Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Zalditeria Gorria, Isaac Babel / Olga Mtz. de Marigorta, Roberto Serrano (Elkar/Alberdania, 2006
)
eu
Orduantxe hurbildu zen kotxerantz Sashka.
es
El escuadr?n pas? la carretera y dobl? el r?o.
fr
Levka la rapporta, baisa au front Ch?v?liov et couvrit le mort de la t?te aux pieds.
en
Lyovka returned to Shevelyov, kissed his forehead, and pulled the blanket over his head.
eu
Buruzapia kokospean lotu eta soinekoan itsatsitako lastoa astindu zuen.
es
El comandante del escuadr?n no le escuchaba ya, y se dirigi? a Saschka.
fr
Alors, Sachka s'approcha.
en
Then Sashka came up to the cart.
eu
-Pavlik! -esan zuen-.
es
Pero la mujer mene? la cabeza y sigui? andando. Saschka se limpi? con la falda la sangre y sigui? andando.
fr
Elle noua son fichu sous son menton et secoua sa robe pour en d?tacher les brins de paille.
en
She had knotted her kerchief under her chin and shaken the straw out of her dress.
eu
Ene Jesus!
es
Lievka salt? de la silla.
fr
-Pavlik-dit-elle,-mon J?sus-Christ?!...
en
"Pavlik" she said.
eu
-saiheska etzan zen hildakoaren gainean, bere gorputz eskergaz estaltzen zuelarik.
es
Luego volvi? Lievka, el cochero del comandante de divisi?n, hacia nosotros, y grit? con ojos chispeantes.
fr
-Et elle s'?tendit sur le d?funt par le c?t?, et il disparut sous l'?norme corps de la femme.
en
"Jesus Christ in Heaven" And she lay herself against the dead man, covering him with her massive body.
eu
-Atsekabetuta dago-esan zuen orduan Liovkak-.
es
-Cuando menos no la he vapuleado mal.
fr
-?a se d?sole-dit Lavka.
en
"Her grief's killing her," Lyovka said.
eu
Zer esan daiteke?
es
Ha dicho: "Mandar? las cosas a su madre cuando me venga bien."
fr
 
en
 
eu
Primeran bizi izan dira.
es
"Pero de veras no lo olvides, t?, hueso hediondo...
fr
-?a se comprend assez, ils ont bien v?cu ensemble.
en
"Say what you want, she had it good with him.
eu
Orain emakumeak eskuadroi osoaren pean jardun beharko du berriro.
es
Si lo olvidas, ya te acordar?s otra vez.
fr
? pr?sent, faudra qu'elle repasse sous tout l'escadron pour faire affaire...
en
Now she'll have to take on the whole squadron again.
eu
Ez da gozoa, gero!...
es
Y si lo vuelves a olvidar, volver?s a acordarte..."
fr
C'est dur...
en
It's tough."
eu
Eta aurrera segitu zuen, Buskera, bertan kokatua baitzen Zalditeriaren Seigarren Dibisioko estatu nagusia.
es
UN SUE?O El comandante de divisi?n y su estado mayor se encontraban en una rastrojera a tres kil?metros de Samostye.
fr
Et il poursuivit sa route vers Bousk, o? s'?tait install? l'?tat-major de la 6e cavdivision.
en
And he drove off to Busk, where the headquarters of the Sixth Cavalry Division had been set up.
eu
Han, hiritik hamar verstara, borrokan ari ziren Savinkoven kosakoekin.
es
El ej?rcito se hallaba ante un inminente ataque nocturno.
fr
Par l?, ? dix verstes de la ville, on se battait avec les Cosaques de Savinkov.
en
There, about ten versts from town, the battle against the Savinkov Cossacks was raging.
eu
Traidoreak Jakovlev ofizialaren agindupean borrokatzen ari ziren, poloniarren alderdira pasatua baitzen.
es
Seg?n la orden, deb?amos levantar ya nuestro campamento en Samostye. El comandante de la divisi?n s?lo esperaba la noticia de la victoria.
fr
Les tra?tres combattaient sous les ordres de l'?saoul Iakovlev, qui s'?tait livr? aux Polonais.
en
The traitors were fighting us under the command of Cossack Captain Yakovlev, who had gone over to the Poles.
eu
Kementsu borrokatzen ziren.
es
Llov?a.
fr
Ils luttaient courageusement.
en
They fought with courage.
eu
Bigarren eguna zen dibisio-burua tropekin zegoena eta Liovka, ez zuenez dibisio-burua estatu nagusian topatu, bere aterpetxera itzuli zen;
es
Todas las estrellas estaban ahogadas por montones de nubes negras como tinta. Resoplaban los caballos extenuados, y en la oscuridad impenetrable, tan pronto descansaban en una pata como en otra. No hab?a ya pienso para ellos.
fr
Le chefdiv ?tait depuis quarante-huit heures au milieu des troupes, et Levka, ne le trouvant pas ? l'?tat-major, rentra ? son logement, lava les chevaux, arrosa d'eau fra?che les roues de l'?quipage et se coucha dans le hangar.
en
It was the second day our division commander was out with the troops, and as Lyovka did not find him at the headquarters, he went back to his hut, cleaned his horses, poured water over the wheels of his cart, and lay down to sleep on the threshing floor in the shed.
eu
zaldiak garbitu, kotxearen gurpilak urez busti eta bihitegian etzan zen lo egiteko.
es
At? mi caballo a mi pierna, me envolv? en mi capote y me ech? en una hoya llena de agua.
fr
L'endroit ?tait tout plein de foin frais, ?chauffant comme un parfum.
en
The shed was filled with fresh hay, as arousing as perfume.
eu
Egurtegia belar moztu berriz beterik zegoen-belar erregaia, lurrina bezala-.
es
La tierra empapada me recibi? en sus brazos serenos, como una tumba.
fr
Apr?s avoir bien dormi, Levka alla d?jeuner.
en
Lyovka slept himself out, and then sat down to eat.
eu
Liovkak zerraldo egin zuen lo, eta gero bazkaltzeko asmoz eseri zen.
es
El caballo tir? de la rienda y me arrastr?.
fr
La ma?tresse de la maison lui avait fait cuire des pommes de terre, sur lesquelles elle avait vers? du lait caill?.
en
His landlady boiled him some potatoes, which she doused in buttermilk.
eu
Ugazabandreak patatak egosi zizkion, eta jogurtaz busti.
es
Hab?a descubierto una mata de hierba y quer?a arrancarla.
fr
Il ?tait d?j? ? table quand retentit, dans la rue, un g?missement de deuil de trompettes, accompagn? du tapotement de nombreux sabots.
en
Lyovka was still sitting at the table when the funereal wail of trumpets and the clatter of many hooves resounded in the street.
eu
Liovka jadanik mahaira eseririk zegoela, turuten hil-aldarria eta apatx askoren oinkadak aditu ziren kalean.
es
Al poco tiempo me dorm?...
fr
Un escadron, musique en t?te, avec ses enseignes, passait par la tortueuse rue galicienne.
en
A squadron with bugles and banners rode along the winding Galician street.
eu
Eskuadroia, turutak eta zutoihalak lagun, Galitsiako kale bihurgunetsua ari zen zeharkatzen.
es
y vi en sue?os, en la era, el cereal recogido en parvas y el polvo ?ureo de la sonora trilla.
fr
Le corps de Ch?v?liov, plac? sur un aff?t, ?tait envelopp? de drapeaux.
en
Shevelyov's body, covered with flags, was lying on a gun carriage.
eu
Shevelioven gorpua, kanoi-gurdi batean jarririk, banderaz estalita zegoen. Sashka hilkutxaren atzetik zihoan, Shevelioven zaldikoaren gainean;
es
el d?a de julio se met?a en la noche y el sol poniente pesaba sobre el pueblo. Estaba tendido en mi lecho tranquilo;
fr
Sachka suivait le cercueil sur l'?talon du mort, les chants des Cosaques s'?gouttaient dans les derniers rangs.
en
Sashka was riding behind the coffin on Shevelyov's stallion. A Cossack song came drifting from the back rows.
eu
kanta kosako bat tantaka ari zen isurtzen atzealdeko lerroetatik.
es
la blandura del heno bajo mi cerviz me arrebat? los sentidos.
fr
L'escadron venait de d?filer dans la grand-rue et tournait vers la rivi?re.
en
The squadron marched along the main street and turned toward the river.
eu
Eskuadroia kale nagusitik igaro eta ibaiaren aldera jo zuen.
es
Una mujer en traje de baile se acerc? a m?, fue despojando su pecho de encajes negros, circunspectamente, como una madre nutricia, y se reclin? en el m?o.
fr
Alors, Levka, nu-pieds, d?coiff?, se mit ? courir apr?s la troupe et saisit par la bride le cheval du chef d'escadron.
en
Lyovka, barefoot and without a cap, ran after the marching detachment and grabbed the reins of the squadron commander's horse.
eu
Orduan Liovka, oinutsik, txanorik gabe, urrunduz zihoan destakamenduaren atzetik lasterka hasi eta eskuadroi-buruaren zaldiaren uhalei heldu zien.
es
Un sofocante bochorno me abrasa las entra?as, las gotas de sudor, gotas de un sudor vivo, fluyente, hierven entre nuestros pechos.
fr
Ni le chefdiv, qui s'arr?tait au carrefour, saluant la d?pouille du commandant, ni son ?tat-major n'entendirent ce que disait Levka au chef d'escadron. Le vent nous apportait des bribes de mots :
en
Neither the division commander, who had stopped by the crossroads to salute the dead commander, nor his staff could hear what Lyovka was saying to the squadron commander.
eu
Ez dibisio-buruak-bidegurutzean baitzegoen hildako komandanteari ohoreak egiten-, ez estatu nagusiak, ez zuten entzun zer esan zion Liovkak eskuadroi-buruari.
es
-Margot-quiero gritar-, la tierra me arrastra en la cadena de la miseria como a un perro que se resiste, pero la he visto a usted, Margot...
fr
-...
en
"Drawers...
eu
-Galtzazpiak...
es
-Jes?s-dice-, recibe el alma de tu esclava muerta.
fr
Le linge de dessous...
en
mother on the Terek..."
eu
-helarazi zizkigun haizeak hitz solte batzuk-, amari, Tereken...
es
no puedo desenlazar mis manos... y despierto.
fr
La m?re, sur le T?rek...
en
came wafting over to us in fragments on the breeze.
eu
-entzun genituen Liovkaren oihu ulergaitzak.
es
Delante de m? se acurruca un campesino de crespa barba.
fr
C'?taient des cris.
en
Lyovka was shouting incoherently.
eu
Eskuadroi-buruak, amaitu arte itxaron ere gabe, aho-uhalak askatu eta eskuaz seinalatu zuen Sashkaren aldera.
es
-Te has dormido, paisano-dice el campesino, y me sonr?e con sus ojos trasnochados, insomnes-.
fr
Le chef d'escadron n'?couta pas jusqu'au bout, d?livra sa bride et tendit le bras vers Sachka.
en
The squadron commander, without listening any further, freed his reins and pointed at Sashka.
eu
Emakumeak buruari eragin eta aurrera segitu zuen.
es
Aflojo las correas y me levanto.
fr
La femme secoua la t?te et continua son chemin.
en
The woman shook her head and rode on.
eu
Orduan Liovka salto batez haren zela gainera igo, ileetatik heldu, burua makurrarazi eta aurpegia hautsi zion ukabilka.
es
Por mi cara, desgarrada por la hierbas de la estepa, corre sangre.
fr
Mais Levka sauta sur la selle, la prit par les cheveux, lui renversa la t?te et lui meurtrit du poing le visage.
en
Lyovka jumped onto her horse behind her, grabbed her by the hair, pulled her head back, and slammed his fist into her face.
eu
Sashkak gona-barrenaz odola xukatu eta bere bideari jarraitu zitzaion.
es
Ah?, a dos pasos de nosotros, se encuentran las avanzadas.
fr
D'un pan de sa robe, Sachka essuya son sang et continua d'avancer.
en
Sashka wiped the blood away with the hem of her skirt and rode on.
eu
Liovka zelatik jaitsi, kopeta-ilea alboratu eta tapauka gorria gerrikatu zuen aldakaren jiran.
es
Pod?a ver las chimeneas de Samostye, las linternas sordas de las callejuelas del ghetto y la torre de los bomberos con sus focos rotos.
fr
Levka descendit du cheval, rejeta en arri?re sa m?che de cheveux et noua sur ses hanches une ?charpe rouge.
en
Lyovka slipped off her saddle, shook his forelock out of his face, and tied his red scarf around his hips.
eu
Eta turuta-jotzaileek uluka gidatu zuten eskuadroia aurrerantz, Bug ibaiaren lerro distiratsurantz.
es
El roc?o de la ma?ana nos anega como una inhalaci?n de cloroformo. Sobre el campamento polaco se elevan verdes cohetes.
fr
Et les trompettes g?missantes emmenaient plus loin l'escadron, vers la ligne brillante du Boug.
en
And the howling bugles led the squadron to the sparkling shore of the River Bug.
eu
Berehala itzuli zen Liovka guregana eta oihu egin zuen, begiak dirdai:
es
Parecen estremecerse en el aire, se despliegan luego como rosas a la luz de la luna y van apag?ndose.
fr
Il revint bient?t vers nous, ce Levka, larbin du chefdiv, et nous cria, les yeux ?tincelants :
en
Lyovka came back to us later that day, his eyes glittering, and shouted, "I gave it to her!
eu
-Sekulako errieta egin diot, garbi asko... Bidaliko zioat amari beharrezkoa denean, esaten dit.
es
Y en el ocaso o? un suspiro lejano. En torno se incubaba una muerte secreta. -Matan a alguien -dije-. ?A qui?n matan? -El polaco est? revuelto -me contest? el campesino-.
fr
- Je vous l'ai nettoy?e, et proprement...
en
 
eu
Ondo gogoan diat, esaten ez dit ba, gogoan diat.
es
El polaco est? degollando a los jud?os...
fr
J'enverrai-qu'elle disait-ce qu'il faut ? la m?re, quand il faudra...
en
'When the time comes,' she says, 'I'll send it to his mother.
eu
Gogoratzen badun, ez ahaztu, sugegorri-hezur hori!...
es
-Largas son las noches en las avanzadas, interminables son esas noches.
fr
Sa m?moire ? lui-qu'elle dit,-je m'en rappelle toute seule... Mais si tu t'en rappelles, n'oublie pas, race de vip?re...
en
I won't forget him,' she says, 'I'll remember him.' 'You'd better remember him, you evil snake!
eu
Ahazten badun, guk gogoraraziko dinagu berriro ere.
es
Y a veces tiene all? el hombre ganas de hablar con otro hombre, pero ?d?nde encontrarlo?
fr
Et si tu oublies, on te rappellera...
en
If you forget, we'll come around and remind you!
