Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Zalditeria Gorria, Isaac Babel / Olga Mtz. de Marigorta, Roberto Serrano (Elkar/Alberdania, 2006
)
eu
mutila iseka ari zitzaidan atsedenik ere gabe; bide arantzatsutik zetozkidan egunkariko lerro maiteak, nireganaino iritsi ezinik, ordea.
es
En cambio, los coches de los colonos llegaban a nuestro pa?s procedentes de Samara o del Ural, de las ricas colonias alemanas situadas junto al Volga.
fr
Je mis alors mon journal de c?t? et abordai la ma?tresse du logis qui filait ? la quenouille sur le perron. -Ma?tresse,-dis-je,-j'ai besoin de bouffer.
en
I put away the newspa per and went to the mistress of the house, who was spinning yarn on the porch. "Mistress," I said, "I need some grub!"
eu
Beraz, egunkaria alboratu eta ugazabandrearengana jo nuen, ataripean hari-mataza ari baitzen bihurritzen.
es
Los anchos adrales de encina de esos carros est?n adornados con pintura casera, con grandes guirnaldas de rojos colores.
fr
La vieille leva sur moi le blanc d?bordant de ses yeux ? demi ?teints, et baissa aussit?t les paupi?res.
en
The old woman raised the dripping whites of her half-blind eyes to me and lowered them again.
eu
-Ugazabandrea!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan nion-. Jan nahi dut.
es
El s?lido piso est? ferreteado.
fr
-Camarade,-dit-elle, apr?s un silence,-de toutes ces affaires, j'ai envie de me pendre.
en
"Comrade," she said, after a short silence.
eu
Atsoak begi erdi itsuen zuringo lausotuak niregana jaso eta berriro jaitsi zituen. -Kamarada -esan zuen isilune baten ondoren-, honelako kontuak direla-eta nahi dut neure burua urkatu. -Jainkoa urkatuko dut nik, amona! -egin nuen marmar orduan haserre, eta ukabilaz egin nion bultza atsoari bularrean-.
es
 
fr
 
en
"All of this makes m want to hang myself" "Goddammit!" I muttered in frustration, shoving her back with m hand.
eu
Hitz egingo dut nik zurekin...
es
La armaz?n descansa sobre muelles que no se oxidan.
fr
-Nom de Dieu-marmonnai-je, irrit?, poussant mon poing ? la poitrine de la vieille,-crois-tu que je vais raisonner avec vous?!...
en
"I'm in no mood to start debating with you!"
eu
Eta jiratuta, sable abandonatu bat ikusi nuen bueltaka ez oso urrun. Antzara jaiki bat zebilen batetik bestera patioan eta patxadatsu ari zen lumajea garbitzen.
es
En esos muelles, que ahora se quiebran por las estropeadas carreteras de Volinia, est? almacenado el sudor de muchas generaciones.
fr
Et me d?tournant, j'aper?us le sabre d'un des Cosaques, qui tra?nait ? ma port?e. Une oie s?v?re trottinait par la cour et nettoyait sans souci ses plumes.
en
And, turning around, I saw someone's saber lying nearby. I haughty goose was waddling through the yard, placidly grooming it feathers.
eu
Nik harrapatu eta lurraren kontra zanpatu nuen;
es
 
fr
 
en
 
eu
karraska egin zuen antzararen buruak nire boten azpian, karraska egin eta odola isuri.
es
Estoy encantado con mi nueva posesi?n.
fr
Je l'attrapai, bondis contre terre?; la t?te de l'oie craqua sous ma botte, craqua et se vida.
en
I caught the goose and forced it to the ground, its head crack ing beneath my boot, cracking and bleeding.
eu
Luze geratu zen haren lepo zuria simaurrean eta hegoak abaildu ziren hegazti hilaren gainera. -Jainkoa urkatuko dut nik, amona! -esan nion sableaz antzara ziztatzearekin batera-. Erre iezadazu antzara, ugazabandrea! Atsoak, itsumenaz eta betaurrekoez dirdai, hegaztia jaso, mantalean bildu eta tarra-tarra eraman zuen sukaldera.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Kamarada-esan zuen isilune baten ondoren-, neure burua urkatu nahi dut-eta atea itxi zuen bere atzean.
es
Todos los d?as enganchamos despu?s de la comida.
fr
Le cou blanc s'allongeait sur du fumier, les ailes se relevaient sur l'oiseau tu?.
en
Its white neck la stretched out in the dung, and the wings folded down over the slaugh tered bird.
eu
Patioan, kosakoak eseririk zeuden jada eltzearen inguruan.
es
Grischtschuk saca los caballos de la cuadra.
fr
-Nom de Dieu-dis-je encore, fouillant du sabre la b?te,-fais-la-moi cuire, ma?tresse.
en
"Goddammit!" I said, poking at the goose with the saber.
eu
Geldi-geldirik zeuden, tente, aztien gisa, antzarari begiratu ere gabe.
es
Van ganando de d?a en d?a.
fr
La vieille, avec l'?clat de ses yeux voil?s et de ses lunettes, ramassa la volaille, l'enveloppa de son tablier et l'emporta ? la cuisine.
en
The old woman, her blindness and her spectacles flashing, picked up the bird, wrapped it in her apron, and hauled it to the kitchen.
eu
-Ondo datorkigu mutil hau-esan zuen nitaz haietako batek; begi-keinu bat egin eta zopa hartu zuen koilaraz.
es
Ya descubro con orgullosa satisfacci?n un brillo mate en sus flancos almohazados.
fr
-Camarade-dit-elle, apr?s s'?tre tue,-j'ai envie de me pendre.
en
"Comrade," she said after a short silence.
eu
Afaltzen hasi ziren kosakoak, elkar errespetatzen duten gizonen dotorezia neurritsuaz; nik sablea hareaz garbitu, atearen beste aldera irten eta berriro itzuli nintzen, atsekabeturik.
es
Les frotamos sus patas hinchadas, les recortamos las crines, los enjaezamos a la cosaca-con ese mare m?gnum, ese revoltijo de correas secas-, y salimos del patio al trote, Grischtschuk se sienta a un lado en el pescante.
fr
-Et elle referma sur elle la porte. Cependant, dans la cour, les Cosaques ?taient assis autour de leur chaudron.
en
"This makes me want t< hang myself." And she pulled the door shut behind her. In the yard the Cossacks were already sitting around their pot.
eu
Zintzilik zegoen ilargia patioaren gainean, belarritako merke bat bezala.
es
Mi asiento de cretona basta, est? relleno de heno y exhala un perfume de intimidad.
fr
Ils se tenaient immobiles et droits comme des sacrificateurs, s'abstenant de guigner l'oie.
en
They sat motionless, straight-backed like heathen priests, not once having looked at the goose.
eu
-Anaiatxo! -esan zidan tupustean Snrovkovek, kosakoetan zaharrenak-, eser hadi gurekin jatera, hire antzara erre bitartean...
es
 
fr
 
en
 
eu
Botatik ordezko koilara atera eta luzatu zidan.
es
Las altas ruedas chillan en la arena blanca y gorda.
fr
-Le gars est fait pour nous-dit l'un d'eux, qui cligna de l'?il en trempant sa cuiller dans la soupe aux choux.
en
"This fellow'U fit in here well enough," one of them said, winked, and scooped up some cabbage soup with his spoon.
eu
Txiro-zopa hurrupatu eta txerrikia jan genuen. -Zer dio egunkariak?
es
En la tierra se han pintado con encendidas amapolas campos cuadrados y en las colinas brillan iglesias destrozadas.
fr
Les Cosaques mangeaient avec l'?l?gance discr?te de moujiks qui se respectent entre eux, tandis que j'essuyais le sabre sur du sable?;
en
The Cossacks began eating with the restrained grace of muzhiks who respect one another.
eu
-galdetu zidan mutil ile lihozkoak, eta tokia egin zidan. -Leninek idazten du egunkarian-esan nien Pravda aterata-.
es
Encima del camino se alza una estatua morena de santa ?rsula, con los brazos redondos y desnudos, en un nicho acribillado a balazos.
fr
j'?tais sorti de la cour et j'y rentrais, angoiss?. La lune l?-dessus, comme une boucle d'oreille ? bon march?.
en
I cleaned the saber with sand, went out of the courtyard, and came back again, feeling anguished. The moon hung over the yard like a cheap earring.
eu
Leninek dio eskasia dugula arlo guztietan... Eta ozen, gor garaile baten gisa, Leninen diskurtsoa irakurri nien kosakoei.
es
Y unas letras finas, medioevales, tejen una cadena irregular sobre el oro de la fachada, que se ha vuelto negro:
fr
-Petit fr?re-me dit soudain Sourovkov, le doyen des Cosaques,-viens manger avec nous, en attendant que ton oie soit ? point...
en
"Hey, brother!" Surovkov, the oldest of the Cossacks, suddenly said to me. "Sit with us and have some of this till your goose is ready!"
eu
Gauak bildu ninduen bere maindire ilunen hezetasun bizigarrian;
es
"Honor a Jes?s y a su madre celestial".
fr
Il tira de sa botte une cuiller de r?serve et me la tendit.
en
He fished an extra spoon out of his boot and handed it to me.
eu
gauak ama-ahurrak hurbildu zizkidan bekoki gorira.
es
Muertos lugares jud?os rodeados de posesiones polacas.
fr
Nous ingurgit?mes la soupe et mange?mes le cochon.
en
We slurped the cabbage soup and ate the pork.
eu
Irakurtzen ari nintzela, pozarren zelatatzen nuen Leninen lerro zuzenaren bihurgune misteriotsua.
es
En las paredes de ladrillo que las cercan, brilla el blanco pavo, visi?n de serenidad en la azul lejan?a.
fr
-Dans le journal, qu'est-ce qu'on ?crit?? -dit le gars aux cheveux de lin, et il me fit de la place.
en
"So, what are they writing in the newspaper?" the young fellow with the flaxen hair asked me, and moved aside to make room for me.
eu
-Egiak guztion sudur-mintzak kilikatzen ditu-esan zuen Surovkovek amaitu nuenean-.
es
Oculta por chozas ruinosas se acurruca en la tierra miserable la sinagoga ciega y hendida, redonda como el sombrero de una chassida.
fr
Et tr?s haut, en sourd triomphant, je lus aux Cosaques le discours de L?nine.
en
And in a loud voice, like a triumphant deaf man, I read Lenin's speech to the Cossacks.
eu
Hain zaila da multzotik bereiztea...
es
Jud?os desmirriados se tambalean tristes por la encrucijadas de los caminos.
fr
Le soir roula sur moi la vivifiante moiteur des draps de son cr?puscule, le soir appliqua des paumes maternelles sur mon front br?lant.
en
The evening wrapped me in the soothing dampness of her twilight sheets, the evening placed her motherly palms on my burning brow.
eu
baina berak berehala asmatzen du, oiloak bihiarekin bezala.
es
Y en mi recuerdo se ilumina la imagen de los jud?os meridionales, joviales, barrigudos, chispeantes como el vino barato.
fr
Je lisais et exultais et guettais, exultant, la myst?rieuse courbe de la ligne droite de L?nine.
en
I read, and rejoiced, waiting for the effect, rejoicing in the mysterious curve of Lenin's straight line.
eu
Hori esan zuen Lenini buruz Surovkovek, estatu nagusiko eskuadroi-buruak.
es
No puede compararse con eso el amargo orgullo de estos otros de largas espaldas, huesudos,de barbas rucias y tr?gicas.
fr
-La v?rit? chatouille toujours le nez-d?clara Sourovkov quand j'eus fini.
en
"Truth tickles all and sundry in the nose," Surovkov said when I had finished.
eu
Gero saralegira joan ginen lo egitera.
es
A sus rasgos ardientes, atormentados, pronunciad?simos, les falta la grasa, la c?lida circulaci?n de la sangre.
fr
-Tout le mal est de la tirer du tas. Mais Lui tape tout de suite, comme la poule dans le grain.
en
"It isn't all that easy to wheedle it out of the pile of rubbish, but Lenin picks it up right away, like a hen pecks up a grain of corn."
eu
Seiok egin genuen lo bertan, elkar berotuz, hankak endredatuta, izarrak pasatzen uzten zituen sabai zulatuaren pean.
es
Los movimientos de los jud?os galicianos y volinianos son desenfrenados, violentos, faltos de gusto, pero la fuerza de su dolor es de una austera sublimidad y el ?ntimo desprecio hacia el panie es infinito.
fr
Ainsi parlait de L?nine Sourovkov, mar?chal des logis pr?s l'?tat-major. Ensuite, nous all?mes dormir sur le foin.
en
That is what Surovkov, the squadron commander, said about Lenin, and then we went to sleep in the hayloft.
eu
Nik amets egin nuen, emakumeekin amets egin ere; eta soilik nire bihotza, antzararen hilketak gorritua, ari zen karraskan eta odoletan.
es
Observ?ndolos, comprend? la ardiente historia de ese pa?s, los relatos de talmudistas que al mismo tiempo arrendaban fondas, de rabinos que eran usureros, de muchachas forzadas por mercenarios polacos y que provocaban duelos entre los magnates.
fr
J'eus des r?ves, et vis des femmes en r?ve. Mais mon c?ur, rougi par un meurtre, craquetait et coulait.
en
Six of us slept there warming each other, our legs tangled, under the holes in the roof which let in the stars. I dreamed and saw women in my dreams, and only my heart, crimson with murder, screeched and bled.
eu
ERRABINOA
es
EL RABINO
fr
RABBI
en
THE RABBI
eu
-...Dena da hilkorra.
es
Todo es mortal.
fr
TOUT est mortel.
en
All things are mortal.
eu
Amak baino ez dn bizi betierekoa.
es
Vida eterna no es concedida m?s que a las madres.
fr
L'?ternelle vie n'est r?serv?e qu'? la m?re.
en
Only a mother is accorded eternal life.
eu
Eta ama bizien artean ez dagoenean, bere oroipena uzten dn, artean inor zikintzen ansartn ez den oroipena.
es
Si la madre no pertenece ya a los vivientes, deja detr?s de ella un recuerdo que todav?a no se ha atrevido a profanar nadie.
fr
Et quand la m?re n'est plus en vie, elle laisse d'elle-m?me un souvenir que nul encore n'a os? profaner.
en
And when a mother is not among the living, she leaves behind a memory that no one has yet dared to defile.
eu
Amaren gomutak urrikimendua elikatzen du gure baitan, ozeano neurrigabeak mundua urratzen duten ibaiak elikatzen dituen modu berean...
es
El recuerdo de la madre nos nutre de piedad, como el oc?ano, el oc?ano sin l?mites, nutre a los r?os que surcan la tierra...
fr
Le souvenir de la m?re nourrit en nous la compassion comme un oc?an, et l'oc?an sans bornes nourrit les fleuves qui d?coupent l'univers...
en
The memory of a mother nourishes compassion within us, just as the ocean, the boundless ocean, nourishes the rivers that cut through the universe."
eu
Gedaliren hitzak ziren horiek. Hotsandiz esan zituen.
es
As? hablaba Guedalye, grave, sugerente.
fr
C'?taient des paroles de Gh?dali. Il les pronon?ait avec gravit?.
en
These were Gedali's words. He uttered them gravely.
eu
Arrats iraungiak Gedali inguratu zuen bere atsekabearen ke arrosarekin.
es
La tarde moribunda le envolv?a en el rojo h?lito de su tristeza.
fr
Le soir, en s'?teignant, l'enveloppa de la fum?e rose de sa tristesse.
en
The dying evening wrapped him in the rosy haze of its sadness.
eu
Agureak esan zuen:
es
El viejo continu?:
fr
Le vieillard dit aussi :
en
 
eu
-Hasidismoaren eraikin kartsuan ate-leihoak erauzi dituzte; hilezkorra da, baina, amaren arima bezala...
es
-En las mansiones del chassidismo escudri?adas por las pasiones est?n rotas las puertas y ventanas; mas, no obstante, es inmortal como el alma de la madre.
fr
-Dans l'?difice passionn? du chassidisme, on a brutalement perc? des fen?tres et des portes?; mais la maison est immortelle comme une ?me de m?re.
en
"In the ardent house of Hasidism," the old man said, "the windows and doors have been torn out, but it is as immortal as a mother's soul.
eu
Begi-zuloak husturik, hasidismoak badirau oraindik ere historiaren haizeen bidegurutzean.
es
Perennemente permanece el chassidismo con sus ?rbitas derramadas en la encrucijada de las furiosas tempestades de la historia.
fr
Les orbites vid?es, le chassidisme se dresse encore au carrefour des furieux vents de l'histoire.
en
Even with blinded eyes, Hasidism still stands at the crossroads of the winds of history."
eu
Halaxe mintzatu zen Gedali eta, sinagogan otoitz egin ondoren, Motale errabinoarenera eraman ninduen, Txernobilgo dinastiako azken errabinoarenera.
es
As? hablaba Guedalye, y despu?s de haber orado en la sinagoga me llev? a casa del rabino Motale, el ?ltimo rabino de la dinast?a de Chernobyle.
fr
Ainsi parla Gh?dali et, ayant pri? dans la synagogue, il me mena chez rabbi Motal?, le dernier rabbi de la dynastie Tchernobylska?a.
en
That is what Gedali said, and, after having prayed in the synagogue, he took me to Rabbi Motale, the last rabbi of the Chernobyl dynasty.
eu
Kale nagusian gora egin genuen Gedalik eta biok.
es
Me dirig? con Guedalye a la calle principal.
fr
Nous remontions, Gh?dali et moi, la grand-rue de Jitomir.
en
Gedali and I walked up the main street.
eu
Dirdai ageri ziren urrunean eliza katoliko zuriak, labore-sailak bezala.
es
En la lejan?a brillaban las iglesias blancas como campos de alforf?n.
fr
Les ?glises polonaises ?tincel?rent au loin de leur blancheur, comme des champs de sarrasin.
en
White churches glittered in the distance like fields of buckwheat.
eu
Intziri egin zuen kanoi baten gurpilak kale-kantoian.
es
Detr?s de nosotros son? un tiro.
fr
Une roue d'aff?t g?mit ? un tournant.
en
A gun cart moaned around the corner.
eu
Atari batetik ukrainar haurdun bi irten ziren, lepokoak txilinka, eta jarleku batean eseri ziren.
es
Dos campesinas encinta con sonoros collares salieron de la puerta y se sentaron en el banco.
fr
Deux femmes ukrainiennes, enceintes, sortirent d'une porte coch?re, avec le tintement de leurs colliers de m?tal clair, et s'assirent sur un banc.
en
Two pregnant Ukrainian women came out through the gates of a house, their coin necklaces jingling, and sat down on a bench.
eu
Izar herabe bat piztu zen ilunsentiko borroka laranjakaretan eta bakea, larunbateko bakea, Jitomirreko ghettoko teilatu okerretan pausatu zen.
es
Una t?mida estrella alumbr? en la liza anaranjada de la muerte del sol. Y la calma del s?bado se cerni? sobre los tejados oblicuos del ghetto de Schitomir.
fr
Une timide ?toile s'alluma dans les batailles orang?es du couchant, et le repos, le repos du sabbat, s'?tendit sur les toitures d?jet?es du ghetto.
en
A timid star flashed in the orange battles of the sunset, and peace, a Sabbath peace, descended on the slanted roofs of the Zhitomir ghetto.
eu
-Hemen da-xuxurlatu zuen Gedalik, eta eraikin luze bat seinalatu zidan, fatxada hondatuta zeukana.
es
-Aqu?-susurr? Guedalye, indicando una larga casa de fachada deteriorada.
fr
-Ici-chuchota Gh?dali, me d?signant une longue fa?ade, au fronton mutil?.
en
"Here," Gedali whispered, pointing at a long house with a shattered facade.
