Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zalditeria Gorria, Isaac Babel / Olga Mtz. de Marigorta, Roberto Serrano (Elkar/Alberdania, 2006 )
aurrekoa | 49 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
Gedali-Internazional ezin gauzatuzkoaren sortzailea-sinagogara joan da otoitz egitera.
es
El sábado empezó y Guedalye, el fundador de una Internacional irrealizable, se fue a orar al templo.
fr
Le sabbat s'avance. Ghédali-fondateur d'une Internationale impossible,-s'en est allé prier à la synagogue.
en
The Sabbath begins. Gedali, the founder of an unattainable International, went to the synagogue to pray.
eu
NIRE LEHEN ANTZARA
es
LA ESTRATEGIA DE MAJNO
fr
L'OIE QUE J'AI TUÉE
en
MY FIRST GOOSE
eu
Savitski, Seigarren Dibisioko burua, zutitu zen ni ikustean, eta bere gorputz erraldoiaren edertasunak txunditu egin ninduen.
es
Me mandaron del estado mayor un cochero de treinta y nueve años, llamado Grischtschuk.
fr
SAVITSKY, le chefdiv 6, se leva en m'apercevant, et je fus surpris de la beauté de son corps géant.
en
Savitsky, the commander of the Sixth Division, rose when he saw me, and I was taken aback by the beauty of his gigantic body.
eu
Zutitu eta-bere zaldizko-galtzen purpurarekin, mugurdi-koloreko txanotxo oker jantzitakoarekin, paparrean iltzaturiko ordenekin-txabola erdibitu zuen, zutoihalak zerua erdibitzen duen legez.
es
Cinco años había pasado Grischtschuk prisionero en Alemania; se había fugado hacía unos meses;
fr
Il se dressa et, de la pourpre de ses reitouzes, de son calot framboise, planté sur l'oreille, d'une poitrine cloutée de décorations, il fendit en deux l'isba, comme un étendard fend le ciel.
en
He rose-his breeches purple, his crimson cap cocked to the side, his medals pinned to his chest-splitting the hut in two like a banner splitting the sky.
eu
Lurrin eta xaboi gozo freskagarriaren usaina zerion.
es
había atravesado Lituania y el noroeste de Rusia;
fr
De lui émanaient un parfum indéfinissable et une fraîcheur douceâtre de savon.
en
He smelled of perfume and the nauseating coolness of soap.
eu
Haren zango luzeek neskak ziruditen, zaldizko-bota dirdaitsuetan besaburuetaraino gatibaturikoak.
es
había llegado hasta Volinia y, por último, una fanática comisión de reclutamiento le coge en Belef y le vuelve a la milicia.
fr
Il me sourit, frappa de sa cravache sur la table et tira à lui l'ordre que venait de dicter le chef d'état-major, enjoignant à Ivan Tchesnokov de se mettre en campagne avec son régiment, dans la direction Tchougounov-Dobryvodka, d'entrer en contact avec l'ennemi et d'exterminer ledit ennemi...
en
He smiled at me, smacked the table with his whip, and picked up the order which the chief of staff had just dictated.
eu
Irribarre egin zidan, mahaia zigorraz jo eta agindua eskuratu zuen, estatu nagusiko buruak diktatu berri zuena.
es
No había más que cincuenta kilómetros hasta el distrito de Kremenezker, de donde procedía Grischtschuk.
fr
-... laquelle extermination-écrivit encore le chefdiv, barbouillant toute la feuille-je mets sous la responsabilité de ce même Tchesnokov, lequel, sans préjudice de la peine capitale, j'aplatirai sur place en quoi vous, camarade Tchesnokov, travaillant avec moi sur les fronts depuis bien plus qu'un mois, ne sauriez avoir un doute... "
en
the destruction of which," Savitsky began writing, filling the whole sheet, "I hold the selfsame Chesnokov completely responsible for.
eu
Ivan Txesnokoventzako agindua zen, bere ardurapeko erregimentuarekin Txugunov-Dobrivodkarantz abiatzeko eta, behin etsaiekin topo eginda, bertan suntsitzeko agindua...
es
En el distrito de Kremenezker tenía mujer e hijos.
fr
Il apposa sa signature avec un paraphe bouclé, jeta l'ordre à ses estafettes et tourna vers moi des yeux gris dans lesquels dansait de la gaieté.
en
I handed him the document concerning my assignment to the divisional staff.
eu
"...Suntsitze horren erantzule -hasi zen idazten dibisio-burua, eta orri osoa zikindu zuen- Txesnokov bera izango da, heriotza-zigorra ere jaso dezakeena, bertan hilko baitut bestela;
es
 
fr
- Raconte un peu?! - cria-t-il, et il cingla l'air de sa cravache.
en
 
eu
horren zalantza izpirik ere ezin duzu izan, kamarada Txesnokov, guda-oinean nirekin lan egiten duzun lehen hilabetea ez baita...".
es
Hacía cinco años y dos meses que no había vuelto a casa.
fr
Il lut ensuite le papier qui m'accréditait en mission à l'état-major de la division.
en
"See to the paperwork!" the division commander said.
eu
Seigarren Dibisioko buruak kiribil bat eginez agindua sinatu, ordenantzei jaurti eta nigana itzuli zituen begi grisak, zeinetan bozkarioa ari baitzen dantzari.
es
La comisión de reclutamiento le hizo cochero mío, y dejó de ser un paria a los ojos de los cosacos.
fr
-À porter à l'ordre du jour-déclara le chefdiv,-à l'ordre, et l'inscrire en subsistance pour toute satisfaction, sauf celle de son devant.
en
"See to the paperwork, and have this man sign up for al the amusements except for those of the frontal kind.
eu
Paper bat luzatu nion, dibisioko estatu nagusira bidalia nindutela zioena.
es
Yo disponía de un carruaje con cochero.
fr
-Je sais-répliquai-je, non sans envier le fer et les fleurs de cette jeunesse.
en
"Yes, I can," I answered, bristling with envy at the steel and bloom of his youth.
eu
-Bete agindua!
es
¡Un carruaje!
fr
un Kinderbalsam, toi aussi-s'écria-t-il en riant,-et des lunettes sur le nez...
en
"With spectacles on your nose!
eu
-esan zuen dibisio-buruak-.
es
 
fr
Une mauviette?!...
en
 
eu
Bete agindua eta sar ezazue edozein hornitze ataletan, zilbor azpikoetan izan ezik.
es
Esta palabra formaba la base del triángulo en que se concentraba nuestra vida:
fr
On vous envoie, vous autres, sans nous demander...
en
Ha, you lousy little fellow, you!
eu
Ba al dakik irakurtzen eta idazten?
es
 
fr
 
en
 
eu
-Bai-erantzun nion gaztaroko guruinak eta loreak oroitzen nituela-, zuzenbide-ikasketak eginak ditut Petersburgeko Unibertsitatean...
es
el matar-el carruaje-el caballo...
fr
alors qu'ici...
en
They send you to us, no one even asks us if we want you here!
eu
-Ezti-mamitan hazitakoa haiz, beraz-oihu egin zuen barreka-.
es
El coche-ya se tratase de la calesa de un pope o de un funcionario del juzgado o de un sencillísimo carro corriente-ganó importancia por los caprichos de la guerra civil y se convirtió en un arma de combate móvil y terrible;
fr
les lunettes n'en mènent pas large...
en
Here you get hacked to pieces just for wearing glasses!
eu
Betaurreko eta guzti sudur gainean.
es
creó una nueva estrategia y una nueva táctica;
fr
T'arrangeras-tu avec nous??
en
So, you think you can live with us, huh?"
eu
Alproja alaena!... Hona bidaltzen haute galdetu ere gabe;
es
cambió el acostumbrado semblante de la guerra y produjo héroes y genios del carro.
fr
Je répondis que je m'arrangerais et partis, avec le fourrier, chercher au bourg un gîte pour la nuit.
en
"Yes, I do," I answered, and went to the village with the quartermaster to look for a place to stay.
eu
hemen, ordea, lepoa mozten zietek betaurrekodunei. Gurekin geratuko al haiz?
es
Así fue Majno, a quien nosotros vencimos, que había hecho del carro el eje de su estrategia misteriosa y astuta.
fr
Le fourrier portait mon barda sur les épaules, la rue s'étalait devant nous, bombée et jaune comme un potiron, le soleil agonisant rendait au ciel son souffle rose.
en
The quartermaster carried my little suitcase on his shoulder.
eu
Zer diok? -Geratuko naiz-erantzun nion, eta herrixkara joan nintzen furrielarekin, gaua pasatzeko bizitoki bila. Furrielak sorbalden gainean zeraman nire kutxatxoa;
es
Aquel Majno que suprimió la infantería, la artillería y hasta la caballería, y para sustituir aquellas pesadas masas montó en carros trescientos fusiles automáticos.
fr
Nous arrivâmes à une chaumière ornée de fleurons en peinture?;
en
The village street lay before us, and the dying sun in the sky, round and yellow as a pumpkin, breathed its last rosy breath.
eu
herrixkako kalea genuen aurrean, biribila eta horia, kui bat bezala;
es
Aquel Majno, tan diverso como la naturaleza.
fr
le fourrier s'arrêta et dit tout à coup avec un sourire honteux :
en
We came to a hut with garlands painted on it.
eu
eguzki hil-hurrenari hats arrosa zerion zeruan.
es
Carros de heno en línea de batalla conquistaban ciudades.
fr
-L'embêtement, ici, des lunettes, on ne peut pas l'empêcher. Un homme de distinction, ça n'a qu'à crever ici.
en
A man of high distinguishings they'll chew up and spit out-but ruin a lady, yes, the most cleanest lady, and you're the darling of the fighters!"
eu
Goialdea margoturik zeukan etxola batera hurbildu ginen; furriela gelditu eta, bat-batean, hau esan zidan errudun-irribarrea saiatuz:
es
Un cortejo nupcial que pasaba en sus coches ante el comité ejecutivo de un distrito, apenas llega abre un fuego concéntrico, y un pope flaco despliega la bandera negra de la anarquía y exige de las autoridades la entrega de la burguesía, la entrega del proletariado, vino y música.
fr
Mais si, des fois, que vous gâchiez une dame, la dame la plus honnête, les combattants vous caresseront...
en
He hesitated for a moment, my suitcase still on his shoulder, came up very close to me, but suddenly lunged away in despair, rushing into the nearest courtyard.
eu
-Zalaparta handia sortu da hemen betaurrekoak direla eta;
es
Un ejército de carros semejantes dispone de inauditas posibilidades para maniobrar.
fr
Il resta en suspens, avec ma mallette sur le dos, vint tout près de moi, puis se détacha brusquement, désolé, et se précipita dans la première cour.
en
Cossacks were sitting there on bundles of hay, shaving each other.
eu
eta ez dago baretzerik.
es
Budienny no le fue en esto a la zaga a Majno.
fr
Des Cosaques s'y trouvaient, assis sur du foin, l'un rasant l'autre.
en
"Fighters!" the quartermaster began, putting my suitcase on the ground.
eu
Pertsona nabarmenari ere ateratzen diote arima hemen.
es
Es difícil derrotar a un ejército así, e insensato provocarle a combate.
fr
-Voilà, combattants-dit le fourrier, en déposant à terre ma mallette,-subséquemment à l'ordre du camarade Savitsky, que vous êtes requis d'avoir à recevoir cet homme chez vous, en logement et sans blagues, parce que cet homme en est un ayant souffert dans la partie des sciences...
en
"According to an order issued by Comrade Savitsky, you are required to accept this man to lodge among you.
eu
Baina galbidera ezazu dama bat, damarik garbiena, eta soldaduek balaku egingo dizute...
es
Una máquina escondida en un montón de heno, un vehículo que puede meterse en la granja de un campesino, es una activa unidad de combate que se desvanece.
fr
Mon fourrier devint cramoisi et sortit sans se retourner.
en
And no funny business, please, because this man has suffered on the fields of learning!"
eu
Nire kutxatxoa sorbaldan zeukala, uzkurtu eta ondo-ondora hurbildu zitzaidan;
es
Los puntos que se obtienen son cantidades de una adición desconocida cuya suma la da la estructura del pueblo ukranio, como era hace muy poco todavía:
fr
Je portai la main à la visière, saluant les Cosaques.
en
The quartermaster flushed and marched off without looking back. I lifted my hand to my cap and saluted the Cossacks.
eu
gero albo batera egin zuen jauzi, etsita, eta lehen patiorantz egin zuen korrika.
es
salvaje, levantisco y egoísta.
fr
Un jeune gars à longue chevelure de lin, beau comme ceux de la province de Riazan, s'avança vers ma mallette et la renvoya d'un coup au delà de la porte cochère.
en
A young fellow with long, flaxen hair and a wonderful Ryazan face walked up to my suitcase and threw it out into the street.
eu
Zenbait kosako zeuden bertan, belar-metan eserita, elkarri bizarra egiten. -Ea, soldaduok! -esan zuen furrielak nire kutxatxoa lurrean uztearekin batera-. Kamarada Savitskik agindutakoaren arabera, derrigor onartu behar duzue gizon han zuen etxean, tontakeriarik gabe jaso ere, gizaseme honek zientziaren pisua pairatu du eta...
es
 
fr
 
en
 
eu
Furriela lotsagorritu eta alde egin zuen, jiratu ere gabe.
es
En una hora pone Majno en pie de guerra un ejército así, con las municiones escondidas en todos los rincones.
fr
Ensuite, braquant sur moi son derrière, il émit, avec une adresse remarquable, des sons dont il vaut mieux ne point parler.
en
Then he turned his backside toward me, and with uncommon dexterity began emitting shameless sounds.
eu
Nik eskua biserara hurbildu eta agur militarra egin nien kosakoei.
es
Y menos todavía necesita para hacerle desaparecer de nuevo.
fr
-lui criait en riant un de ses aînés. -Feu roulant?!...
en
"That was a zero-zero caliber!" an older Cossack yelled, laughing out loud.
eu
Mutil gazte bat, liho-antzeko ile erorikoa eta Riazangoena bezalako aurpegi ederrekoa, nire kutxatxora hurbildu eta atearen beste aldera bota zuen.
es
 
fr
 
en
"Rapid-fire!"
eu
Gero, niri bizkarra eman eta trebezia halako batez ekin zion hots lotsagarriak egiteari.
es
Entre nosotros, en la caballería regular de Budienny no predominaba tanto el carruaje;
fr
Le gars avait cependant épuisé son art plutôt primitif et s'éloignait.
en
The young man walked off, having exhausted the limited resource of his artistry.
eu
-Kanoi bi-zero zenbakiduna-egin zion oihu kosako zaharrago batek irribarreka-, tiro-segida...
es
pero de todos modos todas nuestras secciones de artillería no iban más que en tales vehículos.
fr
Rampant sur le sol, je ramassai mes manuscrits et mes vieilles hardes trouées, qui étaient tombées de la mallette.
en
I went down on my hands and knees and gathered up th manuscripts and the old, tattered clothes that had fallen out of my suit case.
eu
Mutilak bere antze-sail leloa agortu eta urrundu egin zen.
es
La fantasía de los cosacos distingue dos clases de carruajes:
fr
Je rassemblai le tout et l'emportai à l'autre bout de la cour.
en
I took them and carried them to the other end of the yard.
eu
Orduan ni, lurrean arrastaka, eskuizkribuak eta nire arropa zahar zuloz beteak biltzen hasi nintzen, kutxatxo iraulitik atereak baitziren.
es
 
fr
Près de la chaumière, sur des briques, était un chaudron où cuisait du porc, qui fumait comme doit fumer au loin la maison natale pour qui revient au village?;
en
 
eu
Bildu eta patioaren beste muturrera eraman nituen.
es
el coche del colono y la calesa judicial.
fr
et la faim se confondait en moi avec la sensation de mon extrême isolement.
en
A larg' pot of boiling pork stood on some bricks in front of the hut.
eu
Etxolaren ondoan, adreilutxo batzuen gainean, eltze bat zegoen; txerrikia ari zen egosten bertan;
es
Lo cual, por otra parte, no es un descubrimiento, sino una diferencia que existe de hecho.
fr
Je recouvris de foin ma mallette brisée pour m'en faire un chevet et m'étendis à même la terre, désirant lire dans la Pravda le discours de Lénine au deuxième Congrès de l'Internationale Communiste.
en
I covered m broken little suitcase with hay, turning it into a pillow, and lay down oi the ground to read Lenin's speech at the Second Congress of th Comintern, which Pravda had printed.
eu
kea zerion txerri okelari, urrunean norberaren herriko sortetxeari kea darion bezalaxe, eta horrek gosea nahasten zuen ene baitan ordu arte ezezagun nuen bakardadearekin. Belarrez estali nuen nire kutxatxo apurtua, harekin buruko bat egin eta lurrean etzan nintzen, Pravda egunkarian Leninek Internazional Komunistaren Bigarren Biltzarrean emandako diskurtsoa irakurtzeko asmoz. Eguzkia amiltzen zen nire gainera muino zerradunen atzetik; kosakoak nire hanken gainetik zebiltzan;
es
En el coche judicial, esa calesa de funcionarios del tribunal, desvencijada, hecha sin cariño y sin ingenio, traqueteaba antes por las llanuras del trigo de Kuban los cuerpos miserables, de nariz alcohólica, de los funcionarios, un tropel de hombres siempre soñolientos, siempre apresurados para cobros y registros.
fr
Le soleil tombait sur moi du haut de monticules dentelés, les Cosaques me marchaient sur les pieds, le jeune gars ne se lassait pas de me narguer et les lignes du texte que j'aimais n'étaient qu'un chemin de ronces où je n'arrivais pas.
en
The sun fell on me throug] the jagged hills, the Cossacks kept stepping over my legs, the young fel low incessantly made fun of me, the beloved sentences struggled towar me over thorny paths, but could not reach me.
eu
mutila iseka ari zitzaidan atsedenik ere gabe; bide arantzatsutik zetozkidan egunkariko lerro maiteak, nireganaino iritsi ezinik, ordea.
es
En cambio, los coches de los colonos llegaban a nuestro país procedentes de Samara o del Ural, de las ricas colonias alemanas situadas junto al Volga.
fr
Je mis alors mon journal de côté et abordai la maîtresse du logis qui filait à la quenouille sur le perron. -Maîtresse,-dis-je,-j'ai besoin de bouffer.
en
I put away the newspa per and went to the mistress of the house, who was spinning yarn on the porch. "Mistress," I said, "I need some grub!"
aurrekoa | 49 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus