Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zalditeria Gorria, Isaac Babel / Olga Mtz. de Marigorta, Roberto Serrano (Elkar/Alberdania, 2006 )
aurrekoa | 49 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
-Hemen da-xuxurlatu zuen Gedalik, eta eraikin luze bat seinalatu zidan, fatxada hondatuta zeukana.
es
-Aquí-susurró Guedalye, indicando una larga casa de fachada deteriorada.
fr
-Ici-chuchota Ghédali, me désignant une longue façade, au fronton mutilé.
en
"Here," Gedali whispered, pointing at a long house with a shattered facade.
eu
Harrizko gela huts batera sartu ginen, gorputegi bat baitzirudien.
es
Entramos en un cuarto pétreo y vacío como un depósito de cadáveres.
fr
Nous entrâmes dans une salle toute de pierre et déserte comme une morgue.
en
We went into a room, a stone room, empty as a morgue.
eu
Motale errabinoa mahaira eserita zegoen, iruzurtiek eta deabruak hartutakoek inguratuta.
es
El rabino Motale estaba sentado a la mesa, rodeado de posesos y embaucadores.
fr
Rabbi Motalé était assis à une table, entouré de possédés et d'imposteurs.
en
Rabbi Motale sat at a table surrounded by liars and men possessed.
eu
Lepahorizko txano bat zeukan jantzita, eta kordoi batez loturiko tunika zuri bat.
es
Llevaba un gorro de marta y una vestidura blanca atada a la cintura con una cuerda.
fr
Coiffé d'un bonnet de zibeline, vêtu d'une blanche robe d'intérieur, ceinturé d'une corde, il avait les yeux clos et fouillait de ses doigts maigres le jaune duvet de sa barbe.
en
He was wearing a sable hat and a white robe, with a rope for a belt.
eu
Errabinoa eseririk zegoen, begiak itxita, eta eri finekin ari zen hazka bere bizarraren ile horian.
es
Estaba sentado con los ojos cerrados, acariciándose con sus dedos flacos el vello amarillento de su barba.
fr
-D'où arrives-tu, Hébreu??
en
The rabbi was sitting, his eyes closed, his thin fingers digging through the yellow fluff of his beard.
eu
-Nondik etorria da judua? -galdetu zuen, eta betazalak jaso zituen.
es
-¿De dónde viene el judío? -me preguntó levantando los párpados.
fr
-me dit-il, levant les paupières.
en
"Where have you come from, Jew?" he asked me, lifting his eyelids.
eu
-Odesatik-erantzun nion nik.
es
-De Odessa-le contesté.
fr
-D'Odessa-répondis-je.
en
"From Odessa," I answered.
eu
-Hiri fededuna! -esan zuen errabinoak-. Gure desterruaren izarra! Gure zorigaitzen putzu nahitaezkoa!...
es
-Piadosa ciudad-dijo de pronto el rabino en voz más alta que de costumbre-. La estrella de nuestro destierro, el forzoso venero de nuestros cánticos.
fr
-Ville dévotieuse-déclara soudain le rabbi avec une force extraordinaire,-étoile de notre exil, puits involontaire de nos calamités...
en
"A devout town," the rabbi said. "The star of our exile, the reluctant well of our afflictions!
eu
Zertan dihardu juduak?
es
¿En qué se ocupa el judío?
fr
Quelle est ton occupation, Hébreu??
en
What is the Jew's trade?"
eu
-Bertsotan ari naiz jartzen Gershe Ostropolekoaren ibiliak.
es
-Pongo en verso las peregrinaciones del señor de Ostropol.
fr
-Je mets en vers le récit des aventures de Hersch, d'Ostropol.
en
"I am putting the adventures of Hershele of Ostropol into verse."
eu
-Lan eskerga-xuxurlatu zuen errabinoak, eta betazalak bildu zituen-.
es
-¡Gran obra!-murmuró el rabino y cerró los párpados-.
fr
-Gros ouvrage-chuchota le rabbi, baissant les paupières?;
en
"A great task," the rabbi whispered, and closed his eyelids.
eu
Txakalak uhuri egiten du gose denean, ergelak nahikoa du ergelkeria abailduta sentitzeko, eta soilik jakintsuak urratzen du bere barrearekin bizitzaren errezela...
es
El chacal aúlla cuando está hambriento. Sólo el sabio rasga con su risa el velo de la existencia.
fr
le sot a toujours assez de sottise pour se morfondre?; mais le sage sait déchirer par le rire les voiles mystérieux de l'être...
en
"The jackal moans when it is hungry, every fool has foolishness enough for despondency, and only the sage shreds the veil of existence with laughter...
eu
Zer ari da ikasten judua?
es
¿Qué ha aprendido el judío?
fr
Qu'as-tu appris, Hébreu??
en
What did the Jew study?"
eu
-Biblia.
es
-La Biblia.
fr
-La Bible.
en
"The Bible."
eu
-Zeren bila dabil judua?
es
-¿Qué busca el judío?
fr
-Que cherches-tu, Hébreu??
en
"What is the Jew looking for?"
eu
-Bozkarioaren bila.
es
-Alegría.
fr
 
en
"Merriment."
eu
-Maisu Mordkhe! -esan zuen errabinoak, eta bizarrari eragin zion-.
es
-Reb Mordsche-dijo el servidor del templo sacudiendo su barba-, este joven va a sentarse a la mesa y va a cenar esta noche de sábado con los demás judíos.
fr
-La gaieté.
en
"Reb Mordkhe," the rabbi said, and shook his beard.
eu
Har dezala gazte honek tokia mahaian, jan dezala larunbat arrats honetan gainerako juduekin batera, poz dadila bizirik dagoelako eta ez hilik, txalo egin dezala ingurukoek dantza egiten dutenean, edan dezala ardoa, ardoa ematen badiote...
es
Tiene que alegrarse de vivir y de no haber muerto todavía, tiene que batir palmas cuando sus vecinos dancen, tiene que beber vino cuando se le dé vino.
fr
-Reb Mordkhé-dit le maître, en secouant sa barbe,-que ce jeune homme prenne place à table, qu'il mange, en ce soir de sabbat, avec les autres Hébreux, qu'il se réjouisse d'être en vie et non mort, qu'il batte des mains quand ses voisins danseront, qu'il boive du vin, si on lui en donne...
en
"Let the young man seat himself at the table, let him eat on the Sabbath evening with other Jews, let him rejoice that he is alive and not dead, let him clap his hands as his neighbors dance, let him drink wine if he is given wine!"
eu
Salto batez hurbildu zitzaidan maisu Mordkhe, bufoi ohia, betazalgabea, aguretxo konkordun hamar urteko mutiko baten altuera iristen ez zuena.
es
Y Reb Mordsche, un viejo clown de párpados oblicuos y grandes, un viejo giboso con la estatura de un niño de diez años, se me acercó inmediatamente.
fr
Aussitôt se jeta vers moi reb Mordkhé, bouffon de très longtemps, aux paupières retournées, petit vieux bossu, de la taille d'un garçonnet de dix ans. -Ah?!
en
And Reb Mordkhe came bouncing toward me, an aneient fool with inflamed eyelids, a hunchbacked little old man, no bigger than a tenyear-old boy.
eu
-A, ene lagun maite eta hain gaztea! -esan zuen maisu Mordkhe zarpailak, eta begi-keinua egin zidan-.
es
-¡Ah, mi querido joven! -dijo el desarrapado Reb Mordsche haciéndome un guiño-.
fr
mon cher et si jeune homme-dit le loqueteux Mordkhé, en m'adressant un clin d'?il,-ah?!
en
"Oy, my dear and so very young man!" ragged Reb Mordkhe said, winking at me.
eu
A, zenbat aberats ergel ezagutu ditudan nik Odesan!
es
 
fr
 
en
 
eu
Zenbat jakintsu txiro ezagutu ditudan nik Odesan!
es
¡Cuántos locos ricos he conocido en Odessa!
fr
combien de riches imbéciles ai-je connus à Odessa, et combien de sages miséreux n'y ai-je point connus?!
en
"Oy, how many rich fools have I known in Odessa, how many wise paupers have I known in Odessa!
eu
Eser zaitez mahaira, gazte, eta edan ezazu ardoa, inork zerbitzatuko ez dizuna...
es
Siéntese a la mesa, joven, y beba del vino que no le han de dar...
fr
Mettez-vous donc à table, jeune homme, et buvez le vin qu'on ne vous donnera pas...
en
Sit down at the table, young man, and drink the wine that you will not be given!"
eu
Soinez soin eseri ginen denok:
es
Y nos sentamos todos en fila-los endemoniados, los embaucadores, los papanatas.
fr
Nous prîmes place tous, les uns près des autres, possédés, menteurs et badauds.
en
We all sat down, one next to the other-the possessed, the liars, the unhinged.
eu
deabruak hartutakoak, iruzurtiak eta inozoak.
es
En el rincón gemían aún sobre el libro de rezos, judíos de anchas espaldas que semejaban pescadores y apóstoles.
fr
Dans un coin, sur leurs livres de prières, geignaient des Juifs à larges épaules, pareils à des pêcheurs et aux apôtres.
en
In the corner, broad-shouldered Jews who looked like fishermen and apostles were moaning over prayer books.
eu
Bazter batean, intzirika ari ziren otoitz-liburuen gainean judu sorbalda zabaleko batzuk, arrantzale eta apostoluen itxurakoak.
es
Guedalye, con su bata verde, dormía junto a la pared como una avecilla de color.
fr
Ghédali, en sa verte redingote, somnolait contre le mur, tel un oiseau diapré.
en
Gedali in his green coat dozed by the wall like a bright bird.
eu
Gedali, lebita berdea soinean, erdi lo zegoen hormaren ondoan, txoriño nabar bat iduri.
es
Y de repente veo a espaldas de Guedalye a un joven con los rasgos de Spinoza, con la pesada frente de Spinoza y el enfermizo rostro de una monja.
fr
Et soudain j'aperçus, derrière son dos, un adolescent qui avait le visage de Spinoza, le front puissant de Spinoza, et des traits étiolés de nonne.
en
And suddenly I saw a youth behind Gedali, a youth with the face of Spinoza, with the powerful forehead of Spinoza, with the sickly face of a nun.
eu
Eta bat-batean gazte bat ikusi nuen Gedaliren bizkarraren atzean, Spinozarena bezalako aurpegia zuen gazte bat, Spinozaren kopeta boteretsuduna, moja-aurpegi zimelarekikoa.
es
Fumaba y temblaba al mismo tiempo como un fugitivo a quien se llevara de nuevo a la prisión.
fr
Il fumait et tressaillait comme un évadé qu'on vient de réintégrer dans sa prison.
en
He was smoking and twitching like an escaped convict who has been tracked down and brought back to his jail.
eu
Erretzen ari zen eta dardara egiten zuen, jazarraldiaren ondoren kartzelatutako iheslari baten gisa.
es
El andrajoso Mordsche se acercó a él por detrás, le arrancó el cigarillo de la boca y se volvió en seguida hacia mí.
fr
Mordkhé le loqueteux se glissa tout doucement derrière lui, lui arracha sa cigarette et s'enfuit vers moi.
en
Ragged Reb Mordkhe sneaked up on him from behind, snatched the cigarette from his mouth, and came running over to me.
eu
Mordkhe zarpailak, atzetik isil-gordean hurbilduta, zigarroa kendu zion ahotik eta niregana etorri zen lasterka. -Errabinoaren semea da, Ilia-esan zuen Mordkhek ahots erlatsez, niregana bere betazal erauzien haragi odoleztatua hurbiltzeaz bat-, seme madarikatua, azken semea, seme hezigaitza...
es
-Es Ilia, el hijo del rabino-gimió Mordsche volviendo hacia mí sus párpados desfigurados, con equimosis-. El hijo maldito, el último hijo, el hijo rebelde...
fr
-C'est le fils du rabbi, Ilya-me lança-t-il d'une voix creuse, poussant jusqu'à moi la chair injectée de sang de ses paupières révulsées?; -un fils maudit, le dernier fils, indocile...
en
"That is Ilya, the rabbi's son," Mordkhe wheezed, turning the bloody flesh of his inflamed eyelids to me, "the damned son, the worst son, the disobedient son!"
eu
Eta Mordkhek gazteari ukabilaz mehatxu egin eta listua bota zion aurpegira.
es
Mordsche amenazaba al joven con su puño diminuto y le escupió a la cara.
fr
Et Mordkhé menaçait du poing le jeune homme, et lui cracha au visage.
en
And Mordkhe threatened the youth with his little fist and spat in his face.
eu
-Bedeinkatua Jauna! -durundi egin zuen orduan Motale Bratslavski errabinoaren ahotsak, eta ogia zatitu zuen bere fraide-hatzekin-.
es
-¡Alabado sea el Señor! -resonó al mismo tiempo la voz del rabino Motale Bratslavski. Y con sus dedos de monje partió el pan-.
fr
-Béni soit le Seigneur?! -s'écria alors rabbi Motalé Bratslavsky, et il rompit le pain de ses mains de moine?;
en
"Blessed is the Lord," the voice of Rabbi Motale Bratslavsky rang out, and he broke the bread with his monastic fingers.
eu
Bedeinkatua Israelgo Jainkoa, munduko herri guztien artean gu aukeratu gaituelako...
es
Alabado sea el Dios de Israel que nos ha elegido entre todos los pueblos de la tierra...
fr
-béni soit le dieu d'Israël qui nous élut entre tous les peuples de la terre...
en
"Blessed is the God of Israel, who has chosen us among all the peoples of the world."
eu
Errabinoak jakiak bedeinkatu zituen eta jangelan eseri ginen.
es
El rabino bendijo la cena y nos sentamos a la mesa.
fr
Il bénissait la nourriture et nous nous assîmes à ces agapes.
en
The rabbi blessed the food, and we sat down at the table.
eu
Leihoaz bestaldean zaldiak irrintzika ari ziren eta kosakoak garrasika.
es
Detrás de la ventana pastaban los caballos y gritaban los cosacos.
fr
Au-dehors, des chevaux hennissaient, des Cosaques poussaient des cris.
en
Outside the window horses neighed and Cossacks shouted.
eu
Gerraren basamortua aharrausika ari zen leihoaz bestaldean.
es
El desierto de la guerra bostezaba a la ventana.
fr
Tout le désert de la guerre bâillait par la fenêtre.
en
The wasteland of war yawned outside.
eu
Zigarro bat bestearen atzetik ari zen erretzen errabinoaren semea, isiltasunaren eta otoitzen artean.
es
Y el hijo del rabino fumaba en el silencio de la oración un cigarrillo tras otro.
fr
L'indocile fils du rabbi fumait cigarette sur cigarette, dans le silence et les prières.
en
The rabbi's son smoked one cigarette after another during the silent prayer.
eu
Afaria bukatutakoan, lehena altxatu nintzen ni.
es
Cuando terminó la cena me levanté el primero.
fr
Le souper étant achevé, je me levai le premier.
en
When the dinner was over, I was the first to rise.
eu
-Ene lagun maite eta hain gaztea! -xuxurlatu zuen Mordkhek nire bizkarraren atzean, eta gerrikotik egin zidan tira-.
es
-Querido joven-murmuró Mordsche a mi espalda tirándome del cinturón-.
fr
-Mon cher et si jeune homme-marmotta derrière mon dos reb Mordkhé, en me tirant par la ceinture,-s'il n'y avait au monde que de méchants riches et de malheureux vagabonds, comment donc vivraient les saints??
en
"My dear and so very young man," Mordkhe muttered behind me, tugging at my belt.
eu
Lurbira osoan ez balego inor, aberats maltzurrak eta ibiltari landerrak salbu, nola biziko lirateke orduan pertsona santuak?
es
¿De qué vivirían los santos si no hubiera en la tierra más que ricos malos y pobres vagabundos?
fr
Je donnai quelque argent à ce vieillard et sortis.
en
"If there was no one in the world except for evil rich men and destitute tramps, how would holy men live?"
eu
Agureari dirua eman eta kalera irten nintzen.
es
Le di dinero al viejo y salí a la calle.
fr
Je dis adieu à Ghédali et me rendis chez moi, à la gare.
en
I gave the old man some money and went out into the street.
eu
Gedali agurtu eta geltokira joan nintzen, nire bizitokira.
es
 
fr
 
en
Gedali and I parted, and I went back to the railroad station.
eu
Han, geltokian, Lehen Zalditeria Gorriaren propaganda-trenean, zain neuzkan ehunka argiren leinurua, irrati-emisorearen distira magikoa, inprenta-makinaren triki-traka tematia eta Zaldizko Gorria egunkarirako artikulu artean amaitu gabea.
es
Me separé de Guedalye y me marché a casa, a la estación, donde me esperaba el frenesí de los centenares de luces de la imprenta, los mágicos fulgores de la estación radiotelegráfica, el rodar sin tregua de las máquinas y el artículo inconcluso para el periódico El Jinete Rojo.
fr
Là, dans l'agit-train de la Ire armée de cavalerie, m'attendaient des feux éclatants, les magiques fulgurations de la T.S.F., le roulement entêté des linos et mon article inachevé pour le Cavalier rouge.
en
There at the station, on the propaganda train of the First Cavalry, I was greeted by the sparkle of hundreds of lights, the enchanted glitter of the radio transmitter, the stubborn rolling of the printing presses, and my unfinished article for the Krasny Kavalerist.
eu
BRODIRAKO BIDEA
es
LAS ABEJAS
fr
LE CHEMIN DE BRODY
en
THE ROAD TO BRODY
eu
Erruki ditut erleak.
es
Me dan lástima las abejas.
fr
JE m'apitoie sur les abeilles.
en
I mourn for the bees.
eu
Elkarren etsai diren gudarosteek deuseztatu egin dituzte.
es
Los ejércitos enemigos las aniquilaron.
fr
Elles sont martyrisées par les armées belligérantes.
en
They have been destroyed by warring armies.
eu
Volinian jadanik ez dago erle gehiagorik.
es
En Volinia no queda una abeja.
fr
En Volhynie, il n'y a plus d'abeilles.
en
There are no longer any bees in Volhynia.
eu
Beren erlauntzak profanatu ditugu.
es
Hemos destruido enjambres de un valor incalculable.
fr
Nous avons profané ces indicibles merveilles, les ruches.
en
We desecrated the hives.
eu
Sufrez pozoitu ditugu eta bolboraz leherrarazi.
es
Los hemos ahumado con azufre y volado con pólvora.
fr
Nous les étouffions par le soufre et les démolissions par la poudre.
en
We fumigated them with sulfur and detonated them with gunpowder.
eu
Kiratsa zerien zapi kiskaliei erleen errepublika sakratuetan.
es
La humareda de los restos despedía un olor horrible en la sagrada república de las abejas.
fr
Des chiffons se carbonisaient, empestant les saintes républiques de l'abeille.
en
Smoldering rags have spread a foul stench over the holy republics of the bees.
aurrekoa | 49 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus