Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zalditeria Gorria, Isaac Babel / Olga Mtz. de Marigorta, Roberto Serrano (Elkar/Alberdania, 2006 )
aurrekoa | 53 / 48 orrialdea | hurrengoa
eu
-Emango al dion umezurtz gajoari bere partea?
es
-?Le vas a dar su parte?
fr
-On s'en fout, de ta vieille-r?pond Sachka, et elle s'?carte dans les broussailles, marchant droite comme une aveugle.
en
"I you-know-what the old woman!" Sashka says, and walks off into the bushes, holding her head high like a blind woman.
eu
-Liovka haren pareraino iritsi eta samatik heltzen dio-.
es
-y Lievka fue a buscarla y la cogi? por el cuello-Dilo delante de ?l.
fr
Levka la rattrape et la prend ? la gorge :
en
"Will you give her her miserable share?' Lyovka asks, catching up with her and grabbing her by the throat.
eu
Esan ezan haren aurrean...
es
-S?; se la dar?.
fr
-Tu donneras-t-il la part de l'orphelin??
en
"Say it here in front of him!"
eu
-Eman egingo zioat.
es
D?jame.
fr
-C'est bon, oui. L?che-moi.
en
"I'U give it to her, let me go!"
eu
Utz nazak! Eta orduan, emakumearen aitorpena lortu ondoren, Liovkak lapikoa surtatik hartu eta txiro-zopa hasi zitzaion isurtzen hil-hurrenari aho hezurtuan.
es
Y una vez que Lievka le hab?a arrancado esta confesi?n, quit? el cacharro del fuego y ech? el caldo en la boca abierta del moribundo.
fr
Ayant obtenu de force le consentement, Levka enleva du feu la marmite et entreprit de verser du liquide bouillant dans la bouche durcie du mourant.
en
And then, having forced the declaration out of her, Lyovka grabbed the pot from the fire and began pouring soup into the dying man's rigid mouth.
eu
Sheveliovi salda zerion ahotik;
es
 
fr
 
en
 
eu
burrunban ari zen koilara haren hortz dirdiratsu hiletan; eta balek gero eta larrituago, gero eta bortitzago, abesten zuten gaupeko ordoki sarrietan. -Zizpaz egiten dute tiro, narrasak halakoak!
es
La sopa se derram? por la cara de Scheveliof, la cuchara rechin? en sus dientes brillantes, muertos, y las balas cantaban cada vez m?s triste, cada vez m?s intensamente en la lejana espesura de la noche.
fr
Les choux coulaient sur Ch?v?liov, la cuiller tintait sur ses dents ?tincelantes de cadavre-et des balles chantaient, de plus en plus fort, de plus en plus lugubrement, dans les ?pais espaces de la nuit.
en
Cabbage soup trickled down Shevelyov's face, the spoon clanked against his sparkling, dead teeth, and bullets sang with growing mournfulness and force through the dense expanses of the night.
eu
-esan zuen Liovkak.
es
-Con fusil tira esa canalla-dijo Lievka.
fr
-?a tire au fusil, les salauds-dit Levka.
en
"They're shooting with rifles, the bastards,' Lyovka said.
eu
-Zer dakik hik, morroi horrek! -erantzun zion Sheveliovek-.
es
-?Maldita casta de nobles! -replic? Scheveliof.
fr
-Beau monde, cette canaille-r?pondit Ch?v?liov.
en
"The damn lackeys!" Shevelyov answered.
eu
Metrailadoreekin ari zaizkiguk zanpatzen eskuineko hegaletik...
es
Su fuego de artiller?a nos destroza el flanco derecho.
fr
-Ils nous mitraillent maintenant le flanc droit...
en
"They're ripping open our right flank with their machine guns.'
eu
Eta begiak itxita, serios, hildako bat mahai gainean bezala, borroka entzuteari lotu zitzaion Sheveliov bere belarri handi ezkozkoekin.
es
Y con los ojos cerrados, solemne como un cad?ver en la capilla ardiente, acecha Scheveliof el estruendo de la batalla con grandes orejas c?reas.
fr
Et, fermant les yeux, solennel comme un d?funt sur la table, Ch?v?liov ?couta la bataille de ses grandes oreilles de cire.
en
And Shevelyov, closing his eyes, stately as a corpse on a slab, listened to the battle with his large, waxen ears.
eu
Liovka haren aldamenean zegoen, okela mastekatzen, klaskaka eta arnasoska.
es
A su lado masca Lievka la carne con ruido y atragant?ndose.
fr
? c?t? de lui, Levka m?chait de la viande, faisant claquer ses dents et s'?tranglant.
en
Next to him, Lyovka was chewing meat, crunching and panting.
eu
Behin okela amaituta, Liovkak ezpainak milikatu eta arrastaka eraman zuen Sashka arroilara.
es
Cuando termin?, se relami? el labio y se fue al vallecito con Saschka.
fr
La viande mang?e, il se pourl?cha les l?vres et entra?na Sachka dans un petit ravin.
en
When he had finished, Lyovka licked his lips and pulled Sashka into a ditch.
eu
-Sash! -esan zuen dardarka, korrokadaka eta eskuak airean bueltaka-.
es
-Saschka-dijo ?l estremeci?ndose, eructando y palmoteando, Saschka, como delante de Dios te digo:
fr
-Sach-dit-il, tremblant, rotant et secouant les bras,-Sach, comme devant Dieu, tous les p?ch?s sont les m?mes et les bardanes sont pareilles...
en
"Sash" he said, trembling, burping, his hands fidgeting.
eu
Sash, Jainkoaren aurrean bezala, berdin dun bekataria zein santujalea izan...
es
los pecados se adhieren a nosotros como lampazos...
fr
On vit une fois, on cr?ve une fois...
en
"Sash, as the Lord is my witness, we're covered in vice like yard dogs with lice.
eu
Behin bakarrik bizitzen gaitun, behin hil.
es
Se vive una vez s?lo y se revienta una vez tambi?n...
fr
 
en
You only live once and then you die!
eu
Izan hadi nirea, Sash, neure odolaz ordainduko dinat... Haren mendea amaitu dun, Sash, eta Jainkoaren egunak ez ditun betiko...
es
D?jame, Saschka. Yo te lo agradecer?, y aunque me costase la sangre...
fr
Laisse-toi faire, Sach, je te rendrai ?a, si tu veux, de mon sang...
en
Let me have you, Sash-I'll serve you, even if it's with my blood!
eu
Belar hazietan eseri ziren. Ilargi astitsua hodeien artetik herrestan atera eta Sashkaren belaun biluzian pausatu zen.
es
Con ?l ya ha terminado todo, Saschka. Pero ante Dios, la vida sigue su curso...
fr
Son temps ? lui est pass?, Sach, et Dieu n'en dure pas moins...
en
His time's up, Sash, but the Lord has plenty more days in store for us!'
eu
-Elkar berotzen, ala?
es
Se sentaron en la hierba.
fr
Ils s'assirent dans la haute herbe.
en
They sat down in the tall grass.
eu
-egin zuen marmar Sheveliovek-eta horra, begira, astindu ederra ematen ari zaizkio Hamalaugarren Dibisioari...
es
-Vosotros os calent?is ah?-murmur? Scheveliof-, y el enemigo, mira, corre tras de la catorce divisi?n...
fr
Une lune tra?nante sortait des nuages et s'arr?ta juste sur le genou d?couvert de Sachka.
en
The wavering moon crept from behind the clouds and stopped over Sashka's bare knee.
eu
Liovka karraskaka eta arnasestuka ari zen zuhaixken artean.
es
Lievka jadeaba y en el soto se o?an crujidos...
fr
Levka croustillait de son corps et r?lait dans les buissons.
en
Lyovka crunched and panted in the bushes.
eu
Ilargi gandutsua alderrai zebilen zeruan, emakume eskale bat bezala.
es
La luna taciturna vagaba como un mendigo por el cielo.
fr
La lune brouill?e de noir vagabondait au ciel comme une mendiante.
en
The misty moon loitered in the sky like a beggar woman.
eu
Tiroketa urruna hegan zebilen airean.
es
A lo lejos relampagueaba la artiller?a.
fr
La lointaine fusillade se dilatait par les airs.
en
Distant gunfire floated in the air.
eu
Belar lumazkoa marmarrean ari zen lur aztoratuan;
es
Las balas zumbaban en la tierra inquieta y las estrellas de agosto ca?an sobre la hierba.
fr
Le stipe ? aigrettes fr?missait sur la terre tourment?e et les ?toiles d'ao?t tombaient dans l'herbage.
en
Feather grass rustled on the troubled earth onto which August stars fell.
eu
eta amilka zihoazen abuztuko izarrak belartzaren gainera.
es
Saschka regres? a su sitio de antes. Cambi? al herido la venda y le alumbr? con una linterna la boca podrida. -Ma?ana terminaste -dijo Saschka secando el sudor fr?o de la frente de Scheveliof-.
fr
 
en
 
eu
Gero lehengo lekura itzuli zen Sashka.
es
En los intestinos tienes la muerte...
fr
Sachka revint enfin ? sa place pr?s du bless? :
en
Then Sashka returned to her previous place.
eu
Lotailuak aldatzen hasi zitzaion zaurituari, eta esku-argia jaso zuen zauri usteltzen hasiaren gainean.
es
En ese momento conmueve la tierra un estallido m?ltiple y funesto.
fr
 
en
 
eu
-Bihar alde egingo duk-esan zuen Sashkak Sheveliov xukatzen ari zela, izerdi hotzetan blai baitzegoen-.
es
Cuatro nuevas brigadas lanzadas al combate por el mando unido del enemigo empezaron a bombardear y destruyeron nuestras comunicaciones, incendiando toda la comarca donde se divide el Bug.
fr
elle s'occupa de lui refaire son pansement et leva la lampe de poche sur la plaie gangren?e.
en
She changed the wounded man's bandages and raised the flashlight over the festering wound.
eu
Biharko alde egingo diguk;
es
En el horizonte se elevan d?ciles hogueras y los funestos p?jaros del bombardeo salen del fuego.
fr
?a sera fini demain-dit-elle, en essuyant Ch?v?liov qui se couvrait de sueur froide.
en
"By tomorrow you'll be gone,' Sashka said, wiping the cold sweat off Shevelyov.
eu
hesteetan duk herioa...
es
Busk ard?a.
fr
-Tu t'en vas demain...
en
"By tomorrow you'll be gone.
eu
Eta une hartan kolpe-hots astun polifonikoa amildu zen lurraren gainera.
es
Lievka, el mozo desenfrenado, escapa en el fr?gil carruaje del comandante de la sexta divisi?n.
fr
Tu l'as dans les boyaux, la mort...
en
Death's already in your guts.'
eu
Lau brigada indarberrituk -etsaien agintariek elkarganatu eta borrokara gidatuak- lehen jaurtigaia bota zuten Busk aldean eta, gure komunikazioak eten ondoren, su eman zioten Bug ibaiaren banalerroari.
es
Lleva vigorosamente las riendas grosella y pasa como una furia por el bosque, rozando con las lacadas ruedas los troncos de los ?rboles.
fr
 
en
 
eu
Sute otzanak altxatu ziren zeruertzean;
es
El carro peque?o en que yace Scheveliof vuela detr?s de ?l.
fr
Et, en cet instant, un coup massif, aux mille ?clats, s'abattit dans le soi.
en
At that moment a heavy, many-voiced blast hit the earth.
eu
kanoikaden txori astunak hegan atera ziren sugarren artetik.
es
As? llegan a la linde del bosque, donde est? la estaci?n sanitaria.
fr
Quatre brigades, nouvellement jet?es dans l'action par le commandement unifi? de l'adversaire, envoyaient ? Bousk leur premier obus et, brisant nos communications, allumaient la ligne de partage du Boug.
en
Four fresh enemy brigades, sent into battle under a unified command, had fired their first shell at Busk, lighting up the Bug watershed and severing our communications.
eu
Busk sutan zegoen, eta Liovka basoan zehar hegaldatu zen Seigarren Dibisioko buruaren kotxe kulunkarian.
es
Lievka desengancha y va a ver al comandante para buscar una manta de caballo. Atraviesa el bosque lleno de carruajes.
fr
Dociles, les incendies se lev?rent sur l'horizon, les lourds oiseaux de la canonnade s'envolaient des flammes.
en
Obedient blazes rose on the horizon, and heavy birds of cannon fire soared up from the flames.
eu
Aho-uhal mugurdi-koloreak tenkatu eta gurpil lakatuak motzondoen kontra joka zihoan Liovka. Shevelioven zalgurdia arrapaladan zihoan haren atzetik;
es
Entre ellos descansan los cuerpos de los sanitarios, y sobre sus zamarras tiembla el t?mido arrebol de la ma?ana. Las botas de los durmientes est?n tiradas al azar;
fr
Bousk br?lait, et Levka, larbin affol?, prit son vol par la for?t, sur l'?quipage branlant du chefdiv 6. Il tirait sur les guides cramoisies et heurtait des souches de ses roues verniss?es.
en
Busk was burning and Lyovka sped through the forest with the rattling cart of the commander of Division Six. He gripped the red reins tightly;
eu
Sashak arreta handiz gidatzen zituen zaldiak, eta haiek saltoka zihoazen uhaleriaren tiraldiei men eginez.
es
las bocas, abiertas como agujeros torcidos y negros. Lievka regres? con una manta a donde se encontraba Scheveliof, le bes? en la frente y le tap? hasta la cabeza. Despu?s se acerc? Saschka al coche.
fr
 
en
 
eu
Halaxe iritsi ziren basoaren bazter batera, bertan baitzegoen sorospen-gunea.
es
-Paulik-grit?-. ?Ah, Jesucristo!
fr
La line?ka de Ch?v?liov courait derri?re?;
en
the lacquered wheels banged against tree stumps.
eu
Liovkak zaldiak askatu eta intendentearengana jo zuen zaldi-estalki bat eskatze aldera.
es
-y se arroj? sobre el muerto con su cuerpo enorme.
fr
Sachka, attentive, conduisait les chevaux qui bondissaient hors du harnais.
en
Shevelyov's ambulance cart came flying behind, Sashka checking the horses, which were straining at their harnesses.
eu
Baso gurdiz betean zehar joan zen.
es
-Casi se mata-dijo Lievka-.
fr
C'est ainsi qu'ils arriv?rent ? une clairi?re o? se trouvait l'ambulance de campagne.
en
They came to a clearing in the forest where there was a first-aid station.
eu
Erizainen gorputzak gurdien azpitik ateratzen ziren.
es
Hay que reconocer que los dos se entend?an bien.
fr
Levka d?tela et alla chercher le principal pour lui demander une couverture.
en
Lyovka unharnessed the horses and set out for the medical officer to ask for a horse blanket.
eu
Egunsenti koldarra lehian zebilen soldaduen ardi-larruekin.
es
Ahora tendr? que volver a fatigarse con todo el escuadr?n.
fr
Il marcha sous bois, dans un encombrement de t?l?gues.
en
He walked through the forest, which was filled with carts.
eu
Lo zeudenen botak han-hemenka barreiaturik ageri ziren, beren begi-niniak zeruan finkaturik, beren aho-zulo beltzak okerturik.
es
No es ning?n placer... Lievka estaba precisamente comiendo cuando resuena en el camino un f?nebre trompeteo y el rumor de numerosas herraduras.
fr
Sous les voitures, les corps des infirmiers endormis s'entassaient, une aube h?sitante se jouait sur leurs peaux de mouton.
en
Nurses' bodies jutted out from under their carts, timid dawn trudged over the soldiers' sheepskins.
eu
Zaldi-estalki bat topatu zuten intendentearenean;
es
Sobre un arz?n iba expuesto el cad?ver de Scheveliof, cubierto con banderas.
fr
Les bottes s'?talaient s?par?ment, les prunelles, sous les paupi?res, ?taient lev?es vers le ciel, et les crevasses noires des bouches toutes d?jet?es.
en
The sleeping men's boots lolled in a jumble, their pupils pointed to the sky, the black pits of their mouths askew.
eu
Liovka Sheveliovengana itzuli, bekokian musu eman eta bururaino estali zuen.
es
Saschka segu?a a caballo el f?retro de Scheveliof, y en las ?ltimas filas de jinetes resonaba una canci?n cosaca.
fr
L'ambulancier principal disposait d'une couverture de cheval.
en
The medical officer did have a horse blanket.
eu
Orduantxe hurbildu zen kotxerantz Sashka.
es
El escuadr?n pas? la carretera y dobl? el r?o.
fr
Levka la rapporta, baisa au front Ch?v?liov et couvrit le mort de la t?te aux pieds.
en
Lyovka returned to Shevelyov, kissed his forehead, and pulled the blanket over his head.
aurrekoa | 53 / 48 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus