Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zalditeria Gorria, Isaac Babel / Olga Mtz. de Marigorta, Roberto Serrano (Elkar/Alberdania, 2006 )
aurrekoa | 53 / 37 orrialdea | hurrengoa
eu
Non aurkituko du orain halako zaldi bat?
es
?D?nde se vuelve a encontrar un caballo as??
fr
-O? trouver le pareil??
en
"Where's one to find another horse like that?'
eu
-Zaldia laguna duk-erantzun zuen Orlovek.
es
-El caballo es un amigo-contest? Orlof.
fr
-Un cheval, c'est un ami-r?pondait Orlov.
en
''A horse-that's a friend" Orlov answered.
eu
-Zaldia aita duk-hasperen egin zuen Bitsenkok-, ezin konta ahala alditan salbatzen dik bizia.
es
-El caballo es como un padre-suspir? Bisenko. Nos salva la vida incontables veces.
fr
-Un cheval, c'est un p?re-soupirait Bitsenko.
en
''A horse-that's a father" Bitsenko sighed.
eu
Bereak egin dik, galduta zagok Bida bere zaldia gabe...
es
Bida se muere sin su caballo...
fr
-Il vous sauve la vie tout le temps.
en
"The horse saves your life more times than you can count.
eu
Hurrengo goizean desagertu zen Afonka.
es
A la ma?ana siguiente hab?a desaparecido Afonka.
fr
Bida, sans cheval, est comme perdu...
en
Bida is finished without his horse.'
eu
Brodi inguruko borrokak hasi eta amaitu ziren.
es
En Brody se desarrollaron unos combates que terminaron en seguida.
fr
Le lendemain matin, Afonka disparut.
en
In the morning Afonka was gone.
eu
Porrota behin-behineko garaipen bihurtu zen, dibisio-buruaren aldaketa bizi izan genuen, baina Afonka ez zen inondik ere agertzen.
es
Las derrotas turnaban con ef?meras victorias.
fr
Les combats que nous venions d'engager sous Brody se terminaient d?j?.
en
The-skirmishes near Brody began and ended.
eu
Eta herrietan zabaldutako zurrumurru ikaragarriek eta Afonkaren bidelapurrerien aztarna krudel odoltsuek baino ez ziguten haren bide nekezaren berri ematen. -Zaldi-ehizan dabil-esaten zuten saileko buruaz eskuadroian.
es
Se nombr? un nuevo comandante de divisi?n. Afonka segu?a ausente.
fr
La d?faite fut suivie d'une victoire ?ph?m?re, nous appr?mes la r?vocation du chefdiv et la nomination de son rempla?ant.
en
Defeat was replaced by fleeting victory, we had a change of division commander, but Afonka was still nowhere to be seen.
eu
Eta hara-hona ibilitako arrats mugagabeetan sarri entzun nituen, aspertu arte entzun ere, ehizaldi isil basati haren gaineko istorioak.
es
S?lo un rumoreo amenazador en los pueblos-el eco de su paso vindicatorio, malvado y rapaz-nos mostraba el camino de Afonka, sembrado de cad?veres.
fr
Il fallait entendre les mena?ants murmures des villages, traces mauvaises des entreprises d'un rapace, du brigandage de Bida, pour deviner comme il peinait et quelle ?tait sa route.
en
And only a terrible rumbling from the villages, the evil and rapacious trail of Monka's marauding, showed us his difficult path.
eu
Beste sailetako soldaduek Afonkarekin egiten zuten topo gure kokalekutik hamarnaka verstara.
es
-Quiere conquistar un caballo-dec?an de ?l en el escuadr?n.
fr
-Il cherche un cheval-disait-on de lui dans l'escadron, et, par les soir?es immenses de nos migrations, j'ai entendu plus d'une histoire sur cette poursuite sourdement forcen?e.
en
"He's off somewhere getting a horse" the men of the squadron said about him, and on the endless evenings of our wanderings I heard quite a few tales of this grim, savage pillaging.
eu
Zelatan egoten zen, atzean geratutako zaldizko poloniarrak noiz agertuko zain;
es
Y en las infinitas noches de nuestro ?xodo o? algunas historias de aquel bot?n sordo y cruel.
fr
Des combattants de notre arm?e rencontraient Afonka ? des dizaines de verstes de notre position.
en
Fighters from other units ran into Monka about ten versts from our position.
eu
edota basoak ibiltzen zituen baserritarrek ezkutatutako zaldi-saldoen bila.
es
Soldados de otros cuerpos, alejados una docena de kil?metros de nuestra posici?n, dispararon sobre Afonka.
fr
Ils l'avaient vu en embuscade, guettant les tra?nards de la cavalerie polonaise, ou bien fouillant les for?ts o? les paysans cachent leurs troupeaux.
en
He lay in wait for Polish cavalrymen who had fallen behind, or scoured the forests looking for herds hidden by the peasants.
eu
Su ematen zien herriei eta fusilatu egiten zituen tokian tokiko sindiko poloniarrak, gordeketa leporatuta.
es
?ste, emboscado, acechaba el paso de los rezagados de la caballer?a polaca o recorr?a los bosques buscando los caballos escondidos de los campesinos.
fr
Il incendiait des villages et tuait pour recel des starostes du pays.
en
He set villages on fire and shot Polish elders for hiding horses.
eu
Gure belarrietaraino iristen zen gorputzez gorputzeko borroka bortitz haien oihartzuna, otso bakarti batek masaren aurka egindako lapur-erasoaldien oihartzuna.
es
Incendiaba los pueblos y mataba a los ancianos, o?amos aquel furioso combate de uno solo, aquellos golpes audaces y piratas de un lobo contra un reba?o.
fr
? nos oreilles ravies parvenaient des ?chos de ce duel furieux avec la fatalit?, des ?chos de cette offensive de loup ravisseur, d?sesp?r?, contre des masses populaires.
en
Echoes of the frenzied one-man battle, the furtive ransacking robbery of a lone wolf attacking a herd, reached our ears.
eu
Astebete igaro zen.
es
Pas? otra semana.
fr
Une semaine encore s'?coula.
en
Another week passed.
eu
Eguneroko gaiztakeria mingotsak gure errutinatik atera zituen Afonkak erakutsitako ausarkeria ilunaren inguruko kontakizunak, eta "Makhno" ahazten hasi ginen. Gerora, Galitsiako baserritarrek nonbait, basoetan, Afonka sastakatu ote zuten zurrumurrua zabaldu zen.
es
La amarga injusticia del d?a iba alejando de nuestros sentidos los relatos de la sombr?a temeridad de Afonka, y empezamos a olvidar a Majno. Luego lleg? hasta nosotros el rumor de que unos campesinos galizianos le hab?an matado en los bosques, en cualquier parte.
fr
Une am?re irritation ?teignit toutes histoires sur les moroses exploits de notre Afonka, et l'on oubliait d?j? Makhno. Ensuite, le bruit courut qu'il avait ?t? tu? dans les bois, ? coups d'?pieux, par des paysans galiciens.
en
The bitter events of the day crowded out the tales of Afonka's sinister bravado, and we began to forget our "Makhno.' Then the rumor went round that Galician peasants had slaughtered him somewhere in the woods.
eu
Eta Berestetxkora sartu ginen egun berean, Lehen Eskuadroiko Emelian Budiak dibisio-buruari joan zitzaion Afonkaren zela eta zamuka horiaren eske.
es
Y el d?a de nuestra entrada en Beresteschko, Yemelian Budiak, del primer escuadr?n, se present? al comandante de divisi?n para pedirle la silla de Afonka, con la enjalma amarilla de pa?o.
fr
Et, le jour o? nous entrions dans B?restetchko, Em?lian Boudiak, du premier escadron, alla demander au chefdiv la permission de prendre pour lui la selle et la chabraque jaune d'Afonka.
en
And on the day we entered Berestechko, Yemelyan Budyak from the First Squadron went to the division commander to ask if he could have Manka's saddle and the yellow saddlecloths.
eu
Emelianek zela berrian eseririk hartu nahi zuen parte parada militarrean, baina ez zuen aukerarik izan.
es
Yemelian quer?a presentarse en la pr?xima parada con una silla nueva.
fr
Em?lian voulait se montrer ? la revue des troupes avec une selle neuve, mais il n'eut pas ce bonheur.
en
Yemelyan wanted to ride in the parade on a new saddle, but it was not to be.
eu
Abuztuaren 6an sartu ginen Berestetxkora. Gure dibisioaren buruan, aurrera zihoazen dibisio-buru berriaren txano asiarra eta soingaineko motz gorria. Liovkak, lekaio amorratuak, haztegiko behor bat zeraman dibisio-buruaren atzetik.
es
Pero ocurri? otra cosa. Entramos en Beresteschko el 6 de agosto. Al frente de nuestra divisi?n se agitaba el beschmet asi?tico y la casaca roja del nuevo comandante de la divisi?n.
fr
Nous entr?mes dans B?restetchko le 6 ao?t. En t?te de notre division figuraient le bechmet asiatique et le rouge casaquin du nouveau chefdiv.
en
We entered Berestechko on August 6. Fluttering in front of our division was our new division commander's Asiatic quilted jacket and his red Cossack coat.
eu
Parada, mehatxu luzez betea, kalexka bihur ziztrinetan barrena zihoan hegan.
es
Lievka, el palurdo desenfrenado, le segu?a en una yegua de raza.
fr
Levka, enrag? valet, menait derri?re le chef une jument de haras.
en
Lyovka, the division commander's brutal lackey, walked behind him leading his stud mare.
eu
Kalezulo antzinakoak, zeharraga zahar dardaratien egur margotuak, nagusi ziren herrixkan.
es
Por las calles heridas y miserables vol? una marcha guerrera como una amenaza de ritmo lento.
fr
Une marche guerri?re, pleine de menaces prolong?es, volait par les rues baroques et indigentes.
en
A military march filled with protracted menace resounded through the pretentious, destitute streets.
eu
Herriaren bihotzak, denborak ausikirik, usteldura triste halako batez ematen zigun adore.
es
Viejos callejones-un pintoresco bosque de balaustradas carcomidas y bamboleantes-surcan el lugar.
fr
De v?tustes impasses, une for?t peinturlur?e de poutres branlantes et crisp?es, ramifiaient la bourgade.
en
The town was a colorful forest of dead-end alleys and decrepit and convulsive planks and boards.
eu
Kontrabandistak eta santujaleak beren txabola zabal ilunetan ezkutatzen ziren.
es
Su coraz?n, corro?do por el tiempo, nos arroja su triste olor a moho, Los contrabandistas y los encubridores se esconden en sus chozas espaciosas y oscuras.
fr
Le c?ur de l'endroit, mang? par le temps, exhalait sur nous un triste souffle de pourriture. Les contrebandiers et les cagots s'?taient retir?s dans leurs isbas spacieuses et t?n?breuses.
en
The shtetl's heart, corroded by time, breathed its despondent decay upon us. Smugglers and philistines hid in their large, shadowy huts.
eu
Soilik jaun Liudomirski kanpai-jotzaile lebita berdedunak egin zigun harrera eliza katolikoaren aldamenean.
es
S?lo pan Liudomirski, el campanero, nos recibe en la iglesia con su levita verde.
fr
Seul, pane Ludomirski, le carillonneur, en redingote verte, nous fit accueil devant l'?glise.
en
Only Pan Ludomirski, a bell ringer in a green frock coat, met us at the church.
eu
Ibaia zeharkatu eta aldiri burgesean barneratu ginen.
es
Vadeamos el r?o y nos abismamos en la profundidad de aquel lugar de peque?os burgueses.
fr
Nous travers?mes la petite rivi?re et nous enfon??mes dans ce pays de petits-bourgeois.
en
We crossed the river and entered deeper into the petit-bourgeois settlement.
eu
Apaizaren etxera hurbiltzen ari ginela, hara non Afonka agertu zen biragunearen atzetik, zaldiko lerden baten gainean. -Agur!
es
Nos acerc?bamos precisamente a la casa del cura polaco, cuando en una revuelta aparece Afonka jinete en un caballo grande y gris.
fr
Nous approchions du presbyt?re polonais quand, ? un tournant, nous apparut Afonka, mont? sur un grand ?talon pommel?.
en
We were nearing the priest's house when Monka suddenly came riding around the corner on a large stallion.
eu
-jaulki zuen ahots zaunkariz eta, soldaduen artean aurrera eginez, bere tokia hartu zuen lerroan.
es
-Mis respetos-dijo con chillona voz, meti?ndose entre los soldados y ocupando su puesto en las filas.
fr
-prof?ra-t-il d'une voix qui aboyait, et s'ouvrant un passage au milieu de nos hommes, il reprit sa place dans le rang.
en
"Greetings," he called out in a barking voice, and, pushing the fighters apart, took his old position in the ranks.
eu
Maslakek begirada urruntasun kolorgean josi eta marrantaka, jiratu ere gabe, esan zuen:
es
Maslak miraba fijamente la incolora lejan?a delante de ?l y refunfu?? sin volverse:
fr
Maslak, feignant d'inspecter l'incolore lointain, ?ructa sans se retourner :
en
Maslak stared into the colorless distance.
eu
-Non harrapatu duk zaldia?
es
-?De d?nde es el caballo?
fr
-O? l'as-tu pris, ce cheval??
en
"Where did you get that horse?" he wheezed, without turning around.
eu
-Nirea duk-erantzun zuen Afonkak; zigarreta bat bildu zuen eta, mihia azkar mugituz, busti zuen.
es
-M?o-contest? Afonka liando r?pidamente un cigarillo y humedeci?ndolo con un ?gil movimiento de la lengua.
fr
-Il est ? moi-r?pondit Afonka en roulant une cigarette qu'il mouilla d'un bref coup de langue.
en
"It's my own," Afonka answered, and rolled himself a cigarette, wetting the paper with a quick dart of his tongue.
eu
Kosakoak banan-banan hurreratzen zitzaizkion, eta agur egiten zioten.
es
Los cosacos se fueron llegando a ?l en fila y salud?ndole.
fr
Les Cosaques s'approchaient, les uns apr?s les autres, et lui serraient la main.
en
One after the other, the Cossacks rode up to greet him.
eu
Bere aurpegi ikaztuan, ezkerreko begiaren lekuan, arrosa-koloreko koskor munstrotsu higuingarri bat ageri zen.
es
En lugar del ojo izquierdo brillaba en su rostro, que parec?a ennegrecido con carb?n, una hinchaz?n grotesca, colorada y horrible.
fr
De son ?il gauche, sur sa face carbonis?e, l'on ne voyait plus qu'une monstrueuse tumeur rose qui luisait horriblement.
en
A monstrous pink pustule shone repugnantly in his charred face where his left eye had been.
eu
Hurrengo goizean olgetan ibili zen Bida.
es
A la ma?ana siguiente dio Afonka rienda suelta a su c?lera.
fr
Le lendemain matin, Bida partit en vadrouille.
en
The following morning Bida went carousing.
eu
San Valentinen erlikia-ontzia txikitu zuen eliza katolikoan eta organoa jotzen saiatu zen.
es
Abri? en la iglesia el sarc?fago de son Valent?n y quiso tocar el ?rgano.
fr
Dans l'?glise, il d?molit la ch?sse de saint Valentin et essaya de jouer de l'orgue.
en
He smashed Saint Valentine's shrine in the church and tried to play the organ.
eu
Jaka bat zeraman soinean, alfonbra urdin bat ebakiz egindakoa, bizkarraldean zitori bat brodaturik zeukana;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta ile-xerlo izerditsu bat zeukan aurrerantz orrazturik, begi erauziaren estalgarri.
es
Llevaba una levita cortada de un tapiz azul con un lirio bordado a la espalda, y el mech?n le ca?a al descuido sobre el ojo vac?o.
fr
Il portait une vareuse taill?e dans un tapis bleu, avec un lis brod? sur le dos?; une m?che tremp?e de sueur ?tait rabattue sur l'?il ?panch?.
en
He was wearing a jacket that had been cut from a blue carpet and had an embroidered lily on its back, and he had combed his sweat-drenched forelock over his gouged-out eye.
eu
Bazkaldu ondoren zaldia zelatu eta fusilaz hasi zen tiroka Ratsiborski kondeen gazteluko leiho apurtuetara.
es
Despu?s de comer ensill? el caballo y dispar? contra las ventanas destrozadas del castillo del conde Radsiborski.
fr
Apr?s le d?ner, il sella son cheval et s'occupa ? tirer de la carabine sur les vitres qui restaient au ch?teau des comtes Racibor.
en
Mter lunch he saddled his horse and fired his rifle at the knockedout windows of the castle of the Count Raciborski.
eu
Kosakoak haren inguruan zeuden, zirkuluerdia osatuz...
es
Los cosacos le rodeaban en semic?rculo.
fr
Les Cosaques formaient un demi-cercle autour de lui.
en
Cossacks stood around him in a semicircle.
eu
Isatsa altxatu egiten zioten zaldikoari, hankak eskuztatu eta hortzak zenbatu.
es
Levantaron la cola al caballo, examinaron sus patas y le contaron los dientes.
fr
Ils soulevaient la queue de l'?talon, lui t?taient les jambes, comptaient ses dents.
en
They tugged at the stallion's tail, prodded its legs, and counted its teeth.
eu
-Zaldi apain-apaina, bai horixe! -esan zuen Orlovek, eskuadroi-buruaren laguntzaileak.
es
-Este caballo vale un capital-dijo Orlof, el suplente del comandante del escuadr?n.
fr
-Un cheval qui a de la figure-dit Orlov, le sous-chef d'escadron.
en
"A fine figure of a horse!" Orlov, the squadron subcommander, said.
eu
-Behar bezalako zaldia-baieztatu zuen Bitsenko bibote-luzeak.
es
-Es un caballo irreprochable-confirm? Bisenko, el de los bigotes largos.
fr
-Une b?te bien faite-acquies?a Bitsenko le moustachu.
en
"An exemplary horse," big-mustached Bitsenko confirmed.
eu
SAN VALENTINENEAN
es
LOS AVIADORES
fr
CHEZ SAINT VALENTIN
en
AT SAINT VALENTINE'S
eu
Gure dibisioak Berestetxko hartu zuen atzo arratsaldean. Estatu nagusia Tuzinkievitx apaizaren etxean kokatu zen. Emakume-mozorroa jantzita, Tuzinkievitxek Berestetxkotik alde egin zuen gure tropak bertan sartu aurretik.
es
 
fr
NOTRE division a occup? B?restetchko hier soir. L'?tat-major est descendu au presbyt?re du pr?tre catholique Tuzinkewicz.
en
Our division occupied Berestechko yesterday evening. The headquarters have been set up in the house of Father Tuzynkiewicz.
eu
Hari buruz ikasi dut berrogei eta bost urtez arduratu zela Jainkoaz Berestetxkon, eta apaiz ona zela.
es
A mediod?a llevamos a Sokal el cad?ver acribillado de Trunof, nuestro comandante de escuadr?n.
fr
Celui-ci, d?guis? en femme, s'est enfui de la ville avant l'entr?e de nos troupes.
en
Dressed as a woman, Tuzynkiewicz had fled Berestechko before our troops entered the town.
eu
Bertako biztanleek gu horretaz jabe gaitezen nahi dutenean hauxe esan ohi dute: "Juduek ere maite zuten".
es
 
fr
 
en
All I know about him is that he had dealt with God in Berestechko for forty-five years, and that he had been a good priest.
eu
Tuzinkievitxen garaian zaharberritu zuten antzinako eliza katolikoa.
es
Hab?a muerto por la ma?ana luchando contra la aviaci?n enemiga.
fr
Je sais de lui que, pendant quarante ans, il s'est d?men? ici avec son Dieu et qu'il ?tait bon pr?tre.
en
The townspeople make a point of this, telling us he was even loved by the Jews.
eu
Tenpluaren hirurehungarren urtemuga egunean amaitu zituzten berritze lanak.
es
Todos los tiros le hab?an dado en la cara;
fr
les travaux furent achev?s pour le troisi?me centenaire de la fondation du temple.
en
Under Tuzynkiewicz, the old church had been renovated.
eu
Jitomirretik iritsi zen orduan apezpikua.
es
ten?a las mejillas llenas de heridas y la lengua arrancada.
fr
L'?v?que de Jitomir vint c?l?brer ce jour-l?.
en
The renovations had been completed on the day of the church's three-hundredth anniversary, and the bishop had come from Zhitomir.
aurrekoa | 53 / 37 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus