Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Zalditeria Gorria, Isaac Babel / Olga Mtz. de Marigorta, Roberto Serrano (Elkar/Alberdania, 2006
)
eu
Gedali-Internazional ezin gauzatuzkoaren sortzailea-sinagogara joan da otoitz egitera.
es
El s?bado empez? y Guedalye, el fundador de una Internacional irrealizable, se fue a orar al templo.
fr
Le sabbat s'avance. Gh?dali-fondateur d'une Internationale impossible,-s'en est all? prier ? la synagogue.
en
The Sabbath begins. Gedali, the founder of an unattainable International, went to the synagogue to pray.
eu
NIRE LEHEN ANTZARA
es
LA ESTRATEGIA DE MAJNO
fr
L'OIE QUE J'AI TU?E
en
MY FIRST GOOSE
eu
Savitski, Seigarren Dibisioko burua, zutitu zen ni ikustean, eta bere gorputz erraldoiaren edertasunak txunditu egin ninduen.
es
Me mandaron del estado mayor un cochero de treinta y nueve a?os, llamado Grischtschuk.
fr
SAVITSKY, le chefdiv 6, se leva en m'apercevant, et je fus surpris de la beaut? de son corps g?ant.
en
Savitsky, the commander of the Sixth Division, rose when he saw me, and I was taken aback by the beauty of his gigantic body.
eu
Zutitu eta-bere zaldizko-galtzen purpurarekin, mugurdi-koloreko txanotxo oker jantzitakoarekin, paparrean iltzaturiko ordenekin-txabola erdibitu zuen, zutoihalak zerua erdibitzen duen legez.
es
Cinco a?os hab?a pasado Grischtschuk prisionero en Alemania; se hab?a fugado hac?a unos meses;
fr
Il se dressa et, de la pourpre de ses reitouzes, de son calot framboise, plant? sur l'oreille, d'une poitrine clout?e de d?corations, il fendit en deux l'isba, comme un ?tendard fend le ciel.
en
He rose-his breeches purple, his crimson cap cocked to the side, his medals pinned to his chest-splitting the hut in two like a banner splitting the sky.
eu
Lurrin eta xaboi gozo freskagarriaren usaina zerion.
es
hab?a atravesado Lituania y el noroeste de Rusia;
fr
De lui ?manaient un parfum ind?finissable et une fra?cheur douce?tre de savon.
en
He smelled of perfume and the nauseating coolness of soap.
eu
Haren zango luzeek neskak ziruditen, zaldizko-bota dirdaitsuetan besaburuetaraino gatibaturikoak.
es
hab?a llegado hasta Volinia y, por ?ltimo, una fan?tica comisi?n de reclutamiento le coge en Belef y le vuelve a la milicia.
fr
Il me sourit, frappa de sa cravache sur la table et tira ? lui l'ordre que venait de dicter le chef d'?tat-major, enjoignant ? Ivan Tchesnokov de se mettre en campagne avec son r?giment, dans la direction Tchougounov-Dobryvodka, d'entrer en contact avec l'ennemi et d'exterminer ledit ennemi...
en
He smiled at me, smacked the table with his whip, and picked up the order which the chief of staff had just dictated.
eu
Irribarre egin zidan, mahaia zigorraz jo eta agindua eskuratu zuen, estatu nagusiko buruak diktatu berri zuena.
es
No hab?a m?s que cincuenta kil?metros hasta el distrito de Kremenezker, de donde proced?a Grischtschuk.
fr
-... laquelle extermination-?crivit encore le chefdiv, barbouillant toute la feuille-je mets sous la responsabilit? de ce m?me Tchesnokov, lequel, sans pr?judice de la peine capitale, j'aplatirai sur place en quoi vous, camarade Tchesnokov, travaillant avec moi sur les fronts depuis bien plus qu'un mois, ne sauriez avoir un doute... "
en
the destruction of which," Savitsky began writing, filling the whole sheet, "I hold the selfsame Chesnokov completely responsible for.
eu
Ivan Txesnokoventzako agindua zen, bere ardurapeko erregimentuarekin Txugunov-Dobrivodkarantz abiatzeko eta, behin etsaiekin topo eginda, bertan suntsitzeko agindua...
es
En el distrito de Kremenezker ten?a mujer e hijos.
fr
Il apposa sa signature avec un paraphe boucl?, jeta l'ordre ? ses estafettes et tourna vers moi des yeux gris dans lesquels dansait de la gaiet?.
en
I handed him the document concerning my assignment to the divisional staff.
eu
"...Suntsitze horren erantzule -hasi zen idazten dibisio-burua, eta orri osoa zikindu zuen- Txesnokov bera izango da, heriotza-zigorra ere jaso dezakeena, bertan hilko baitut bestela;
es
 
fr
- Raconte un peu?! - cria-t-il, et il cingla l'air de sa cravache.
en
 
eu
horren zalantza izpirik ere ezin duzu izan, kamarada Txesnokov, guda-oinean nirekin lan egiten duzun lehen hilabetea ez baita...".
es
Hac?a cinco a?os y dos meses que no hab?a vuelto a casa.
fr
Il lut ensuite le papier qui m'accr?ditait en mission ? l'?tat-major de la division.
en
"See to the paperwork!" the division commander said.
eu
Seigarren Dibisioko buruak kiribil bat eginez agindua sinatu, ordenantzei jaurti eta nigana itzuli zituen begi grisak, zeinetan bozkarioa ari baitzen dantzari.
es
La comisi?n de reclutamiento le hizo cochero m?o, y dej? de ser un paria a los ojos de los cosacos.
fr
-? porter ? l'ordre du jour-d?clara le chefdiv,-? l'ordre, et l'inscrire en subsistance pour toute satisfaction, sauf celle de son devant.
en
"See to the paperwork, and have this man sign up for al the amusements except for those of the frontal kind.
eu
Paper bat luzatu nion, dibisioko estatu nagusira bidalia nindutela zioena.
es
Yo dispon?a de un carruaje con cochero.
fr
-Je sais-r?pliquai-je, non sans envier le fer et les fleurs de cette jeunesse.
en
"Yes, I can," I answered, bristling with envy at the steel and bloom of his youth.
eu
-Bete agindua!
es
?Un carruaje!
fr
un Kinderbalsam, toi aussi-s'?cria-t-il en riant,-et des lunettes sur le nez...
en
"With spectacles on your nose!
eu
-esan zuen dibisio-buruak-.
es
 
fr
Une mauviette?!...
en
 
eu
Bete agindua eta sar ezazue edozein hornitze ataletan, zilbor azpikoetan izan ezik.
es
Esta palabra formaba la base del tri?ngulo en que se concentraba nuestra vida:
fr
On vous envoie, vous autres, sans nous demander...
en
Ha, you lousy little fellow, you!
eu
Ba al dakik irakurtzen eta idazten?
es
 
fr
 
en
 
eu
-Bai-erantzun nion gaztaroko guruinak eta loreak oroitzen nituela-, zuzenbide-ikasketak eginak ditut Petersburgeko Unibertsitatean...
es
el matar-el carruaje-el caballo...
fr
alors qu'ici...
en
They send you to us, no one even asks us if we want you here!
eu
-Ezti-mamitan hazitakoa haiz, beraz-oihu egin zuen barreka-.
es
El coche-ya se tratase de la calesa de un pope o de un funcionario del juzgado o de un sencill?simo carro corriente-gan? importancia por los caprichos de la guerra civil y se convirti? en un arma de combate m?vil y terrible;
fr
les lunettes n'en m?nent pas large...
en
Here you get hacked to pieces just for wearing glasses!
eu
Betaurreko eta guzti sudur gainean.
es
cre? una nueva estrategia y una nueva t?ctica;
fr
T'arrangeras-tu avec nous??
en
So, you think you can live with us, huh?"
eu
Alproja alaena!... Hona bidaltzen haute galdetu ere gabe;
es
cambi? el acostumbrado semblante de la guerra y produjo h?roes y genios del carro.
fr
Je r?pondis que je m'arrangerais et partis, avec le fourrier, chercher au bourg un g?te pour la nuit.
en
"Yes, I do," I answered, and went to the village with the quartermaster to look for a place to stay.
eu
hemen, ordea, lepoa mozten zietek betaurrekodunei. Gurekin geratuko al haiz?
es
As? fue Majno, a quien nosotros vencimos, que hab?a hecho del carro el eje de su estrategia misteriosa y astuta.
fr
Le fourrier portait mon barda sur les ?paules, la rue s'?talait devant nous, bomb?e et jaune comme un potiron, le soleil agonisant rendait au ciel son souffle rose.
en
The quartermaster carried my little suitcase on his shoulder.
eu
Zer diok? -Geratuko naiz-erantzun nion, eta herrixkara joan nintzen furrielarekin, gaua pasatzeko bizitoki bila. Furrielak sorbalden gainean zeraman nire kutxatxoa;
es
Aquel Majno que suprimi? la infanter?a, la artiller?a y hasta la caballer?a, y para sustituir aquellas pesadas masas mont? en carros trescientos fusiles autom?ticos.
fr
Nous arriv?mes ? une chaumi?re orn?e de fleurons en peinture?;
en
The village street lay before us, and the dying sun in the sky, round and yellow as a pumpkin, breathed its last rosy breath.
eu
herrixkako kalea genuen aurrean, biribila eta horia, kui bat bezala;
es
Aquel Majno, tan diverso como la naturaleza.
fr
le fourrier s'arr?ta et dit tout ? coup avec un sourire honteux :
en
We came to a hut with garlands painted on it.
eu
eguzki hil-hurrenari hats arrosa zerion zeruan.
es
Carros de heno en l?nea de batalla conquistaban ciudades.
fr
-L'emb?tement, ici, des lunettes, on ne peut pas l'emp?cher. Un homme de distinction, ?a n'a qu'? crever ici.
en
A man of high distinguishings they'll chew up and spit out-but ruin a lady, yes, the most cleanest lady, and you're the darling of the fighters!"
eu
Goialdea margoturik zeukan etxola batera hurbildu ginen; furriela gelditu eta, bat-batean, hau esan zidan errudun-irribarrea saiatuz:
es
Un cortejo nupcial que pasaba en sus coches ante el comit? ejecutivo de un distrito, apenas llega abre un fuego conc?ntrico, y un pope flaco despliega la bandera negra de la anarqu?a y exige de las autoridades la entrega de la burgues?a, la entrega del proletariado, vino y m?sica.
fr
Mais si, des fois, que vous g?chiez une dame, la dame la plus honn?te, les combattants vous caresseront...
en
He hesitated for a moment, my suitcase still on his shoulder, came up very close to me, but suddenly lunged away in despair, rushing into the nearest courtyard.
eu
-Zalaparta handia sortu da hemen betaurrekoak direla eta;
es
Un ej?rcito de carros semejantes dispone de inauditas posibilidades para maniobrar.
fr
Il resta en suspens, avec ma mallette sur le dos, vint tout pr?s de moi, puis se d?tacha brusquement, d?sol?, et se pr?cipita dans la premi?re cour.
en
Cossacks were sitting there on bundles of hay, shaving each other.
eu
eta ez dago baretzerik.
es
Budienny no le fue en esto a la zaga a Majno.
fr
Des Cosaques s'y trouvaient, assis sur du foin, l'un rasant l'autre.
en
"Fighters!" the quartermaster began, putting my suitcase on the ground.
eu
Pertsona nabarmenari ere ateratzen diote arima hemen.
es
Es dif?cil derrotar a un ej?rcito as?, e insensato provocarle a combate.
fr
-Voil?, combattants-dit le fourrier, en d?posant ? terre ma mallette,-subs?quemment ? l'ordre du camarade Savitsky, que vous ?tes requis d'avoir ? recevoir cet homme chez vous, en logement et sans blagues, parce que cet homme en est un ayant souffert dans la partie des sciences...
en
"According to an order issued by Comrade Savitsky, you are required to accept this man to lodge among you.
eu
Baina galbidera ezazu dama bat, damarik garbiena, eta soldaduek balaku egingo dizute...
es
Una m?quina escondida en un mont?n de heno, un veh?culo que puede meterse en la granja de un campesino, es una activa unidad de combate que se desvanece.
fr
Mon fourrier devint cramoisi et sortit sans se retourner.
en
And no funny business, please, because this man has suffered on the fields of learning!"
eu
Nire kutxatxoa sorbaldan zeukala, uzkurtu eta ondo-ondora hurbildu zitzaidan;
es
Los puntos que se obtienen son cantidades de una adici?n desconocida cuya suma la da la estructura del pueblo ukranio, como era hace muy poco todav?a:
fr
Je portai la main ? la visi?re, saluant les Cosaques.
en
The quartermaster flushed and marched off without looking back. I lifted my hand to my cap and saluted the Cossacks.
eu
gero albo batera egin zuen jauzi, etsita, eta lehen patiorantz egin zuen korrika.
es
salvaje, levantisco y ego?sta.
fr
Un jeune gars ? longue chevelure de lin, beau comme ceux de la province de Riazan, s'avan?a vers ma mallette et la renvoya d'un coup au del? de la porte coch?re.
en
A young fellow with long, flaxen hair and a wonderful Ryazan face walked up to my suitcase and threw it out into the street.
eu
Zenbait kosako zeuden bertan, belar-metan eserita, elkarri bizarra egiten. -Ea, soldaduok! -esan zuen furrielak nire kutxatxoa lurrean uztearekin batera-. Kamarada Savitskik agindutakoaren arabera, derrigor onartu behar duzue gizon han zuen etxean, tontakeriarik gabe jaso ere, gizaseme honek zientziaren pisua pairatu du eta...
es
 
fr
 
en
 
eu
Furriela lotsagorritu eta alde egin zuen, jiratu ere gabe.
es
En una hora pone Majno en pie de guerra un ej?rcito as?, con las municiones escondidas en todos los rincones.
fr
Ensuite, braquant sur moi son derri?re, il ?mit, avec une adresse remarquable, des sons dont il vaut mieux ne point parler.
en
Then he turned his backside toward me, and with uncommon dexterity began emitting shameless sounds.
eu
Nik eskua biserara hurbildu eta agur militarra egin nien kosakoei.
es
Y menos todav?a necesita para hacerle desaparecer de nuevo.
fr
-lui criait en riant un de ses a?n?s. -Feu roulant?!...
en
"That was a zero-zero caliber!" an older Cossack yelled, laughing out loud.
eu
Mutil gazte bat, liho-antzeko ile erorikoa eta Riazangoena bezalako aurpegi ederrekoa, nire kutxatxora hurbildu eta atearen beste aldera bota zuen.
es
 
fr
 
en
"Rapid-fire!"
eu
Gero, niri bizkarra eman eta trebezia halako batez ekin zion hots lotsagarriak egiteari.
es
Entre nosotros, en la caballer?a regular de Budienny no predominaba tanto el carruaje;
fr
Le gars avait cependant ?puis? son art plut?t primitif et s'?loignait.
en
The young man walked off, having exhausted the limited resource of his artistry.
eu
-Kanoi bi-zero zenbakiduna-egin zion oihu kosako zaharrago batek irribarreka-, tiro-segida...
es
pero de todos modos todas nuestras secciones de artiller?a no iban m?s que en tales veh?culos.
fr
Rampant sur le sol, je ramassai mes manuscrits et mes vieilles hardes trou?es, qui ?taient tomb?es de la mallette.
en
I went down on my hands and knees and gathered up th manuscripts and the old, tattered clothes that had fallen out of my suit case.
eu
Mutilak bere antze-sail leloa agortu eta urrundu egin zen.
es
La fantas?a de los cosacos distingue dos clases de carruajes:
fr
Je rassemblai le tout et l'emportai ? l'autre bout de la cour.
en
I took them and carried them to the other end of the yard.
eu
Orduan ni, lurrean arrastaka, eskuizkribuak eta nire arropa zahar zuloz beteak biltzen hasi nintzen, kutxatxo iraulitik atereak baitziren.
es
 
fr
Pr?s de la chaumi?re, sur des briques, ?tait un chaudron o? cuisait du porc, qui fumait comme doit fumer au loin la maison natale pour qui revient au village?;
en
 
eu
Bildu eta patioaren beste muturrera eraman nituen.
es
el coche del colono y la calesa judicial.
fr
et la faim se confondait en moi avec la sensation de mon extr?me isolement.
en
A larg' pot of boiling pork stood on some bricks in front of the hut.
eu
Etxolaren ondoan, adreilutxo batzuen gainean, eltze bat zegoen; txerrikia ari zen egosten bertan;
es
Lo cual, por otra parte, no es un descubrimiento, sino una diferencia que existe de hecho.
fr
Je recouvris de foin ma mallette bris?e pour m'en faire un chevet et m'?tendis ? m?me la terre, d?sirant lire dans la Pravda le discours de L?nine au deuxi?me Congr?s de l'Internationale Communiste.
en
I covered m broken little suitcase with hay, turning it into a pillow, and lay down oi the ground to read Lenin's speech at the Second Congress of th Comintern, which Pravda had printed.
eu
kea zerion txerri okelari, urrunean norberaren herriko sortetxeari kea darion bezalaxe, eta horrek gosea nahasten zuen ene baitan ordu arte ezezagun nuen bakardadearekin. Belarrez estali nuen nire kutxatxo apurtua, harekin buruko bat egin eta lurrean etzan nintzen, Pravda egunkarian Leninek Internazional Komunistaren Bigarren Biltzarrean emandako diskurtsoa irakurtzeko asmoz. Eguzkia amiltzen zen nire gainera muino zerradunen atzetik; kosakoak nire hanken gainetik zebiltzan;
es
En el coche judicial, esa calesa de funcionarios del tribunal, desvencijada, hecha sin cari?o y sin ingenio, traqueteaba antes por las llanuras del trigo de Kuban los cuerpos miserables, de nariz alcoh?lica, de los funcionarios, un tropel de hombres siempre so?olientos, siempre apresurados para cobros y registros.
fr
Le soleil tombait sur moi du haut de monticules dentel?s, les Cosaques me marchaient sur les pieds, le jeune gars ne se lassait pas de me narguer et les lignes du texte que j'aimais n'?taient qu'un chemin de ronces o? je n'arrivais pas.
en
The sun fell on me throug] the jagged hills, the Cossacks kept stepping over my legs, the young fel low incessantly made fun of me, the beloved sentences struggled towar me over thorny paths, but could not reach me.
eu
mutila iseka ari zitzaidan atsedenik ere gabe; bide arantzatsutik zetozkidan egunkariko lerro maiteak, nireganaino iritsi ezinik, ordea.
es
En cambio, los coches de los colonos llegaban a nuestro pa?s procedentes de Samara o del Ural, de las ricas colonias alemanas situadas junto al Volga.
fr
Je mis alors mon journal de c?t? et abordai la ma?tresse du logis qui filait ? la quenouille sur le perron. -Ma?tresse,-dis-je,-j'ai besoin de bouffer.
en
I put away the newspa per and went to the mistress of the house, who was spinning yarn on the porch. "Mistress," I said, "I need some grub!"
