Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zalditeria Gorria, Isaac Babel / Olga Mtz. de Marigorta, Roberto Serrano (Elkar/Alberdania, 2006 )
aurrekoa | 53 / 50 orrialdea | hurrengoa
eu
Ahazten badun, guk gogoraraziko dinagu berriro ere.
es
Y a veces tiene all? el hombre ganas de hablar con otro hombre, pero ?d?nde encontrarlo?
fr
Et si tu oublies, on te rappellera...
en
If you forget, we'll come around and remind you!
eu
Bigarren aldiz ahazten badun, bigarren aldiz gogoraraziko dinagu.
es
-Se les echa la culpa de todo a los jud?os-dijo-, de nuestra desgracia, de la vuestra.
fr
Et si tu oublies encore, on te rappellera toujours, la deuxi?me fois...
en
And if you forget a second time, we'll come around and remind you a second time!' "
eu
 
es
Despu?s de la guerra va a haber muy pocos.
fr
 
en
 
eu
ZAMOSTIE
es
?Cu?ntos jud?os hay en todo el mundo?
fr
ZAMOSTI?
en
ZAMOSC
eu
Dibisio-burua eta estatu nagusia zelai moztu berrian zeutzan, Zamostietik hiru verstara.
es
-No van a quedar m?s de doscientos mil-exclam? el campesino, y me cogi? la mano como si tuviese miedo de que me marchara.
fr
LE chefdiv et son ?tat-major se reposaient dans un champ moissonn?, ? trois verstes de Zamosti?.
en
The division commander and his staff were lying on a harvested field about three versts from Zamosc.
eu
Tropek gau hartan bertan egin beharko zuten hiriaren erasoa.
es
Pero yo salt? a la silla y me dirig? adonde se encontraba el estado mayor.
fr
Les troupes devaient attaquer la ville pendant la nuit.
en
The troops were going to attack the town that evening.
eu
Armadaren aginduak zioenez, Zamostien eman behar genuen gaua, eta dibisio-burua zain zegoen, garaipenaren txostena noiz iritsiko.
es
El comandante de la divisi?n se dispon?a a montar a caballo precisamente entonces. Los ordenanzas estaban delante en r?gida actitud de firmes y se dom?an en ella.
fr
Le commandement sup?rieur nous enjoignait d'aller coucher ? Zamosti??; le chefdiv attendait des nouvelles de victoire.
en
Our orders were that we were to spend the night in Zamosc, and the division commander was waiting for a report of victory.
eu
Euria ari zuen.
es
Tropas de caballer?a ligera se mov?an a lo largo de las colinas h?medas.
fr
Il pleuvait.
en
It was raining.
eu
Hegan zebiltzan haizea eta iluntasuna lur basituaren gainean.
es
-Cada vez nos aprietan m?s los tornillos-murmur? el comandante de divisi?n marchando de all?.
fr
Sur la terre inond?e volaient le vent et les t?n?bres.
en
Wind and darkness blew over the sodden earth.
eu
Hodei beltzen tinta lausotuak izarrak itzaltzen zituen.
es
Le seguimos en el camino de Sitanez.
fr
Toutes les ?toiles ?taient ?touff?es par les bouillons d'encre des nues.
en
Stars were extinguished in the swelling ink of the clouds.
eu
Zaldi unatuak arnasoska eta putinka ari ziren ilunpean.
es
Llov?a a?n.
fr
Les chevaux ext?nu?s soupiraient et pi?tinaient sur place dans l'obscurit?.
en
Exhausted horses sighed and stamped their hooves in the darkness.
eu
Ez zegoen ezer zaldiei emateko.
es
En el camino flotaban ratones muertos.
fr
On n'avait rien ? leur donner.
en
We had nothing to give them to eat.
eu
Ene zaldiaren aho-uhala oinean lotu, neure burua kapan bildu eta urez betetako zulo batean etzan nintzen.
es
El oto?o aprisionaba nuestros corazones, y los ?rboles-cad?veres desnudos-se mec?an en las encrucijadas.
fr
J'avais attach? le mien, par la bride, ? mon pied, m'?tais enroul? dans mon manteau et couch? dans un trou plein d'eau.
en
I tied my horse's reins to my foot, wrapped myself in my cloak, and lay down in a waterlogged pit.
eu
Lur bustiak hilobi baten sosegu-besarkadak eskaini zizkidan.
es
Llegamos a Sitanez en las primeras horas de la ma?ana.
fr
Le sol d?tremp? m'ouvrait son embrassement, une apaisante ?treinte de tombe.
en
The wet earth wrapped me in its comforting sepulchral embrace.
eu
Zaldiak aho-uhala tenkatu eta herrestan eraman ninduen, oinetik tiraka.
es
Yo viv?a con Volkof, el contable del estado mayor, que hab?a descubierto para los dos una isba libre en la punta del pueblo.
fr
Mon cheval tira sur la bride et m'entra?na.
en
The mare tugged at her reins, pulling at my leg.
eu
Belargune bat topatu eta hozkatzen hasi zen.
es
-Trae vino-dijo a la due?a de la casa-, vino, carne y pan.
fr
Il avait aper?u une touffe d'herbe et se mit ? brouter.
en
She found a tuft of grass and began nibbling at it.
eu
Orduan loak hartu ninduen eta ametsetan ikusi nuen lastategi bat, saralez betea.
es
La vieja se sent? en el suelo y dio de comer en la mano a un ternerillo metido debajo de la cama.
fr
Alors, je m'endormis et vis en songe un hangar tout plein de foin.
en
I fell asleep and dreamed of a threshing floor covered with hay.
eu
Lastategiaren inguruan burrunban ari zen urrezko larrain hautsez estalia.
es
-No tengo nada-contest? con frialdad-.
fr
Au-dessus du hangar ronflait une poussi?re dor?e de batteuse.
en
The dusty gold of threshed corn droned over it.
eu
Hegan zebiltzan zeruan gari-azaoak;
es
Ya no me acuerdo del tiempo en que tuve algo.
fr
Des gerbes de froment volaient par le ciel, une journ?e de juillet tournait vers le soir et les coupes du couchant se d?versaient sur le bourg.
en
Sheaves of wheat flew into the sky, the July day turned into evening, and the thickets of the sunset arched back over the village.
eu
uztaileko gauak eguna ordeztu eta ilunsentiaren latza herriaren gainera amildu zen.
es
Me sent? a la mesa, me quit? el rev?lver y me dorm?.
fr
J'?tais ?tal? dans le silence de ma couche, et la caresse du foin, sous ma nuque, me rendait fou.
en
I lay stretched out on my silent bed of hay, and the hay caressing the nape of my neck drove me out of my mind.
eu
Ohantze isilean nengoen luze etzanda eta garondopeko belarraren ferekak zoratu egiten ninduen.
es
Un cuarto de hora despu?s abr? los ojos y vi a Volkof doblado sobre el alf?izar de la ventana.
fr
Puis, la porte du hangar s'ouvrit en sifflant.
en
Then the barn doors opened with a whistle.
eu
Gero lastategiko ateak banandu ziren txistuka.
es
Estaba escribiendo una carta a su novia.
fr
Une femme, v?tue pour aller au bal, s'approcha de moi.
en
A woman in a ball gown came up to me.
eu
Emakume bat hurbildu zitzaidan, dantza-jantzia soinean. Titi bat atera zuen parpailadun gerruntze beltzetik eta kontu handiz hurreratu zidan, inudeek egin ohi duten bezala.
es
"Adorada Valya-escrib?a-, ?se acuerda usted de m??" Luego saqu? cerillas del bolsillo y prend? en el suelo un mont?n de paja. El fuego ardi? y vino hacia m?.
fr
Elle d?livra ses seins des dentelles noires de son corsage, et me tendit une mamelle, d?licatement, comme une nourrice.
en
She released one of her breasts from the black lace of her bodice and carefully offered it to me, like a wet nurse about to suckle an infant.
eu
Bere bularra nirera hurbildu zuen.
es
La vieja se ech? de bruces sobre el fuego y lo apag?.
fr
Elle appliqua sa poitrine contre la mienne.
en
She laid her breast on mine.
eu
Bero itogarriak nire arimaren zimentarriak inarrosi eta izerdi-tantak, izerdi-tanta bizi geldiezinak, borborka hasi ziren gure titimuturren artean.
es
-?Qu? haces, panie-dijo retrocediendo espantada, Volkof se volvi?, mir? fijamente a la due?a con sus ojos inexpresivos y continu? la carta.
fr
Une ti?deur ?puisante remua le fond de mon ?me et des gouttes de sueur, de sueur vivante et agile, br?l?rent entre nos t?tons.
en
An agonizing warmth shook the foundations of my soul, and drops of sweat-living, flowing sweat-seethed between our nipples.
eu
"Margo-egin nahi nuen oihu-, lurrak arrastaka narama bere lazerien sokatik tiraka, txakur setati baten pare; Horixe nahi nuen oihukatu baina nire barailak, bat-bateko hotzak uzkurturik, ez ziren banantzen.
es
-Voy a quemarte, vieja-murmuro yo so?oliento-. A ti y al ternero que has robado. Apenas hab?amos comido la mitad, cuando empezaron a caer tiros en el patio. El tiroteo persist?a fuera hasta el punto de hac?rsenos aburrido.
fr
-Margot-voulais-je crier,-la terre m'entra?ne par la corde de ses calamit?s, comme un chien qui r?siste, mais je vous ai vue, pourtant, Margot...
en
"Margot!' I wanted to shout. "The earth is dragging me away with the rope of its wretchedness like a stubborn dog, and yet I have managed to see you again!'
eu
Orduan emakumea enegandik aldendu eta belauniko erori zen.
es
Bebimos la leche, y Volkof sali? al patio para ver qu? pasaba.
fr
Je voulais crier cela, mais, par un froid soudain, j'eus les m?choires si contract?es que je ne pouvais les desserrer.
en
I wanted to shout these words, but my jaws, clamped shut by a sudden frost, would not unclench.
eu
-Jesus-esan zuen-, jaso ezazu zeure jopu zendu honen arima...
es
-He ensillado tu caballo-me dijo por la ventana. El m?o lo han matado.
fr
Alors, la femme s'?carta de moi et tomba ? genoux.
en
Then the woman moved away from me and fell to her knees.
eu
Bost kopekeko bi txanpon higatu jarri zizkidan betazaletan, eta belar lurrintsuz bete zidan aho-zuloa.
es
Yo iba en la silla y Volkof en la grupa. Los coches de la administraci?n avanzaban estruendosamente, hundi?ndose en el cieno.
fr
-J?sus-dit-elle,-re?ois l'?me de ton esclave d?funt...
en
"Lord Jesus,' she said, "take unto Thee the soul of Thy departed slave!'
eu
Alferrik zebilkidan kexa baraila gatibuen inguruan;
es
La ma?ana rezumaba sobre nosotros como el cloroformo en una mesa de hospital.
fr
Elle colla ? mes paupi?res deux pi?ces us?es de cinq copecs et remplit de foin odorant l'ouverture de ma bouche.
en
She pressed two worn five-kopeck coins onto my lids and stuffed fragrant hay into the opening of my mouth.
eu
ene begi-nini iraungiak emeki jiratu ziren kobrezko txanponen azpian;
es
-?Est? usted casado?-me pregunt? de repente Volkof.
fr
 
en
A moan tried in vain to flutter through my clenched jaws;
eu
ezinezkoa zitzaidan eskuak banantzea eta... esnatu egin nintzen.
es
-Mi mujer me abandon?-contest? yo y me adormec? breves instantes. Silencio.
fr
Mon g?missement tournait en vain dans la cl?ture de mes m?choires serr?es, mes prunelles qui s'?teignaient se renvers?rent lentement sous les monnaies de cuivre, je ne pus d?tacher l'une de l'autre mes mains et...
en
my expiring pupils slowly rolled beneath the copper coins; I could not unclasp my hands, and...I awoke.
eu
Gizon bizar-sarri bat zegoen nire aurrean etzanik.
es
-Dos kil?metros m?s y la yegua se para-dice Volkof.
fr
je me r?veillai.
en
A muzhik with a tangled beard was lying in front of me.
eu
Eskopeta zeukan eskuetan.
es
Silencio.
fr
Un moujik ? la barbe embroussaill?e ?tait allong? devant moi, tenant son fusil.
en
He held a rifle in his hands.
eu
Nire zaldiaren bizkarrak, langa beltz bat iduri, zerua erdibitzen zuen.
es
El gracioso Guedalye, el fundador de la IV Internacional, nos llev? entonces a casa del rabino Motale Brazlavski para la oraci?n de la tarde.
fr
Le dos de mon cheval tra?ait une ligne noire de potence sur le ciel.
en
My horse's back cut the sky like a black crossbeam.
eu
Aho-uhalaren korapilo hertsia nire hankari estu loturik zegoen, gorantz altxarazten zidalarik.
es
El gracioso Guedalye meneaba en la neblina roja de la tarde sus plumas de gallo de su sombrero de copa.
fr
J'avais un pied en l'air, ?troitement pris dans le n?ud de la bride.
en
The reins gripped my foot in a tight noose, pulling it upward.
eu
-Lokartu zara, herrikide-esan zidan gizonak, eta irribarre egin zuen bere begi gautarrekin, lo galduaren erakusle-.
es
Jud?os de anchas espaldas, abismados sobre los libros de rezos, suspiraban quedamente, y el viejo buf?n de los sabios de Chernobyle hac?a sonar en su bolsillo roto las monedas de cobre...
fr
-Tu dormais, pays-dit le moujik, et il sourit de ses yeux nocturnes de veilleur las?;
en
"You fell asleep, countryman,' the muzhik said, and smiled with nocturnal, sleepless eyes.
eu
Zaldiak versta erdiko tartean zehar ekarri zaitu herrestan...
es
?Te acuerdas todav?a de aquella noche, Vassili...?
fr
-le cheval t'a bien tra?n? la longueur d'une demi-verste...
en
"That horse has dragged you a good half verst!'
eu
Uhala askatu eta zutitu nintzen.
es
Detr?s de la ventana relinchaban los caballos y gritaban los cosacos.
fr
Je d?nouai la courroie et me levai.
en
I untied the reins and got up.
eu
Ene aurpegiari, sasiek urraturik, odola zerion.
es
Y hace tres d?as, Vassili, los regimientos del XII ej?rcito han dejado romper el frente en Kovel.
fr
De mon visage d?chir? par les rudes herbes sauvages, du sang coulait.
en
Blood was trickling down my face, slashed by thistles.
eu
Hantxe genuen aurreneko gudu-lerroa, guregandik bi urratsera.
es
En la ciudad retumbaba despectivo el bombardeo del vencedor.
fr
? cet endroit m?me, ? deux pas de nous, c'?tait la ligne avanc?e du front.
en
Right there, not two paces away from me, lay the front line.
eu
Ikusgai nituen Zamostieko tximiniak, bertako ghettoko kalezuloetako argi iheskorrak eta hormako argia apurtuta zeukan zelata-dorrea. Egunsenti hezea lerratzen zen guregana, kloroformo-uhinen antzera.
es
Nuestro ej?rcito temblaba y ca?a en el desconcierto. El tren del departamento pol?tico se arrastraba por el lomo de los campos muertos.
fr
J'apercevais les chemin?es de Zamosti?, des lueurs furtives dans les venelles de son ghetto et la tour de guet des pompiers avec sa lanterne d?molie.
en
I could see the chimneys of Zamosc, the thievish lights in the ravines of its ghetto, and the watchtower with its shattered lantern.
eu
Suziri berdeek poloniar zelaia hegan zeharkatu, airean dardara egin, arrosak bezala ilargipean amildu eta iraungi egiten ziren.
es
Y Rusia, la admirable, la incre?ble Rusia, iba a los lados del vag?n pateando con sus sandalias de corteza como una manada de piojos vestidos.
fr
Un aube humide s'?gouttait sur nous comme une ond?e de chloroforme.
en
The damp sunrise poured down on us like waves of chloroform.
aurrekoa | 53 / 50 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus