Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zalditeria Gorria, Isaac Babel / Olga Mtz. de Marigorta, Roberto Serrano (Elkar/Alberdania, 2006 )
aurrekoa | 53 / 39 orrialdea | hurrengoa
eu
Tematuta zegoen organoan martxa bat jo nahian eta norbaitek konbentzitu nahi zuen logura-ahotsez:
es
 
fr
 
en
 
eu
"Uztak, Afonia! Goazen zer edo zer jatera".
es
Yo le segu? algunos pasos porque no pod?a comprender qu? clase de hombre era y qu? vida pod?a llevar en Sokal.
fr
Au-dessus de l'autel, j'aper?us encore une image sacril?ge de Jean-Baptiste, due aussi au pinceau h?r?tique et enivrant d'Apolek.
en
Here, above the altar, I saw the sacrilegious painting of John the Baptist, which had also sprung from Apolek's heretical, intoxicating brush.
eu
Baina kosakoak ez zion jotzeari uzten:
es
Pero en esto me par? un cosaco de los que esperaban all? para herrar el caballo.
fr
Le saint avait cette beaut? ?quivoque et r?ticente pour laquelle des concubines de rois perdraient la moiti? d'honneur qui leur reste et leur vie fastueuse.
en
In this painting the Baptist was beautiful in the ambiguous and reticent way that drives the concubines of kings to shed their half-lost honor and their blossoming lives.
eu
asko ziren, izan ere, Afonkaren abestiak.
es
Este cosaco se llamaba Seliverstof.
fr
Rendu fou par ce souvenir de mon r?ve, par cet Apolek, je ne vis gu?re de traces de destruction dans l'?glise, ou ce que j'en vis me parut sans importance.
en
At first I did not notice the signs of destruction in the church, or didn't think they looked too bad.
eu
Soinu bakoitza kanta bat zen eta soinu guztiak entzuten ziren batere loturarik gabe.
es
Hab?a dejado hac?a mucho tiempo a Majno y ahora serv?a en el XXXIII regimiento de caballer?a.
fr
et puis Afonka Bida jouait encore de l'orgue.
en
Only the shrine of Saint Valentine had been smashed.
eu
Kanta oro -bere melodia astunarekin- lipar batez luzatu eta beste bat bihurtzen zen berehala...
es
 
fr
 
en
 
eu
Ni entzuten ari nintzaion, inguruetara begira;
es
-Liutof-dijo, estrech?ndome la mano en un saludo;
fr
Il ?tait ivre, Afonka, furieux et tout coutur? de blessures.
en
Lying around it were shreds of decayed wadding and the saint's ridiculous bones, which, if they resembled anything, looked like chicken bones.
eu
hondamenaren aztarnak ez zitzaizkidan hain garrantzitsuak iruditzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez zetorren bat nirekin jaun Liudomirski, San Valentin elizako kanpai-jotzailea, atso itsuaren senarra.
es
-eres el diablo.
fr
Il ne revint que le soir vers nous avec le cheval qu'il avait enlev? ? des moujiks.
en
And Afonka Bida was still playing the organ.
eu
Liudomirski agertu zen auskalo nondik.
es
Liutof.
fr
" L?che ?a, Afonka, allons d?jeuner...
en
Afonka was drunk, wild, his body was lacerated.
eu
Urrats sendoetan sartu zen elizara, burumakur.
es
A todos los azuzas.
fr
" Mais le Cosaque ne l?chait pas, et il avait des quantit?s de chansons ? lui.
en
Many more of Afonka's songs followed.
eu
Agurea ez zen ausartu sakabanatutako erlikiak burusi batez estaltzen, maila apaleko pertsonek ez dutelako baimenik erlikia-ontziak ukitzeko.
es
 
fr
 
en
 
eu
Kanpai-jotzailea zoruko lauza urdinen gainera erori zen;
es
?Por qu? lisiaste hoy por la ma?ana a Trunof?
fr
Chaque son ?tait une chanson, et les sons chantaient s?par?ment.
en
Each sound was a song, and one sound was torn from the other.
eu
burua jaso zuen orduan eta tente-tente nabarmendu zen bere sudur urdina, hildako baten gaineko bandera bezala.
es
 
fr
La ritournelle - sur des notes graves et pleines, - durait un instant et changeait... J'?coutais, regardais autour de moi, et les d?g?ts ne me semblaient pas bien grands.
en
The song's dense tune lasted for a moment and then crossed over into another. I listened, looked around-the signs of destruction didn't look too bad. But Pan Ludomirski, the bell ringer of the Church of Saint Valentine and husband of the old blind woman, thought otherwise.
eu
Dardarka zegoen sudur urdina; une hartan belusezko errezel bat mugitu zen aldarearen ondoan eta, dardarka hura ere, albo batera baztertu.
es
Y Seliverstof me sali? con la necedad, que est?pidas conversaciones ajenas le hab?an llevado, de que yo hab?a pegado en la ma?ana a mi comandante de escuadr?n.
fr
Mais ce n'?tait pas l'avis de pane Ludomirski, le carillonneur de Saint-Valentin, ?poux de la vieille aveugle.
en
Ludomirsky had suddenly appeared out of nowhere. He walked through the church with measured steps, his head lowered.
eu
Horma-hilobi irekiaren hondoan, hodeiek urratutako zeru baten aurrean, lasterka zihoan iruditxo bizardun bat, lepahorizko zamar laranja-kolore bat soinean, oinutsik eta aho urratua odoletan.
es
 
fr
Il sortit je ne sais d'o? et s'avan?a dans l'?glise, d'un pas ?gal, t?te basse. Il n'osa, le vieux, jeter un voile sur les reliques renvers?es, car il n'est pas permis ? un homme de simple condition de toucher aux choses sacr?es.
en
The old man could not bring himself to cover the scattered relics because a simpie man, a lay person, may not touch what is holy.
eu
Mozkor-ulu batek urratu zituen orduan gure belarri-mintzak.
es
Seliverstof me recrimin? delante de todos los cosacos, pero en su relato no hab?a una sola palabra de verdad.
fr
Il s'effondra sur les dalles bleu?tres, releva la t?te, et son nez bleu fut, au-dessus de lui, comme un drapeau au chevet d'un mort.
en
The bell ringer threw himself on the blue slabs of the floor, lifted his head, his blue nose jutting up above him like a flag above a corpse.
eu
Gorrotoak esesten zion zamar laranja-koloreko gizontxoari, inguratuta zeukalarik.
es
Era cierto que yo hab?a disputado por la ma?ana con Trunof, porque ?ste segu?a prolongando indefinidamente la aceptaci?n de los prisioneros...;
fr
Dans le creux qui s'ouvrit, dans une niche, sur un fond de ciel sillonn? de nu?es, courait un petit corps barbu, en manteau ? la polonaise, d'un jaune orang?, un ?tre aux pieds nus qui avait la bouche d?chir?e et sanglante.
en
In the depths of the niche, against the backdrop of a sky furrowed with clouds, ran a bearded little figure wearing an orange Polish caftan-barefoot, his mouth lacerated and bleeding.
eu
Besoa jasota zeukan gizontxoak, gainera zetorkion kolpea saiheste aldera;
es
pero Paschka hab?a muerto y ya no ten?a m?s juez sobre la tierra.
fr
Je voyais cet homme au manteau orang?, poursuivi par la haine, atteint par ses pers?cuteurs.
en
The man in the orange caftan was being pursued by hatred, and his pursuer had caught up with him.
eu
odol-turrusta purpurakara zerion besoari.
es
Y yo era el ?ltimo de los jueces para ?l.
fr
Il avait d?j? tendu le bras pour repousser le coup qu'on lui portait et de sa main le sang coula en flot de pourpre.
en
The man lifted his arm to ward off the blow, and blood poured from it in a purple stream.
eu
Nire aldameneko morroi gazteak garrasi egin eta, burua makurtuta, lasterrari lotu zitzaion, nahiz eta ez zegoen norengandik ihes eginik, hilobiko irudia Jesukristo bera baitzen, izan ere:
es
La disputa entre nosotros se hab?a desarrollado de la siguiente manera:
fr
Le sauveur de pane Ludomirski ?tait un petit youpin cr?pu, ? barbiche floconneuse, au front bas et rid?. Ses joues creuses ?taient maquill?es de carmin et, sur ses yeux ferm?s de douleur, s'inclinaient de fins sourcils roux.
en
The young Cossack standing next to me yelled out and, ducking, started to run, even though there was nothing to run from, because the figure in the niche was only Jesus Christ-the most unusual portrayal of the Son of God I have ever seen in my life.
eu
neure bizian ikusi dudan Jainkoaren irudirik bitxiena.
es
Al romper el d?a hab?amos hecho unos prisioneros en la estaci?n de Savady.
fr
Pane Ludomirski, en redingote verte, se tenait sous la statue.
en
Pan Ludomirski stood under the statue in his green frock coat.
eu
Jaun Liudomirskiren salbatzailea judu ile kizkur bat zen, bizar xerloduna eta kopeta zimur estukoa.
es
Los prisioneros eran diez.
fr
Il ?tendit sur nous une main dess?ch?e et nous maudit.
en
He stretched his withered arm toward us and cursed us.
eu
Karminez koloreztaturik zeuden haren masail sartuak;
es
 
fr
 
en
 
eu
bekain mehe ilegorri makotuak zeuzkan nahigabeak itxiarazitako begien gainean.
es
Al hacerlos prisioneros s?lo llevaban la ropa interior.
fr
Les Cosaques ouvrirent de grands yeux et baiss?rent leurs m?ches de cheveux, boucles de paille.
en
The Cossacks stared at him with wide eyes and let their straw-colored forelocks hang.
eu
Urraturik zeukan ahoa, zaldi baten ezpaina bezala;
es
Junto a los polacos;
fr
D'une voix de tonnerre, le carillonneur de Saint-Valentin nous lan?ait l'anath?me dans le latin le plus pur.
en
In a thundering voice, the bell ringer of the Church of Saint Valentine cursed us in the purest Latin.
eu
gerriko aberats batek inguratzen zuen haren zamar poloniarra; soingainekotik behera bihurrika ageri ziren portzelanazko ointxoak, margoturik, ortozik, zilarrezko iltzez josirik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Jaun Liudomirski, lebita berdea soinean, irudiaren azpian zegoen.
es
en el suelo, hab?a un mont?n de ropa.
fr
Puis, se d?tournant, il tomba ? genoux et embrassa les jambes du Christ.
en
Then he turned away, fell to his knees, and clasped the feet of the Savior.
eu
Esku iharra gure gainera luzatu eta madarikatu gintuen. Kosakoak begira-begira geratu eta beren adats lastozkoak harrotu zituzten. Trumoi-ahotsez, San Valentin elizako kanpai-jotzaileak eskumikatu egin gintuen latinik garbienean.
es
 
fr
Je rentrai ? l'?tat-major, et r?digeai un rapport au chef de division, concernant des outrages faits au sentiment religieux de la population.
en
Back at the headquarters, I wrote a report to the division commander about the insult to the religious feelings of the local population.
eu
Gero jiratu, belauniko erori eta Salbatzailearen hankak besarkatu zituen.
es
Era un ardid para que no pudi?ramos diferenciar por el uniforme a los oficiales de los soldados.
fr
Ordre fut donn? de fermer l'?glise et de traduire les coupables, sans pr?judice des premi?res sanctions disciplinaires, devant le conseil de guerre. B?restetchko, ao?t 1920.
en
A decree was issued that the church be closed, and the guilty parties were charged with a breach of discipline and sent before the military tribunal.
eu
Behin estatu nagusira itzulita, txostena idatzi nion dibisio-buruari bertako biztanleen erlijio-sentimendu irainduen berri emateko.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eliza ixteko agindua eman zuten;
es
Por eso se hab?an desnudado;
fr
LE CHEF D'ESCADRON TROUNOV
en
SQUADRON COMMANDER TRUNOV
eu
eta errudunak, diziplina-zigorra jaso ondoren, gerra-auzitegira bidali zituzten.
es
pero en esta ocasi?n, Trunof quiso sacar la verdad.
fr
? midi, nous rapport?mes ? Sokal le corps d?chiquet? de Trounov, notre chef d'escadron.
en
At noon we brought the bullet-ridden body of Trunov, our squadron commander, back to Sokal.
eu
TRUNOV ESKUADROI-BURUA
es
-?Pres?ntense los oficiales!
fr
Tous les projectiles l'avaient atteint en pleine figure, ses joues ?taient d?chiquet?es, il avait eu la langue arrach?e.
en
his cheeks were riddled with wounds, his tongue torn out.
eu
Eguerdian Sokalera eraman genuen Trunoven gorpu tirokatua, gure eskuadroi-buruarena.
es
-orden? poni?ndose ante los prisioneros y sacando el rev?lver.
fr
Nous lav?mes de notre mieux la face du mort pour qu'elle f?t moins effroyable, nous gliss?mes une selle cosaque au chevet du cercueil et f?mes creuser une tombe ? une place d'honneur, dans le jardin public, en pleine ville, au pied de la cath?drale.
en
We washed the dead man's face as best we could so that he would look less horrifying, placed his Caucasian saddle at the head of his coffin, and dug him a grave in a stately spot-in the public park in the middle of the town, right by the fence.
eu
Goiz hartan bertan hil zuten Trunov, etsaien aireplanoen aurkako borrokan. Aurpegian zeuzkan Trunovek zauri guztiak;
es
Trunof hab?a recibido aquella ma?ana una herida en la cabeza, que llevaba vendada con un trapo.
fr
Notre escadron arriva mont?, avec l'?tat-major du r?giment et le commissaire de la division.
en
Our squadron rode there on horseback. The regimental staff and the divisional military commissar were also present.
eu
masailak zauriz beterik zeuzkan, eta mihia erauzirik.
es
La sangre le corr?a como la lluvia por un almiar.
fr
? deux heures d'horloge, notre fluet petit canon tira le premier coup, saluant le chef mort de sa bouche de 75?;
en
And at two in the afternoon, by the cathedral clock, our rickety little cannon fired the first shot.
eu
Ahal izan genuen moduan garbitu genuen hildakoaren aurpegia, haren itxura hain ikaragarria izan ez zedin;
es
 
fr
 
en
 
eu
haren zela kaukasiarra jarri genuen katabutaren buruan, eta hilobia zulatu genuen Trunoventzat ohore-tokian:
es
-?Oficiales, daos a conocer!
fr
apr?s le dernier coup, nous port?mes le cercueil vers la fosse. La bi?re ?tait ouverte, un pur soleil de plein jour ?clairait le long cadavre, et sa bouche, toute pleine de dents bris?es, et ses bottes reluisantes jointes par les talons, comme ? l'exercice.
en
The cannon saluted Squadron Commander Trunov with its timeworn three-inch bore, did a fuU salute, and we carried the coffin to the open pit.
eu
lorategi publikoan, hirigunean, hesiaren ondo-ondoan.
es
-repiti?, y empez? a disparar sobre los polacos.
fr
-Combattants-dit alors, en regardant le d?funt, Pougatchev, qui commandait le r?giment, s'arr?tant sur le bord de la tombe,-combattants-reprit-il, tremblant et raide, les mains ? la couture du pantalon,-nous enterrons Pacha Trounov, h?ros mondial...
en
"Fighters!" Regimental Captain Pugachov said, as he eyed the dead man and walked up to the edge of the pit.
eu
Gure eskuadroi osoa joan zen bertara zaldien gainean, bai eta erregimentuko estatu nagusia eta dibisioko komisario militarra ere.
es
Entonces sali? del grupo un hombre flaco, viejo, con la espalda desnuda, grande, huesudo, con p?mulos amarillos y un bigote lacio.
fr
Nous rendons ? Pacha les derniers honneurs...
en
"Fighters!" he said, standing at attention, shaking with emotion.
eu
Eta katedraleko erlojuak ordu biak jotzeaz bat, gure kanoitxo zaharkituak lehen salba jo zuen. Agur egin zion kanoiak komandanteari bere hiru hazbete zahar guztiekin, ohiko salbak joz; eta guk katabuta hurbildu genuen irekitako hobira. Hilkutxaren estalkia zabalik zegoen; eguerdiko eguzki garbiak gorpu luzea argitzen zuen, haren aho hortz apurtuz betea, haren bota eskuilatuak, orpoak elkarri atxikita instrukzioan balego bezala.
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 53 / 39 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus