
en
Two weeks before the terrorists had been tried the same military district court, with a different set of judges, had tried and condemned to death by hanging Ivan Yanson, a peasant.
eu
Ivan Janson hura soldatapekoa zen nekazari aberats baten etxaldean, eta ezerk ez zuen desberdintzen lurrik eta familiarik gabeko beste nekazari txiroengandik.
es
El tal Janson era pe?n de un granjero acomodado y no se diferenciaba en nada de los dem?s trabajadores solteros.
fr
Ivan Ianson s'?tait lou? comme ouvrier agricole chez un fermier ais? et ne se distinguait en rien des autres pauvres diables de sa classe. Il ?tait natif de Wesenberg, en Esthonie ;
en
Ivan Yanson was a workman for a well-to-do farmer, in no way different from other workmen.
eu
Jatorriz estoniarra zen, Vezenberg herrikoa, eta, etxaldez etxalde, zenbait urteren buruan hiribururaino bertaraino heldu zen.
es
Era de origen estonio, de Vezenberg, y en el transcurso de varios a?os, pasando de una granja a otra se fue acercando paulatinamente hasta la misma capital.
fr
depuis quelques ann?es, il s'avan?ait peu ? peu vers la capitale, en passant d'une ferme ? l'autre. Il savait tr?s mal le russe.
en
He was an Esthonian by birth, from Vezenberg, and in the course of several years, passing from one farm to another, he had come close to the capital.
eu
Oso txarto hitz egiten zuen errusieraz, eta nola nagusia errusiarra zen-Lazarev abizenekoaeta inguru haietan beste estoniarrik ez zegoen, Jansonek ia bi urte egin zituen isilik.
es
Hablaba muy mal el ruso y como el amo, Lazarev de apellido, era ruso y no hab?a estonios cerca, durante casi dos a?os Janson se mantuvo en silencio.
fr
Comme son patron ?tait un Russe, du nom de Lazaref, et qu'aucun de ses compatriotes n'habitait dans le voisinage, Ianson resta presque deux ans sans parler.
en
He spoke Russian very poorly, and as his master was a Russian, by name Lazarev, and as there were no Esthonians in the neighborhood, Yanson had practically remained silent for almost two years.
eu
Nonbait, berez ez zen berritsua eta, jendearekin ez ezik, animaliekin ere isilik egoten zen beti:
es
Seg?n parece no era inclinado a la conversaci?n y no s?lo no hablaba con los humanos sino que ni siquiera lo hac?a con los animales:
fr
Il gardait le silence avec les b?tes comme avec les gens.
en
In general, he was apparently not inclined to talk, and was silent not only with human beings, but even with animals.
eu
isilik ematen zion edaten zaldiari, isilik uztartzen zuen, astiro eta nagiki mugitzen zen haren inguruan, urrats txiki eta zalantzakorrak eginez, eta zaldia, isiltasunak gogaiturik, urduri jarri eta jolaserako gogoa erakusten hasten zenean, zigorraren eskulekuaz jotzen zuen, isilik.
es
daba de beber al caballo en silencio, en silencio lo unc?a, se mov?a a su alrededor despacio y perezoso con pasos cortos e inseguros y cuando el caballo, molesto con el silencio, comenzaba a encapricharse y a juguetear le golpeaba en silencio con el mango del l?tigo.
fr
Il menait le cheval ? l'abreuvoir et l'attelait sans lui parler, en tournant autour de lui paresseusement, ? petits pas h?sitants.
en
He would water the horse in silence, harness it in silence, moving about it, slowly and lazily, with short, irresolute steps, and when the horse, annoyed by his manner, would begin to frolic, to become capricious, he would beat it in silence with a heavy whip.
eu
Basatiki jotzen zuen, iraunkortasun hotz eta ankerrez, eta, mozkorraren ondoko aje astunarekin bazegoen, amorru bizi-biziz.
es
Le golpeaba con crueldad, con una constancia fr?a y malvada, que en caso de tener una fuerte resaca, llegaba al frenes?.
fr
Quand le cheval se mettait ? ruer, Ianson le frappait cruellement, sans mot dire, de son ?norme fouet. La boisson transformait en furie son ent?tement froid et m?chant.
en
He would beat it cruelly, with stolid, angry persistency, and when this happened at a time when he was suffering from the aftereffects of a carouse, he would work himself into a frenzy.
eu
Halakoetan, etxeraino iristen ziren zigor-ukaldien hotsa eta zaldi izutuaren apatxek kotxetegiko oholezko zoruaren kontra ateratzen zuten zarata etena, minez betea.
es
En esos momentos el silbar del l?tigo y el repicar asustado, intermitente y lleno de dolor de las pezu?as contra el suelo de madera del establo, llegaban hasta la casa.
fr
Alors le sifflement du fouet et la r?sonance scand?e et douloureuse des sabots sur les planches du hangar parvenaient jusqu'? la ferme. Pour le punir de torturer le cheval, le patron battit Ianson ;
en
At such times the crack of the whip could be heard in the house, with the frightened, painful pounding of the horse's hoofs upon the board floor of the barn.
eu
Eta nagusiak Janson jotzen zuen, zaldia jotzen zuelako, baina azkenean etsia hartu zuen, ezinezkoa baitzen hura zentzaraztea.
es
El amo golpeaba a Janson por golpear al caballo, pero no pudo conseguir que dejara de hacerlo por lo que desisti?.
fr
ne parvenant pas ? le corriger, il renon?a ? le frapper.
en
For beating the horse his master would beat Yanson, but then, finding that he could not be reformed, paid no more attention to him.
eu
Hilean behin edo birritan, Jansonek mozkorra harrapatzen zuen. Nagusia tren-geltokira eramaten zuen egunetan gertatu ohi zen hori, geltokiko tabernan.
es
Una o dos veces al mes Janson se emborrachaba, esto ten?a lugar generalmente en aquellos d?as en los que llevaba al se?or a la estaci?n grande de ferrocarril, donde hab?a una cantina.
fr
Une ou deux fois par mois, Ianson s'enivrait, particuli?rement quand il conduisait son ma?tre ? la gare.
en
Once or twice a month Yanson became intoxicated, usually on those days when he took his master to the large railroad station, where there was a refreshment bar.
eu
Nagusia jaitsitakoan, versta erdi bat urruntzen zen geltokitik, lera eta zaldia bide-bazter elurtuan lotu, eta trena abiatu arte itxaroten zuen han.
es
Despu?s de dejar al se?or se alejaba a media versta de distancia y all?, tras meter el caballo y el trineo en la nieve a un lado del camino, esperaba la salida del tren.
fr
Le patron en wagon, Ianson s'?loignait d'une demi-verste et attendait que le train f?t parti.
en
After leaving his master at the station, he would drive off about half a verst away, and there, stalling the sled and the horse in the snow on the side of the road, he would wait until the train had gone.
eu
Lera albo batera okerturik geratzen zen, ia etzanda; zaldiak, hankak zabalik eta elurretan sabeleraino sarturik, noizean behin beherantz luzatzen zuen muturra, elur bigun harroa miazkatzeko;
es
El trineo quedaba ladeado, casi tumbado, el caballo se adentraba en el mont?n con la nieve blanda y afelpada hasta el pecho y de vez en cuando bajaba el morro para lamerla, mientras que Janson quedaba medio tumbado en una inc?moda posici?n en el trineo y parec?a dormitar.
fr
 
en
The sled would stand sideways, almost overturned, the horse standing with widely spread legs up to his belly in a snow-bank, from time to time lowering his head to lick the soft, downy snow, while Yanson would recline in an awkward position in the sled as if dozing away.
eu
eta Janson leran erdi etzanda jartzen zen, jarrera deserosoan, erdi lo balego bezala, larruzko txano soilduaren belarri askatuak indarrik gabe zintzilik, ehiza-txakurraren belarrien antzera, eta sudurtxo gorrituaren azpia heze.
es
Las orejeras desatadas de su deshecho gorro de piel colgaban sin fuerza, como las orejas de un sabueso y bajo su peque?a y rojiza nariz aparec?a humedad.
fr
 
en
The unfastened ear-lappets of his worn fur cap would hang down like the ears of a setter, and the moist sweat would stand under his little reddish nose.
eu
Gero, geltokira joan eta berehala mozkortzen zen.
es
Despu?s Janson volv?a a la estaci?n y se emborrachaba r?pidamente.
fr
Puis il retournait ? la gare et s'enivrait au buffet.
en
Soon he would return to the station, and would quickly become intoxicated.
eu
Itzultzean, ziztu bizian egiten zuen etxalderainoko bidea, hamar versta guztira.
es
De vuelta a la granja, recorr?a las diez verstas a toda carrera.
fr
Il revenait ? la ferme au grand galop.
en
On his way back to the farm, the whole ten versts, he would drive at a fast gallop.
eu
Gogor jipoiturik eta izu-laborriak hartuta, zaldia lasterka joaten zen lau hanken eginahal guztian, deabrudun baten gisan;
es
 
fr
 
en
 
eu
lerak abiada izugarria hartzen zuen, alboetara okertzen zen, bide-ertzeko zutoinen kontra jotzen zuen; eta Jansonek, bridak lasaiturik, edozein unetan leratik erortzeko zorian, zer edo zer kantatu edo oihukatu ohi zuen estonierazko esaldi eten, ulertezinekin.
es
El pobre caballo apaleado y aterrorizado, saltaba con las cuatro patas como si el camino quemara, el trineo se deslizaba, se inclinaba, se golpeaba contra los postes y Janson, soltando las riendas y a punto de salir despedido a cada momento del trineo, cantaba o m?s bien gritaba algo en estonio con frases entrecortadas y sentidas.
fr
Sur dix kilom?tres, rouant de coups la malheureuse rosse, l?chant les brides, chantant, criant, en Esthonien, des phrases incompr?hensibles.
en
The little horse, driven to madness by the whip, would rear, as if possessed by a demon; the sled would sway, almost overturn, striking against poles, and Yanson, letting the reins go, would half sing, half exclaim abrupt, meaningless phrases in Esthonian.
eu
Baina gehienetan ez zuen kantatzen, isilik joaten zen, hortzak gogor estuturik jatorri iluneko amorru, oinaze eta suhartasun baten eraginez, eta itsu-itsuan egiten zuen aurrera:
es
Pero m?s a menudo ni siquiera cantaba, sino que callaba, apretando fuertemente los dientes en un misterioso ataque de ira, sufrimiento y ?xtasis, mientras segu?a conduciendo como ciego:
fr
Parfois silencieux, les dents serr?es, envahi par un tourbillon de fureur, de souffrance et d'enthousiasme indicibles, il ?tait comme un aveugle dans sa course folle :
en
But more often he would not sing, but with his teeth gritted together in an onrush of unspeakable rage, suffering and delight, he would drive silently on as though blind.
eu
ez zituen ikusten kontrako norabidean zetozenak, ez zien agiraka egiten, ez zuen abiada eroa moteltzen ez bihurgune itxietan ez aldats beheran.
es
no ve?a a los que iban en direcci?n contraria, no gritaba para avisar, no frenaba su rabiosa carrera ni en los giros ni en las cuestas.
fr
il ne voyait pas les passants, il ne les injuriait pas, il ne ralentissait son allure insens?e ni aux tournants, ni aux descentes.
en
He would not notice those who passed him, he would not call to them to look out, he would not slacken his mad pace, either at the turns of the road or on the long slopes of the mountain roads.
eu
Ez dago ulertzerik nolatan bidaia basati haietakoren batean ez zuen inor zapaldu edo bera ez zen txiki-txiki eginik hil.
es
Resulta inexplicable c?mo no atropell? a nadie o como ?l mismo no se mat? en uno de esos locos viajes.
fr
Son ma?tre aurait d? le renvoyer ;
en
How it happened at such times that he crushed no one, how he himself was never dashed to death in one of these mad rides, was inexplicable.
eu
Aspaldi bota behar zuten etxaldetik, beste leku guztietatik bota zuten bezala, baina soldatapeko merkea zen eta gainerako langileak ez ziren hobeak.
es
Hac?a tiempo que ten?an que haberlo echado, como le hab?an echado de otros lugares, pero sal?a barato y los otros trabajadores no eran mejores, de modo que se qued? dos a?os.
fr
mais Ianson ne demandait pas de gros gages et ses camarades ne valaient pas mieux que lui.
en
He would have been driven from this place, as he had been driven from other places, but he was cheap and other workmen were not better, and thus he remained there two years.
eu
Horrenbestez, bi urte egin zituen han.
es
En la vida de Janson no suced?a nada.
fr
Un jour, il re?ut une lettre ?crite en Esthonien ;
en
His life was uneventful.
eu
Jansonen bizitzan inoiz ez zen ezer berezirik gertatzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Behin, estonieraz idatzitako gutun bat jaso zuen, baina, bera analfabetoa zenez eta besteek estoniera ez zekitenez, irakurri gabe geratu zen gutuna, eta simaur artera bota zuen, halako axolagabekeria basati eta izugarri batez, sorterriko albisteak zekartzala jakin gabe.
es
Una vez recibi? una carta en su lengua, pero como era analfabeto y los dem?s no sab?an estonio, la carta se qued? sin leer, y con una indiferencia algo salvaje y fan?tica, como si no comprendiera que la carta conten?a noticias de su patria, Janson la arroj? al esti?rcol.
fr
mais il ne savait ni lire, ni ?crire, personne dans son entourage ne connaissait cette langue, et Ianson la jeta au fumier avec une indiff?rence sauvage, comme s'il ne comprenait pas qu'elle lui apportait des nouvelles de sa patrie.
en
One day he received a letter, written in Esthonian, but as he himself was illiterate, and as the others did not understand Esthonian, the letter remained unread; and as if not understanding that the letter might bring him tidings from his native home, he flung it into the manure with a certain savage, grim indifference.
eu
Beste behin, sukaldariari gorte egiten saiatu zen, inondik ere emakumeaz zoraturik, baina ez zuen arrakastarik izan. Sukaldariak zakarki arbuiatu eta beraren lepotik barre egin zuen:
es
Intent? tambi?n Janson hacer la corte a la cocinera, sufriendo al parecer por la falta de mujeres, pero no tuvo ?xito y fue rechazado con rudeza y ridiculizado.
fr
Il essaya aussi de faire la cour ? la fille de ferme, ayant probablement besoin d'une femme ;
en
At one time Yanson tried to make love to the cook, but he was not successful, and was rudely rejected and ridiculed.
eu
gizon txikia zen, makala, oreztaz beterik zeukan aurpegia, eta begiak itzaliak eta logaletsuak zituen, botila-kolore zikinekoak.
es
Era de baja estatura, delgado, ten?a la cara llena de pecas, los ojos marchitos y so?olientos eran de un color sucio botella.
fr
elle le repoussa, car il ?tait petit et ch?tif, couvert de taches de rousseur, hideux ;
en
He was short in stature, his face was freckled, and his small, sleepy eyes were somewhat of an indefinite color.
eu
Jansonek axolagabeki hartu zuen porrot hura ere, eta bakean utzi zuen sukaldaria.
es
Janson enfrent? su fracaso con indiferencia y no sigui? importunando a la cocinera.
fr
il cessa de s'occuper de la servante.
en
Yanson took his failure indifferently, and never again bothered the cook.
eu
Gutxi hitz egiten zuen arren, Janson zerbaiti belarri emanda zegoen beti.
es
Pero aunque hablara poco, Janson siempre estaba escuchando algo.
fr
Mais s'il parlait peu, Ianson ?coutait sans cesse.
en
But while Yanson spoke but little, he was listening to something all the time.
eu
Adi entzuten zituen elurrez estalitako zelai goibelak, hor-hemengo simaur-metatxo izoztuak-ilaran jarritako hilobi txiki elurtuen antzekoak-, eta urruneko zabaldi urdin leuna, eta telegrafo-zutoin burrunbariak, eta jendearen elkarrizketak.
es
Escuchaba el melanc?lico campo nevado ruso con peque?os mont?culos de esti?rcol congelado que parec?an una fila de peque?as tumbas cubiertas por la nieve y las delicadas lejan?as azules y los ululantes postes de tel?grafos y las conversaciones de la gente.
fr
Il ?coutait les champs d?sol?s couverts de neige, o? des monticules de fumier gel? ressemblaient ? une s?rie de petites tombes amoncel?es par la neige ; il ?coutait le lointain bleu?tre et limpide, les poteaux t?l?graphiques sonores.
en
He heard the sounds of the dismal, snow-covered fields, with their heaps of frozen manure resembling rows of small, snow-covered graves, the sounds of the blue, tender distance, of the buzzing telegraph wires, and the conversation of other people.
eu
Berak bakarrik zekien zer esaten zioten zelaiek eta telegrafo-zutoinek, baina jendearen elkarrizketak kezkatsuak ziren, hilketei, lapurretei eta suteei buruzko zurrumurruz beteak.
es
Lo que le dec?an el campo y los postes de tel?grafos lo sab?a s?lo ?l, pero las conversaciones de la gente eran alarmantes, llenas de rumores sobre asesinatos, sobre robos, sobre incendios.
fr
Lui seul savait ce que disent les champs, les poteaux du t?l?graphe. Il ?coutait aussi les conversations des hommes, les r?cits de meurtres, de pillages, d'incendies.
en
What the fields and telegraph wires spoke to him he alone knew, and the conversation of the people were disquieting, full of rumors about murders and robberies and arson.
eu
Gau batean, elizako kanpaia entzun zuen alboko herrixkan, ahul eta ezinean joka, txilina balitz bezala, eta sugarren zirti-zarta ere aditu zuen:
es
Y una noche se oy? c?mo en el pueblo vecino ta??a d?bil e impotente la peque?a campana de la iglesia luterana como si de una campanilla se tratara y c?mo crepitaban las llamas de un incendio:
fr
Une fois, pendant la nuit, au hameau, la petite cloche du temple tinta, faible et lamentable ; des flammes s'?levaient.
en
And one night he heard in the neighboring village the little church bell ringing faintly and helplessly, and the crackling of the flames of a fire.
eu
kanpotar batzuek lapurreta egin zuten etxalde aberats batean, nagusia eta haren emaztea hil, eta etxea erre zuten.
es
unos forasteros hab?an robado una rica granja, hab?an matado a su due?o y a su mujer y hab?an quemado la casa.
fr
Des malfaiteurs venus on ne sait d'o? pillaient la ferme voisine. Ils tu?rent le ma?tre et sa femme et mirent le feu ? la maison.
en
Some vagabonds had plundered a rich farm, had killed the master and his wife, and had set fire to the house.
eu
Orduz geroztik, kezkaturik bizi ziren Jansonen etxaldean:
es
En su granja viv?an en alerta:
fr
L'inqui?tude naquit dans la ferme o? vivait Ianson :
en
And on their farm, too, they lived in fear;
eu
gauez ez ezik, egunez ere askatzen zituzten txakurrak, eta gauean nagusiak eskura edukitzen zuen beti eskopeta.
es
soltaban los perros no s?lo por la noche sino tambi?n por el d?a y durante la noche el due?o ten?a una escopeta a su lado.
fr
jour et nuit, les chiens ?taient l?ch?s ; le ma?tre laissait un fusil ? port?e de son lit.
en
the dogs were loose, not only at night, but also during the day, and the master slept with a gun by his side.
eu
Jansoni ere eskopeta bat eskaini zion, berea bezalakoa baina kanoi bakarrekoa eta zaharra, baina Jansonek, eskopeta eskuetan jirarazi, buruaz ezezkoa egin, eta ez zuen onartu.
es
Quiso darle tambi?n a ?l una escopeta, aunque vieja y de un solo ca??n, pero Janson le dio vueltas en las manos, inclin? la cabeza y por alguna raz?n la rechaz?.
fr
Il voulut aussi donner une vieille arme ? Ianson, mais celuici, apr?s avoir examin? le fusil, hocha la t?te et refusa de le prendre.
en
He wished to give such a gun to Yanson, only it was an old one with one barrel. But Yanson turned the gun about in his hand, shook his head and declined it.
eu
Nagusiak ez zuen ulertu ukoaren zergatia, eta hitz zakarrez agiraka egin zion. Arrazoia zen Jansonek sineste handiagoa zuela bere finlandiar aiztoan traste zahar herdoildu hartan baino.
es
El se?or no entendi? el porqu? de su negativa e insult? a Janson, la raz?n sin embargo era que Janson ten?a m?s confianza en la fortaleza de su cuchillo finland?s, que en ese viejo objeto oxidado.
fr
Le ma?tre ne comprit pas que Ianson avait plus de confiance en l'efficacit? de son couteau finnois qu'en cette vieille machine rouill?e.
en
His master did not understand the reason and scolded him, but the reason was that Yanson had more faith in the power of his Finnish knife than in the rusty gun.
eu
-Ni hilko nau horrek-esan zuen, bere begi beiratsuekin nagusiari logaletsu begiratuz. Nagusiak eskuei eragin zien, etsia harturik.
es
-Me matar? a m?-dijo Janson so?oliento, mirando a su se?or con ojos vidriosos. El se?or desesperado dej? caer la mano:
fr
-Elle me tuerait moi-m?me !
en
"It would kill me," he said, looking at his master sleepily with his glassy eyes, and the master waved his hand in despair.
eu
-Hi bai ergela, Ivan.
es
-Eres un idiota, Iv?n.
fr
-dit-il.
en
"You fool!
eu
Honelako langileekin bizi beharra ere!
es
?Dios m?o, qu? hago con estos trabajadores!
fr
-Tu n'es qu'un imb?cile, Ivan !
en
Think of having to live with such workmen!"
eu
Eta eskopetan uste onik ez zeukan Ivan Janson horrek berak krimen izugarria egin zuen geltokira beste langile bat bidali zuten neguko arratsalde batean: armazko lapurreta, hilketa eta emakume baten bortxaketa.
es
Y este mismo Iv?n Janson, que no confiaba en una escopeta, una tarde de invierno, cuando hab?an enviado al otro trabajador a la estaci?n, cometi? un intent? muy complicado de robo a mano armada, de asesinato y de violaci?n.
fr
Et ce m?me Ivan Ianson, qui se m?fiait d'un fusil, accomplit un soir d'hiver, alors que l'autre ouvrier s'?tait rendu ? la gare, un pillage ? main arm?e, un meurtre et une tentative de viol.
en
And this same Ivan Yanson, who distrusted a gun, one winter evening, when the other workmen had been sent away to the station, committed a very complicated attempt at robbery, murder and rape.
eu
Erraztasun harrigarriz egin zuen hori guztia:
es
Lo hizo de forma sorprendentemente sencilla:
fr
Il le fit avec une simplicit? ?tonnante.
en
He did it in a surprisingly simple manner.
eu
lehenik, sukaldaria sukaldean giltzatu zuen; gero, nagiki, logurak erreta dagoenaren antzera, atzetik hurbildu zitzaion nagusiari eta, bizkor, behin eta berriro sartu zion aiztoa bizkarrean.
es
encerr? a la cocinera en la cocina, perezoso, con el aspecto de un hombre que ten?a un sue?o mortal, se acerc? por detr?s a su se?or y le golpe? r?pido en la espalda con su cuchillo, una vez tras otra.
fr
Apr?s avoir enferm? la servante dans la cuisine, paresseusement, comme un homme mourant de sommeil, il s'approcha du ma?tre par derri?re et le frappa dans le dos ? coups de couteau.
en
He locked the cook in the kitchen, lazily, with the air of a man who is longing to sleep, walked over to his master from behind and swiftly stabbed him several times in the back with his knife.
eu
Nagusia zerraldo erori zen, etxekoandrea hara-hona lasterka eta garrasika hasi zen, eta Jansonek, hortzak erakutsiz eta aiztoari eraginez, kutxak eta komodak irekitzeari ekin zion.
es
El se?or se derrumb? desmayado, la se?ora comenz? a agitarse y a gritar, mientras Janson le mostraba los dientes, agitaba su cuchillo y comenzaba a voltear los ba?les y las c?modas.
fr
Le patron tomba sans connaissance ; sa femme se mit ? crier et ? courir dans la chambre. Les dents d?couvertes, le couteau ? la main, Ianson commen?a ? fouiller malles et tiroirs. Il trouva l'argent ;
en
The master fell unconscious, and the mistress began to run about, screaming, while Yanson, showing his teeth and brandishing his knife, began to ransack the trunks and the chests of drawers.
eu
Dirua hartu zuen, eta gero, lehen aldiz ikusiko balu bezala, berak ere halakorik espero ez zuela, etxekoandreari oldartu zitzaion, bortxatzeko asmoz.
es
Cuando hubo conseguido el dinero, pareci? como si viera por primera vez a la se?ora e inesperadamente, incluso para ?l mismo, se arroj? sobre ella para forzarla.
fr
puis, comme s'il avait vu la femme du patron pour la premi?re fois, il se jeta sur elle pour la violer, sans que jamais il y e?t pens?. Mais il laissa tomber son couteau ;
en
He found the money he sought, and then, as if noticing the mistress for the first time, and as though unexpectedly even to himself, he rushed upon her in order to violate her.
eu
Une horretan, aiztoa eskutik askatu zuen, eta etxekoandreak, bera baino indartsuagoa zenez, bortxatzen ez uzteaz gain ia ito egin zuen Janson.
es
Pero antes de hacer esto hab?a dejado el cuchillo, y la se?ora result? ser m?s fuerte y no s?lo no se dej? forzar sino que estuvo a punto de estrangularle.
fr
la femme fut la plus forte ; non seulement elle r?sista, mais elle ?trangla ? demi Ianson.
en
But as he had let his knife drop to the floor, the mistress proved stronger than he, and not only did not allow him to harm her, but almost choked him into unconsciousness.
eu
Orduan, nagusia lurrean iraulka hasi zen, sukaldaria burruntzaliaz zartaka, sukaldeko atea behera botatzen zuen bitartean, eta Jansonek ihes egin zuen landara.
es
En ese momento el se?or comenz? a revolverse en el suelo y en la cocina resonaron los golpes que con la horquilla daba la cocinera en la puerta hasta que consigui? desencajarla y Janson huy? al campo.
fr
? ce moment, le patron reprit ses sens et la servante enfon?a la porte de la cuisine et apparut. Ianson s'enfuit.
en
Then the master on the floor turned, the cook thundered upon the door with the oven-fork, breaking it open, and Yanson ran away into the fields.
eu
Ordubete geroago harrapatu zuten, kotxetegiko bazter batean kukubilko jarrita eta pospolo hezeak bata bestearen ondotik pizteko ahaleginak eginez, krimena sutearekin burutu nahirik.
es
Lo atraparon al cabo de una hora, cuando, de cuclillas en una esquina del establo encend?a f?sforos que se apagaban uno detr?s de otro en un intento de incendiarlo.
fr
On s'empara de lui une heure apr?s : accroupi dans un coin du hangar, il frottait l'une apr?s l'autre des allumettes qui s'?teignaient.
en
He was caught an hour later, kneeling down behind the corner of the barn, striking one match after another, which would not ignite, in an attempt to set the place on fire.
eu
Zenbait egunen buruan nagusia septizemiaz hil zen, eta Janson, gainerako lapur eta hiltzaileen zerrendan bere txanda iritsi zitzaionean, epaitu eta heriotzara kondenatu zuten.
es
Al cabo de unos d?as el se?or muri? de una septicemia y cuando le lleg? el turno entre los dem?s ladrones y asesinos Janson fue juzgado y condenado a muerte.
fr
Il cherchait ? mettre le feu ? la ferme.
en
A few days later the master died of blood poisoning, and Yanson, when his turn among other robbers and murderers came, was tried and condemned to death.
eu
Epaiketan, betiko itxurarekin azaldu zen:
es
Durante el juicio ten?a el mismo aspecto de siempre:
fr
Quelques jours plus tard, le fermier mourait.
en
In court he was the same as always;
eu
txiki, makal, oreztaz beterik, begitxoak beiratsu eta logaletsu.
es
peque?o, delgado, pecoso, con vidriosos ojos so?olientos.
fr
Ianson fut jug? et condamn? ? mort.
en
a little man, freckled, with sleepy, glassy eyes.
