Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Peter eta Wendy, James Matthew Barrie / Julen Gabiria (Elkar/Alberdania, 2004
)
eu
Hori da maitagarriek egin ezin duten bigarren gauza.
es
Es la ?nica otra cosa que no pueden hacer las hadas.
fr
C'est la seule autre chose que les f?es ne peuvent pas faire.
en
It is the only other thing fairies can't do.'
eu
-Ba niri iruditzen zait-protesta egin zuen Johnek-bi horiek direla zerbaitetarako balio duten gauza bakarrak.
es
-Pues me parece-gru?? John-que son las dos ?nicas cosas que vale la pena hacer.
fr
-Il me semble, grommela John, que ce serait pourtant les deux seules choses qui en vaillent la peine.
en
'Seems to me,' growled John, 'these are the only two things worth doing.'
eu
Eta atximurkada bat sentitu zuen, baina ez maitasunezkoa.
es
Entonces se llev? un pellizco, pero no cari?oso.
fr
L?, il eut droit ? un pincement, mais d?pourvu d'affection.
en
Here he got a pinch, but not a loving one.
eu
-Gutako batek poltsiko bat balu-esan zuen Peterrek-bertan eraman ahal izango genuke. Baina hain arin irten zirenez etxetik, lauretako inork ez zeukan poltsikorik.
es
-Si al menos uno de nosotros tuviera un bolsillo-dijo Peter-la podr?amos llevar con ?l. Sin embargo, hab?an salido con tantas prisas que ninguno de los cuatro ten?a un solo bolsillo.
fr
-Si au moins un de nous avait une poche, dit Peter, nous pourrions la transporter dedans. Seulement ils ?taient partis si pr?cipitamment qu'ils n'avaient pas une seule poche ? tous les quatre.
en
'If only one of us had a pocket,' Peter said, 'we could carry her in it.' However, they had set off in such a hurry that there was not a pocket between the four of them.
eu
Eta ideia on bat izan zuten.
es
Se le ocurri? una buena idea.
fr
Puis il eut une bonne id?e.
en
He had a happy idea.
eu
Johnen kapela!
es
?El sombrero de John!
fr
Le chapeau de John !
en
John's hat!
eu
Txilintxo ados zegoen kapelan bidaiatzearekin, norbaitek kapela eskuan eramanez gero.
es
Campanilla aceptar?a viajar en sombrero si lo llevaban en la mano.
fr
Clochette accepta de voyager en chapeau ? condition qu'on le porte ? la main.
en
Tink agreed to travel by hat if it was carried in the hand.
eu
Johnek eraman zuen, Txilintxoren esperantza Peterrek eramatea bazen ere.
es
John se hizo cargo de ello, aunque ella hab?a tenido la esperanza de que la llevara Peter.
fr
John s'en chargea m?me si elle avait esp?r? que ce serait Peter.
en
John carried it, though she had hoped to be carried by Peter.
eu
Baina handik denbora gutxira, Wendyk hartu zuen, Johnek zioelako kapelak kolpeak ematen zizkiola belaunean hegaz zihoan bitartean. Egoera berri honek, ikusiko dugunez, arazoak sortu zituen, Txilintxok ez zeukalako batere gogorik Wendyrekin inongo zorrik izateko.
es
Al poco rato Wendy cogi? el sombrero, porque John dec?a que le daba golpes en la rodilla al volar y esto, como veremos, trajo dificultades, pues a Campanilla no le gustaba nada deberle un favor a Wendy.
fr
Ensuite, Wendy prit le chapeau parce que John pr?tendit qu'il tapait contre ses genoux pendant qu'il volait. Et cela, comme nous allons le voir, fut l'occasion d'un mauvais tour qu'on lui joua car Clochette ha?ssait l'id?e de devoir quelque chose ? Wendy.
en
Presently Wendy took the hat, because John said it struck against his knee as he flew; and this, as we shall see, led to mischief, for Tinker Bell hated to be under an obligation to Wendy.
eu
Kapela beltzaren barruan argia guztiz estalita geratzen zen, eta isiltasunean hegaz segitu zuten. Sekula bizi izandako isiltasunik sakonena zen, urruneko plisti-plastaren batek baino ez zuena urratzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Peterrek azaldu zien soinu hura errekastoetan ura edaten ari ziren piztiek sortzen zutela.
es
En la negra chistera la luz quedaba completamente oculta y siguieron volando en silencio.
fr
Dans le grand haut-de-forme la lumi?re ?tait compl?tement cach?e et ils volaient en silence.
en
In the black topper the light was completely hidden, and they flew on in silence.
eu
Eta, batzuetan, karraska hots bat heltzen zen, zuhaitz adarren arteko igurtzian sortzen denaren modukoa. Baina Peterrek esan zuen larrugorriak zirela, labanak zorrozten.
es
Era el silencio m?s absoluto que hab?an conocido jam?s, roto s?lo por unos lametones lejanos, que seg?n explic? Peter lo produc?an los animales salvajes al beber en el vado y tambi?n por un ruido rasposo que podr?an haber sido las ramas de los ?rboles al rozarse, pero ?l dijo que eran los pieles rojas que afilaban sus cuchillos.
fr
C'?tait le silence le plus profond qu'ils aient jamais connu. Il fut troubl? ? une seule reprise par un lapement lointain-Peter expliqua que c'?tait des b?tes sauvages qui buvaient-et par un r?pement qui aurait pu ?tre le bruit de branches frottant l'une contre l'autre-mais il dit que c'?tait les Indiens qui aiguisaient leurs couteaux.
en
It was the stillest silence they had ever known, broken once by a distant lapping, which Peter explained was the wild beasts drinking at the ford, and again by a rasping sound that might have been the branches of trees rubbing together, but he said it was the redskins sharpening their knives.
eu
Gero soinu horiek desagertu egin ziren.
es
Incluso estos ruidos acababan por apagarse.
fr
M?me ces bruits cess?rent.
en
Even these noises ceased.
eu
Michaeli bakardade hura ikaragarria iruditzen zitzaion.
es
A Michael la soledad le resultaba espantosa.
fr
Pour Michael, la solitude devint insupportable.
en
To Michael the loneliness was dreadful.
eu
-Zerbaitek soinurik txikiena egingo balu sikiera! -esan zuen oihuka.
es
-?Ojal? se oyera alg?n ruido! -exclam?.
fr
-Si au moins quelque chose pouvait faire du bruit !
en
'If only something would make a sound!' he cried.
eu
Bere eskariari erantzunez edo, inoiz entzun gabeko eztandarik handienak urratu zuen airea.
es
Como en respuesta a su petici?n, el aire fue hendido por la explosi?n m?s tremenda que hab?a o?do en su vida.
fr
Comme en r?ponse, l'air retentit de l'explosion la plus monstrueuse qu'il ait jamais entendue.
en
As if in answer to his request, the air was rent by the most tremendous crash he had ever heard.
eu
Piratek tiro egin zieten Tom Luzearekin.
es
Los piratas les hab?an disparado con Tom el Largo.
fr
Les pirates leur avaient tir? dessus avec Long Tom.
en
The pirates had fired Long Tom at them.
eu
Eztandaren orroa mendi guztietan entzun zen, eta ematen zuen oihartzunak modu basatian egiten zuela garrasi: -Non daude, non daude, non daude?
es
El rugido reson? por las monta?as y los ecos parec?an gritar salvajemente: -?D?nde est?n, d?nde est?n, d?nde est?n?
fr
Le grondement se r?pandit en ?chos ? travers les montagnes et ces ?chos semblaient demander avec sauvagerie : " O? sont-ils ?
en
The roar of it echoed through the mountains, and the echoes seemed to cry savagely, 'Where are they, where are they, where are they?'
eu
Hiru ume beldurtuek modu lazgarri horretan ikasi zuten ze diferentzia dagoen irudimenezko irla baten eta egia bihurtutako irla beraren artean.
es
De esta forma tan violenta descubri? el aterrorizado tr?o la diferencia entre una isla inventada y la misma isla hecha realidad.
fr
" Du coup, ils apprirent tous trois avec terreur la diff?rence qui existe entre une ?le imaginaire et cette m?me ?le quand elle devient r?elle.
en
Thus sharply did the terrified three learn the difference between an island of make-believe and the same island come true.
eu
Gero, zeruak berriro baretu zirenean, John eta Michael bakar-bakarrik geratu ziren iluntasunean.
es
Cuando por fin los cielos volvieron a quedar en calma, John y Michael se encontraron solos en la oscuridad.
fr
Quand les cieux redevinrent paisibles, John et Michael se retrouv?rent seuls au milieu des t?n?bres.
en
When at last the heavens were steady again, John and Michael found themselves alone in the darkness.
eu
John, modu mekanikoan, ostikoak ematen ari zen airean;
es
 
fr
 
en
 
eu
Michael, berriz, flotatzen ari zen, zelan flotatu behar zen ez zekien arren.
es
John caminaba en el aire mec?nicamente y Michael, sin saber c?mo flotar, estaba flotando.
fr
John battait l'air m?caniquement et Michael flottait sans m?me savoir comment il s'y prenait.
en
John was treading the air mechanically, and Michael without knowing how to float was floating.
eu
-Tirorik eman dizute?
es
-?Te han dado?
fr
- Es-tu touch? ?
en
 
eu
-xuxurlatu zuen Johnek, ahotsa dardarka.
es
-susurr? John temblorosamente.
fr
demanda John d'une voix tremblante.
en
'Are you shot?' John whispered tremulously.
eu
-Ez dakit-erantzun zuen Michaelek ahapeka.
es
-Todav?a no lo he comprobado-susurr? a su vez Michael.
fr
-Je n'ai pas encore v?rifi?, murmura Michael.
en
'I haven't tried yet,' Michael whispered back.
eu
Orain badakigu inor ez zutela zauritu.
es
Ahora sabemos que ninguno fue alcanzado.
fr
Nous savons ? pr?sent qu'aucun d'eux n'avait ?t? bless?.
en
We know now that no one had been hit.
eu
Baina tiroak sortutako haizeak itsasoraino bidali zuen Peter, eta zeruko azken puntaraino Wendy, Txilintxo alboan zuela.
es
Sin embargo, Peter fue arrastrado por el viento del disparo hasta alta mar, mientras que Wendy fue lanzada hacia arriba sin otra compa??a que la de Campanilla.
fr
Peter, cependant, avait ?t? emport? tr?s loin au large par le souffle du boulet tandis que Wendy s'?tait trouv?e propuls?e vers le haut sans autre compagnie que celle de Clochette.
en
Peter, however, had been carried by the wind of the shot far out to sea, while Wendy was blown upwards with no companion but Tinker Bell.
eu
Gauzak hobeto irtengo zitzaizkiokeen Wendyri, une hartan kapela askatu izan balu.
es
Las cosas le habr?an ido bien a Wendy si en ese momento hubiera soltado el sombrero.
fr
Il aurait mieux valu pour Wendy qu'elle laisse tomber le chapeau.
en
It would have been well for Wendy if at that moment she had dropped the hat.
eu
Ez dakit ideia hura bat-batean etorri zitzaion Txilintxori, edo bidean pentsatu ote zuen, baina kontua da kapelatik salto egin zuela eta, ondorioz, Wendy galbidera eraman zuela.
es
No s? si la idea se le ocurri? a Campanilla de repente, o si lo hab?a planeado por el camino, pero el caso es que inmediatamente sali? del sombrero y se puso a atraer a Wendy hacia su destrucci?n.
fr
Je ne sais pas si l'id?e vint brusquement ? Clochette ou si elle l'avait eue en chemin mais elle se pr?cipita aussit?t hors du couvre-chef de John dans l'intention de conduire Wendy ? sa perte.
en
I don't know whether the idea came suddenly to Tink, or whether she had planned it on the way, but she at once popped out of the hat and began to lure Wendy to her destruction.
eu
Txilintxo ez zen guztiz maltzurra. Edo, hobeto esanda, une hartan maltzurra zen goitik behera. Baina, beste alde batetik, zenbaitetan erabat ona zen.
es
Campanilla no era toda maldad; o, m?s bien, era toda maldad en ese momento, pero, por otro lado, a veces era toda bondad.
fr
Clochette n'?tait pas totalement mauvaise ou, plut?t, elle ?tait totalement mauvaise ? ce moment-l? tandis qu'? d'autres, elle ?tait enti?rement bonne.
en
Tink was not all bad: or, rather, she was all bad just now, but, on the other hand, sometimes she was all good.
eu
Maitagarriak modu batekoak edota bestekoak dira derrigorrean, ze, hain txikiak direnez, sentimendu bat baino ez zaie kabitzen.
es
Las hadas tienen que ser una cosa o la otra, porque al ser tan peque?as desgraciadamente s?lo tienen sitio para un sentimiento por vez.
fr
Les f?es doivent ?tre une chose ou l'autre : elles sont si petites qu'elles ne peuvent malheureusement h?berger qu'un sentiment ? la fois.
en
Fairies have to be one thing or the other, because being so small they unfortunately have room for one feeling only at a time.
eu
Edozelan ere, sentimenduz aldatzeko aukera dute, baina aldaketak erabatekoa izan behar du.
es
No obstante, les est? permitido cambiar, aunque debe ser un cambio total.
fr
Elles ont le droit de changer mais il faut que ce soit un changement complet.
en
They are, however, allowed to change, only it must be a complete change.
eu
Eta une hartan Txilintxo oso jeloskor zegoen Wendyrekin.
es
Por el momento estaba celos?sima de Wendy.
fr
Pour l'heure, elle ?tait pleine de jalousie envers Wendy.
en
At present she was full of jealousy of Wendy.
eu
Eta Wendyk, jakina, ezin zuen ulertu Txilintxok hain kanpai-hots goxoz esaten zuena-nik uste dut soinu hura hitz zatarrak zirela, soinu polita izan arren-, eta Wendyren inguruan hasi zen hegaz atzera eta aurrera, esanez bezala "Jarraitu nazazu, eta dena ondo joango da".
es
Por supuesto, Wendy no entend?a lo que le dec?a con su precioso tintineo y estoy convencido de que parte eran palabrotas, pero sonaba agradable y volaba hacia adelante y hacia atr?s, queriendo decir claramente: "S?gueme y todo saldr? bien".
fr
Ce que disait son tintement si gracieux, bien s?r, Wendy ne pouvait pas le comprendre, et je pense qu'il y avait pas mal de vilains mots. Seulement cela sonnait aimablement, et elle volait en faisant des allers-retours qui signifiaient clairement : " Suis-moi et tout ira bien. "
en
What she said in her lovely tinkle Wendy could not of course understand, and I believe some of it was bad words, but it sounded kind, and she flew back and forward, plainly meaning 'Follow me, and all will be well.'
eu
Zer gehiago egin zezakeen Wendy koitaduak?
es
?Qu? otra cosa pod?a hacer la pobre Wendy?
fr
Qu'aurait pu faire d'autre l'infortun?e Wendy ?
en
What else could poor Wendy do?
eu
Dei egin zien Peterri eta Johni eta Michaeli, baina burlazko oihartzunak baino ez ziren entzun bueltan.
es
Llam? a Peter, a John y a Michael y lo ?nico que obtuvo como respuesta fueron ecos burlones.
fr
Elle appela Peter, John et Michael et re?ut seulement la r?ponse moqueuse de l'?cho.
en
She called to Peter and John and Michael, and got only mocking echoes in reply.
eu
Oraindik ez zekien Txilintxok benetako emakume baten amorru guztiarekin gorroto zuela.
es
A?n no sab?a que Campanilla la odiaba con el odio feroz de una aut?ntica mujer.
fr
Elle ne savait pas encore que Clochette lui portait une haine f?roce, une vraie haine d'adulte.
en
She did not yet know that Tink hated her with the fierce hatred of a very woman.
eu
Eta horrela, nahastuta eta zorabiozko hegaldian, Txilintxoren atzetik joan zen, hondamendiraino.
es
Y por eso, aturdida y volando ahora a trompicones, sigui? a Campanilla hacia su perdici?n.
fr
Aussi, toute abasourdie, elle suivit la petite f?e d'un vol un peu titubant, vers sa perte.
en
And so, bewildered, and now staggering in her flight, she followed Tink to her doom.
eu
 
es
 
fr
3. Barbecue :
en
 
eu
5. ATALA:
es
 
fr
 
en
 
eu
Egia bihurtutako irla
es
5. La isla hecha realidad
fr
le surnom de Long John Silver, le terrible pirate unijambiste de L'?le au tr?sor, de R. L.
en
CHAPTER V. THE ISLAND COME TRUE
eu
Konturatu zenez Peter bueltatzeko puntuan zegoela, Sekula Betiko Lurraldea berpiztu egin zen berriro.
es
Al sentir que Peter regresaba, el Pa?s de Nunca Jam?s revivi? de nuevo.
fr
Stevenson, chez le m?me ?diteur.
en
Feeling that Peter was on his way back, the Neverland had again woke into life.
eu
Hizkera jasoagoa erabili beharko genuke, eta esan "berpizkundean murgildu zen", baina "berpiztu egin zen" hobeto dago, eta horixe zen Peterrek beti erabiltzen zuena.
es
Deber?amos emplear el pluscuamperfecto y decir que hab?a revivido, pero revivi? suena mejor y era lo que siempre empleaba Peter.
fr
Sentant que Peter ?tait sur le chemin du retour, le Pays Imaginaire s'?veilla de nouveau ? la vie.
en
We ought to use the pluperfect and say wakened, but woke is better and was always used by Peter.
eu
Peter bertan ez dagoenean, gauzak normal samarrak izaten dira irlan.
es
Normalmente durante su ausencia las cosas est?n tranquilas.
fr
Quand il est absent, tout est plut?t tranquille sur l'?le.
en
In his absence things are usually quiet on the island.
eu
Maitagarriek ordu bat gehiago egiten dute lo goizetan, piztiak kumeez arduratzen dira, larrugorriek sei egun eta sei gautarako beste jaten dute, eta piratek eta ume galduek topo egiten dutenean, burla egiten diote elkarri, hatz potoloa sudurrean jarrita.
es
Las hadas duermen una hora m?s por la ma?ana, los animales se ocupan de sus cr?as, los pieles rojas se hartan de comer durante seis d?as con sus noches y cuando los piratas y los ni?os perdidos se encuentran se limitan a sacarse la lengua.
fr
Les f?es restent au lit une heure de plus le matin, les b?tes s'occupent de leurs petits, les Indiens mangent goul?ment pendant six jours et six nuits de suite et quand les pirates et les enfants perdus se croisent, ils se contentent de se provoquer.
en
The fairies take an hour longer in the morning, the beasts attend to their young, the redskins feed heavily for six days and nights, and when pirates and lost boys meet they merely bite their thumbs at each other.
eu
Baina Peter datorrenean, lozorroan egotea gustatzen ez zaionez, bizitza esnatu egiten da berriro:
es
Pero con la llegada de Peter, que aborrece el letargo, todos se ponen en marcha otra vez:
fr
Mais avec l'arriv?e de Peter, qui d?teste la l?thargie, ils reprennent tous leurs activit?s :
en
But with the coming of Peter, who hates lethargy, they are all under way again:
eu
une horretan, belarria lurrean jarriz gero, irla osoa bizitzaz bor-borka entzungo zenukete.
es
si entonces pusierais la oreja contra el suelo, oir?ais c?mo la isla bulle de vida.
fr
en posant l'oreille au sol, vous pourriez entendre l'?le bouillonner de vie.
en
if you put your ear to the ground now, you would hear the whole island seething with life.
eu
Gau hartan, honela zeuden banatuta irlako indar nagusiak:
es
 
fr
 
en
 
