Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peter eta Wendy, James Matthew Barrie / Julen Gabiria (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 77 / 23 orrialdea | hurrengoa
eu
Gau hartan, honela zeuden banatuta irlako indar nagusiak:
es
 
fr
 
en
 
eu
ume galduak Peterren bila ari ziren, piratak ume galduen bila ari ziren, larrugorriak piraten bila ari ziren, eta piztiak larrugorrien bila ari ziren.
es
Esta noche, las fuerzas principales de la isla estaban ocupadas de la siguiente manera.
fr
Ce soir-l?, les principales forces de l'?le ?taient dispos?es comme suit.
en
On this evening the chief forces of the island were disposed as follows.
eu
Denak ari ziren irlari bueltak eta bueltak ematen, baina inork ezin zuen inor topatu, abiadura bera zeramatelako. Odol gose ziren denak.
es
Los ni?os perdidos estaban buscando a Peter, los piratas estaban buscando a los ni?os perdidos, los pieles rojas estaban buscando a los piratas y los animales estaban buscando a los pieles rojas.
fr
Les gar?ons perdus faisaient une sortie ? la recherche de Peter. Les pirates faisaient une sortie ? la recherche des gar?ons perdus. Les Indiens faisaient une sortie ? la recherche des pirates.
en
The lost boys were out looking for Peter, the pirates were out looking for the lost boys, the redskins were out looking for the pirates, and the beasts were out looking for the redskins.
eu
Denak, umeak izan ezik.
es
Iban dando vueltas y m?s vueltas por la isla, pero no se encontraban porque todos llevaban el mismo paso.
fr
Ils tournaient et tournaient en rond sur l'?le mais sans parvenir ? se rencontrer car ils avan?aient tous ? la m?me vitesse.
en
They were going round and round the island, but they did not meet because all were going at the same rate.
eu
Zeren, normalean odolzaleak baziren ere, gau hartan euren kapitainaren bila irten ziren. Irlako umeen kopurua aldakorra da, jakina:
es
Todos quer?an sangre salvo los ni?os, a quienes les gustaba por lo general, pero esta noche iban a recibir a su capit?n.
fr
Tous voulaient voir couler le sang sauf les gar?ons qui aimaient ?a d'ordinaire mais qui, ce soir-l?, ?taient simplement sortis pour accueillir leur capitaine.
en
All wanted blood except the boys, who liked it as a rule, but to-night were out to greet their captain.
eu
hiltzen badituzte, esate baterako, kopurua aldatu egiten da; eta ematen duenean hazten ari direla, Peterrek akabatu egiten ditu, haztea arauen kontra doa eta. Eta gau hartan sei ume zeuden guztira, Bikiak bi direla kontuan hartzen badugu.
es
Los ni?os de la isla var?an, claro est?, en n?mero, seg?n los vayan matando y cosas as? y cuando parece que est?n creciendo, lo cual va en contra de las reglas, Peter los reduce, pero en esta ocasi?n hab?a seis, contando a los Gemelos como si fueran dos.
fr
Leur nombre sur l'?le varie selon que certains sont tu?s et ainsi de suite. Et quand ils semblent se mettre ? grandir, ce qui est contraire aux r?gles, Peter les ?limine. ? ce moment-l?, il y en avait six, en comptant les Jumeaux comme deux.
en
The boys on the island vary, of course, in numbers, according as they get killed and so on; and when they seem to be growing up, which is against the rules, Peter thins them out; but at this time there were six of them, counting the twins as two.
eu
Imajina dezagun azukre-kanaberen artean gaudela etzanda eta ilaran-ilaran pasatzen ikusten ditugula, eskuan daga bana daramatela.
es
 
fr
 
en
 
eu
Peterrek debekatu egin zien bere antzik txikiena ere izatea, eta beraiek harrapatutako hartzen azalak janzten dituzte.
es
Hagamos como si nos ech?ramos aqu? entre las ca?as de az?car y observ?moslos mientras pasan sigilosamente en fila india, cada uno con la mano sobre su cuchillo.
fr
Faisons comme si nous ?tions cach?s au milieu des cannes ? sucre et regardons-les s'avancer furtivement ? la queue leu leu, la main pos?e sur leur coutelas.
en
Let us pretend to lie here among the sugar-cane and watch them as they steal by in single file, each with his hand on his dagger.
eu
Eta hain piura biribila eta iletsua dute, erortzen direnean buelta-bueltaka hasten dira. Hori dela eta, ibiltzean tinko jartzen dituzte hankak lurrean.
es
Peter les tiene prohibido que se parezcan a ?l en lo m?s m?nimo y van vestidos con pieles de osos cazados por ellos mismos, con las que quedan tan redondeados y peludos que cuando se caen, ruedan.
fr
Comme Peter leur interdit de lui ressembler si peu que ce soit, ils se v?tent de peaux d'ours qu'ils ont tu?s de leurs propres mains, ce qui les rend si ronds et si rembourr?s que, quand ils tombent, ils se mettent ? rouler.
en
They are forbidden by Peter to look in the least like him, and they wear the skins of bears slain by themselves, in which they are so round and furry that when they fall they roll.
eu
Tootles da lehenengoa pasatzen.
es
Por ello han conseguido llegar a andar con un paso muy firme.
fr
Du coup, ils sont devenus extr?mement habiles pour ?viter les chutes.
en
They have therefore become very sure-footed.
eu
Ez da koldarrena, baina bai talde ausart honetako zorigaiztokoena.
es
El primero en pasar es Lelo, no el menos valiente, pero s? el m?s desgraciado de toda esa intr?pida banda.
fr
Le premier ? passer c'est Tootles, pas le moins courageux mais s?rement le plus malchanceux de cette joyeuse bande.
en
The first to pass is Tootles, not the least brave but the most unfortunate of all that gallant band.
eu
Beste edozeinek baino abentura gutxiago bizi izan zituen, zeren gauza handiak beti gertatzen ziren bera desagertzean:
es
Hab?a corrido menos aventuras que cualquiera de los dem?s, porque las cosas importantes ocurr?an siempre justo cuando ?l ya hab?a doblado la esquina;
fr
Il a particip? ? beaucoup moins d'aventures que les autres car les grands ?v?nements surviennent ? peine a-t-il tourn? le dos.
en
He had been in fewer adventures than any of them, because the big things constantly happened just when he had stepped round the corner;
eu
esate baterako, dena lasai bazegoen eta, egoera aprobetxatuz, sua egiteko egur apur baten bila joaten bazen, bueltatzen zenerako beste guztiak odola garbitzen ari ziren jada.
es
por ejemplo, todo estaba tranquilo y entonces ?l aprovechaba la oportunidad para alejarse y reunir unos palos para el fuego y cuando volv?a los dem?s ya estaban limpiando la sangre.
fr
Tout est bien tranquille, il en profite pour s'?loigner ramasser quelques b?ches pour le feu et quand il s'en retourne, les autres d?goulinent de sang.
en
all would be quiet, he would take the opportunity of going off to gather a few sticks for firewood, and then when he returned the others would be sweeping up the blood.
eu
Suerte txar hura zela eta, tristura-puntu txiki bat nabari zitzaion aurpegian, baina horrek, izaera ozpindu beharrean, goxatu egin zion, eta umeetan apalena izatera heldu zen.
es
La mala suerte hab?a dado una expresi?n de suave melancol?a a su rostro, pero en lugar de agriarle el car?cter se lo hab?a endulzado, de forma que era el m?s humilde de los chicos.
fr
Au lieu de l'aigrir, cette malchance lui a donn? un air l?g?rement m?lancolique et lui a adouci le caract?re, de sorte qu'il est certainement le plus humble de tous les gar?ons perdus.
en
This ill-luck had given a gentle melancholy to his countenance, but instead of souring his nature had sweetened it, so that he was quite the humblest of the boys.
eu
Tootles koitadu eta bihozbera, airea arriskuz beterik topatuko duzu gaur.
es
Pobre y bondadoso Lelo, esta noche te amenaza un peligro.
fr
Pauvre diable de Tootles, il y a du risque dans l'air pour toi ce soir.
en
Poor kind Tootles, there is danger in the air for you to-night.
eu
Kontuz ibili, bazterrean utzi gaur abentura oro, zeren, onartzen badituzu, atsekaberik handienean murgilduko zara.
es
Ten cuidado, no vaya a ser que se te ofrezca ahora una aventura, que, si la aceptas, te traiga un terrible infortunio.
fr
Fais attention car une aventure est sur le point de se proposer qui, si tu l'acceptes, te rendra profond?ment malheureux.
en
Take care lest an adventure is now offered you, which, if accepted, will plunge you in deepest woe.
eu
Tootles, kontuz Txilintxo maitagarriarekin, gaur maltzurkeriaz beteta baitago, eta arma baten bila dabil, eta uste du zu zarela errazen engaina dezakeen umea.
es
Lelo, el hada Campanilla, que esta noche est? resuelta a provocar da?os, est? buscando un instrumento y piensa que t? eres el chico que m?s f?cilmente se deja enga?ar.
fr
Tootles, la f?e Clochette est tout enti?re vou?e au mal ce soir ;
en
Tootles, the fairy Tink who is bent on mischief this night is looking for a tool, and she thinks you the most easily tricked of the boys.
eu
Kontuz Txilintxorekin.
es
Cuidado con Campanilla.
fr
elle cherche un instrument pour ses m?faits et elle pense que tu es le gar?on le plus facile ? manipuler.
en
'Ware Tinker Bell.
eu
Hobe entzungo bagintu, baina gu ez gaude irlan, eta bera bidean aurrera doa, esku-koskorretan haginka eginez.
es
Ojal? nos pudiera o?r, pero nosotros no estamos realmente en la isla y ?l pasa de largo, mordisque?ndose los nudillos.
fr
Il faudrait qu'il nous entende mais nous ne sommes pas r?ellement sur l'?le et il passe son chemin, en se mordant les doigts.
en
Would that he could hear us, but we are not really on the island, and he passes by, biting his knuckles.
eu
Gero Nibs dator, ume alai eta animosoa, eta bere atzetik Slightly, zuhaitzetatik txirulak moztu eta, horiekin sortutako doinuekin, dantza estasiraino egiten duen umea.
es
A continuaci?n viene Avispado, alegre y jovial, seguido de Presuntuoso, que corta silbatos de los ?rboles y baila entusiasmado al son de sus propias melod?as.
fr
Vient ensuite Nibs, qui est joyeux et d?bonnaire. Le suit Slightly qui taille des sifflets dans les branches d'arbres et danse sur ses propres airs jusqu'? l'extase.
en
Next comes Nibs, the gay and debonair, followed by Slightly, who cuts whistles out of the trees and dances ecstatically to his own tunes.
eu
Slightly da umeetan harroputzena.
es
Presuntuoso es el m?s engre?do de los chicos.
fr
Slightly est le plus vaniteux de tous.
en
Slightly is the most conceited of the boys.
eu
Uste du galdu aurreko egunak ere gogoratzen dituela, eta gogoratzen dituela garai hartako manerak eta ohiturak, eta horrek aire lotsabakoa ematen dio bere sudurrari.
es
Se cree que recuerda los tiempos de antes de que se perdiera, con sus modales y costumbres y esto hace que mire a todo el mundo por encima del hombro.
fr
Il croit se souvenir des jours avant qu'il ne soit perdu, avec leurs mani?res et leurs habitudes, d'o? son nez qui pointe excessivement vers le haut.
en
He thinks he remembers the days before he was lost, with their manners and customs, and this has given his nose an offensive tilt.
eu
Curly da laugarrena;
es
Rizos es el cuarto;
fr
Curly est le quatri?me :
en
Curly is fourth;
eu
alproja hutsa. Hainbeste aldiz errenditu behar izan du Peterrek esan duenean "Pauso bat eman dezala hau egin duenak", orain automatikoki errenditzen baita Peterren hitz horiek entzutean, errua berea izan zein ez.
es
es un pillo y ha tenido que entregarse tantas veces cuando Peter dec?a con severidad: "El que haya hecho esto que d? un paso al frente", que ahora ante la orden da un paso al frente autom?ticamente, lo haya hecho ?l o no.
fr
il est en faute r?guli?rement et il a d? si souvent se d?noncer quand Peter disait : " Celui qui a fait ?a sort du rang !
en
he is a pickle, and so often has he had to deliver up his person when Peter said sternly, 'Stand forth the one who did this thing,' that now at the command he stands forth automatically whether he has done it or not.
eu
Azkenik Bikiak datoz, baina ezin dira deskribatu, bata deskribatzean besteari buruz ariko baikinateke seguru asko.
es
Los ?ltimos son los gemelos, a quienes no se puede describir porque seguro que describir?amos al que no es.
fr
" que d?sormais, quand il entend cette phrase, il fait un pas en avant, qu'il soit coupable ou pas.
en
Last come the Twins, who cannot be described because we should be sure to be describing the wrong one.
eu
Peterrek inoiz ez zuen ondo ulertu zer zen bikien kontu hori, eta taldeak debekatuta zeukanez Peterrek ez zekiena jakitea, bikiek ez zuten eurei buruzko azalpen handirik ematen eta, taldea pozik uzteko edo, biak batera egoten ziren beti, barkamena eskatuz bezala.
es
Peter no sab?a muy bien lo que eran gemelos y a su banda no se le permit?a saber nada que ?l no supiera, de forma que estos dos no eran nunca muy claros al hablar de s? mismos y hac?an todo lo que pod?an por resultar satisfactorios manteni?ndose muy juntos como pidiendo perd?n.
fr
En fait, Peter n'a jamais trop bien su ce que sont des jumeaux, et comme dans la bande personne n'a le droit de savoir quelque chose qu'il ignore, ces deux-l? n'ont jamais eu qu'une connaissance vague d'euxm?mes ; ils font de leur mieux pour donner satisfaction, en restant toujours pr?s l'un de l'autre, comme pour se faire pardonner d'?tre deux.
en
Peter never quite knew what twins were, and his band were not allowed to know anything he did not know, so these two were always vague about themselves, and did their best to give satisfaction by keeping close together in an apologetic sort of way.
eu
Umeak laino artean desagertu dira, eta denbora baten ostean, baina ez denbora luzearen ostean, zeren gauzak arrapaladan gertatzen dira irlan, piratak agertu dira umeen arrastoaren atzetik.
es
Los chicos desaparecen en la oscuridad y al cabo de un rato, pero no muy largo, ya que las cosas ocurren deprisa en la isla, aparecen los piratas siguiendo su rastro.
fr
Les gar?ons disparaissent dans les t?n?bres et, au bout d'un moment, mais pas un long moment car les choses vont vite sur l'?le, arrivent les pirates qui sont sur leurs traces.
en
The boys vanish in the gloom, and after a pause, but not a long pause, for things go briskly on the island, come the pirates on their track.
eu
Ikusi orduko entzun ditugu, beti abesti beldurgarri bera kantatuz:
es
Los o?mos antes de verlos y siempre es la misma canci?n terrible:
fr
On les entend avant de les voir, et c'est toujours la m?me abominable chanson :
en
We hear them before they are seen, and it is always the same dreadful song:
eu
Belak zabaldu, gora aingura, gu gara piratak, hara!
es
Jalad, izad, pong?monos al pairo, al abordaje saltemos y si un tiro nos separa, ?all? abajo nos veremos!
fr
Vire de bord, yo-ho, largue l'amarre ! Nous partons ?cumer les mers !
en
'Avast belay, yo ho, heave to, A-pirating we go, And if we're parted by a shot We're sure to meet below!'
eu
Inoiz tiroak jotzen bagaitu behean aurkituko gara! Halako gaizkile talderik sekula ez da ilaran urkatu Exekuzioen Portuan.
es
Jam?s colg? en hilera en el Muelle de las Ejecuciones (Muelle de Wapping donde eran ejecutados los marinos criminales) una banda de aire m?s malvado.
fr
Jamais Executions Dock ne vit pendre une plus affreuse bande.
en
A more villainous-looking lot never hung in a row on Execution dock.
eu
Hemen dugu, apur bat aurreratuta, beti belarria erne lurrean jarrita, beso handiak biluzik, belarrietan zortziko txanponak apaingarri legez jantzita, Cecco italiar galanta, bere izeneko letrak odolez idatzi zituena Gaoko kartzelako gobernadorearen bizkarrean.
es
Aqu?, algo adelantado, inclinando la cabeza hacia el suelo una y otra vez para escuchar, con los grandes brazos desnudos y las orejas adornadas con monedas de cobre, llega el guapo italiano Cecco, que grab? su nombre con letras de sangre en la espalda del alcaide de la prisi?n de Gao.
fr
Voici, un peu en avant, la t?te perp?tuellement pench?e vers le sol pour ?couter, ses grands bras nus, des pi?ces de huit dans les oreilles en guise de pendants, le bel Italien Cecco qui, de la pointe de son sabre, a inscrit son nom en lettre de sang sur le dos du gouverneur de la prison de Gao.
en
Here, a little in advance, ever and again with his head to the ground listening, his great arms bare, pieces of eight in his ears as ornaments, is the handsome Italian Cecco, who cut his name in letters of blood on the back of the governor of the prison at Gao.
eu
Ceccoren atzetik doan beltz erraldoi horrek izen ugari izan ditu, Guadjo-mo ibaiaren ertzeko ama beltzaranek umeak beldurtzeko oraindik erabiltzen duten izenari uko egin zionetik.
es
Ese negro gigantesco que va detr?s de ?l ha tenido muchos nombres desde que dejara ?se con el que las madres morenas siguen aterrorizando a sus hijos en las riberas del Guidjomo.
fr
Le Noir gigantesque qui vient derri?re lui a port? d'innombrables noms depuis qu'il a abandonn? celui que les m?res ? la peau mate emploient encore sur les rives du Gadjo-mo pour faire peur aux enfants d?sob?issants.
en
That gigantic black behind him has had many names since he dropped the one with which dusky mothers still terrify their children on the banks of the Guadjo-mo.
eu
Hemen dugu Bill Jukes, goitik behera tatuatutakoa. Bill Jukes honi berari eman behar izan zizkion Flintek, Walrus barkuan, sei dozena azote, moidorez betetako poltsa askatu aurretik. Eta Cookson, Murphy Beltzaren anaia zela zioena (inoiz frogatu ez zen arren);
es
He aqu? a Bill Jukes, tatuado de arriba a abajo, el mismo Bill Jukes al que Flint, a bordo del Walrus, propinara seis docenas de latigazos antes de que aqu?l soltara la bolsa de moidores; y Cookson, de quien se dice que era hermano de Murphy el Negro (aunque esto nunca se prob?);
fr
Voici Bill Jukes dont chaque pouce de peau est tatou?, ce m?me Bill Jukes qui encaissa six douzaines de coups de fouet sur le Walrus du capitaine Flint avant de l?cher le sac plein de mo?dores qu'il tenait.
en
Here is Bill Jukes, every inch of him tattooed, the same Bill Jukes who got six dozen on the Walrus from Flint before he would drop the bag of moidores; and Cookson, said to be Black Murphy's brother (but this was never proved);
eu
eta Starkey Jauna, lehen eskola publiko bateko maisu laguntzaile izandakoa eta oraindik ere dotorea dena norbait akabatzean; eta Skylights (Morgan pirataren Skylights bera); eta Smee kontramaisu irlandarra, ohi ez bezalako gizon jeniala, labankadak ematen zituena, nolabait esateko, inor mindu barik eta, gainera, Kako-oker kapitainaren eskifaiako disidente bakarra;
es
y el caballero Starkey, en otros tiempos portero de un colegio privado y todav?a elegante a la hora de matar; y Claraboyas (Claraboyas de Morgan); y Smee, el contramaestre irland?s, un hombre curiosamente afable que acuchillaba, como si dij?ramos, sin ofender y era el ?nico disidente de la tripulaci?n de Garfio;
fr
Puis Cookson, dont on dit qu'il est le fr?re de Black Murphy (mais ce n'est pas prouv?), et Gentleman Starkey, autrefois concierge dans un lyc?e et toujours plein de d?licatesse au moment de tuer quelqu'un, et Skylights (le Skylights de l'?quipage de Morgan), et le bosco irlandais, Smee, un homme remarquablement cordial qui tue, pour ainsi dire, sans se f?cher et qui est le seul non-conformiste de la bande de Crochet.
en
and Gentleman Starkey, once an usher in a public school and still dainty in his ways of killing; and Skylights (Morgan's Skylights); and the Irish bo'sun Smee, an oddly genial man who stabbed, so to speak, without offence, and was the only Nonconformist in Hook's crew;
eu
eta Noodler, eskuak atzekoz aurrera zituena;
es
y Noodler, cuyas manos estaban colocadas al rev?s;
fr
Et puis Noodler, dont les bras, attach?s ? l'envers, se tendent vers le dos, et Rob.
en
and Noodler, whose hands were fixed on backwards;
eu
eta Robert Mullins eta Alf Mason, eta beste gaizkile asko ere, Altxorren Itsaso osoan ezagunak, hain beldurgarriak baitziren.
es
y Robert Mullins y Alf Mason y muchos otros rufianes bien conocidos y temidos en el Caribe.
fr
Mullins, et Alf Mason, et beaucoup d'autres rufians bien connus et redout?s dans toutes les Cara?bes.
en
Mullins and Alf Mason and many another ruffian long known and feared on the Spanish Main.
eu
Eta guztien erdian, inguru beltz hartako izakirik beltzena eta handiena, James Kako-oker edo, berak idazten zuen moduan, J. Kako-oker.
es
En medio de ellos, la joya m?s negra y m?s grande de aquel siniestro pu?ado, iba reclinado James Garfio, o, seg?n lo escrib?a ?l, Jas.
fr
Au milieu d'eux, le plus noir et le plus imposant de tout ce sombre assortiment, venait James Crochet-ou, comme il l'?crit lui-m?me, Jas Crochet.
en
In the midst of them, the blackest and largest jewel in that dark setting, reclined James Hook, or as he wrote himself, Jas.
eu
Esaten zenez, Itsasoetako Sukaldaria gizon bakarraren beldur zen:
es
Garfio, del cual se dice que era el ?nico hombre a quien el Cocinero tem?a.
fr
On pr?tend qu'il est le seul homme que le cuisinier unijambiste a jamais craint.
en
Hook, of whom it is said he was the only man that the Sea-Cook feared.
eu
Kako-okerren beldur. Eroso etzanda joaten zen bere gizonek gidatu eta tiratutako gurdi zarpail batean, eta eskumako eskuaren partez burdinazko kako bat zeukan, zeina noizean behin pirata horien abiadura arintzeko erabiltzen zuen.
es
Estaba c?modamente echado en un tosco carruaje tirado y empujado por sus hombres y en lugar de mano derecha ten?a el garfio de hierro con el que de vez en cuando los animaba a apretar el paso.
fr
Il ?tait allong?, prenant ses aises, dans un chariot que ses hommes tiraient ou poussaient et, ? la place de la main droite, il avait ce crochet de fer dont il ne cessait de se servir pour les inciter ? acc?l?rer l'allure.
en
He lay at his ease in a rough chariot drawn and propelled by his men, and instead of a right hand he had the iron hook with which ever and anon he encouraged them to increase their pace.
eu
Txakurren pare tratatzen zituen, eta txakurren moduan obeditzen zioten piratek.
es
Como a perros los trataba y les hablaba este hombre terrible y como perros lo obedec?an ellos.
fr
Cet homme terrible traitait ses hommes comme des chiens et, comme des chiens, ils lui ob?issaient.
en
As dogs this terrible man treated and addressed them, and as dogs they obeyed him.
eu
Hilotz beltzarana ematen zuen, eta hain kiribil luzeak zituen ilean, urrunetik kandela beltzak ziruditen, eta itxura mehatxagarria ematen zioten aurpegi dotore hari.
es
De aspecto era cadav?rico y cetrino y llevaba el pelo en largos bucles, que a cierta distancia parec?an velas negras y daban un aire singularmente amenazador a su amplio rostro.
fr
Toute sa personne avait des allures fun?bres, avec un visage noiraud et des cheveux arrang?s en longues boucles. Vues de loin, elles ressemblaient ? des chandelles noires, ce qui ajoutait une touche macabre ? cet imposant personnage.
en
In person he was cadaverous and blackavized, and his hair was dressed in long curls, which at a little distance looked like black candles, and gave a singularly threatening expression to his handsome countenance.
eu
Begiak oroilorearen urdin berekoak zituen, malenkonia handikoak, salbu eta kakoa sartzen zizunean, zeren une horretan puntu gorri bi agertzen zitzaizkion, modu ikaragarrian argi eginez.
es
Sus ojos eran del azul del nomeolvides y profundamente tristes, salvo cuando le clavaba a uno el garfio, momento en que surg?an en ellos dos puntos rojos que se los iluminaban horriblemente.
fr
Ses yeux qui avaient le bleu du myosotis exprimaient une m?lancolie profonde sauf quand il vous plongeait son crochet dans la chair. ? cet instant, deux points rouges apparaissaient dans ses prunelles et les illuminaient abominablement.
en
His eyes were of the blue of the forget-me-not, and of a profound melancholy, save when he was plunging his hook into you, at which time two red spots appeared in them and lit them up horribly.
eu
Manerei dagokienean, oraindik ere bazuen jaun handien ukitua, eta hauts eginda utziko zintuen aire elegante horrekin. Eta entzunda daukat kontalari ospea ere bazuela.
es
En cuanto a los modales, conservaba a?n algo de gran se?or, de forma que incluso lo destrozaba a uno con distinci?n y me han dicho que ten?a reputaci?n de raconteur.
fr
Il avait conserv? des mani?res de grand seigneur, de sorte qu'il vous ?ventrait, quand il en avait l'occasion, toujours avec ?l?gance.
en
In manner, something of the grand seigneur still clung to him, so that he even ripped you up with an air, and I have been told that he was a raconteur of repute.
eu
Zenbat eta kortesia handiagoa erakutsi, orduan eta maltzurragoa izaten zen, eta horixe da, ziur aski, dotoretasunaren frogarik garbiena; eta bere hizkera lirainak, irainka ari zenean ere, eta bere jokaera apartak, gainontzekoetatik guztiz diferente egiten zuten.
es
Nunca resultaba m?s siniestro que cuando se mostraba todo cort?s, lo cual es probablemente la mejor prueba de educaci?n, y la elegancia de su dicci?n, incluso cuando maldec?a, as? como la prestancia de su porte, demostraban que no era de la misma clase que su tripulaci?n.
fr
Il n'?tait jamais aussi sinistre que quand il redoublait de politesse, ce qui est sans doute la meilleure preuve d'une excellente ?ducation. L'?l?gance de sa diction, m?me quand il prof?rait des gros mots, et la distinction de son maintien le d?signaient comme appartenant ? une autre caste que son ?quipage.
en
He was never more sinister than when he was most polite, which is probably the truest test of breeding; and the elegance of his diction, even when he was swearing, no less than the distinction of his demeanour, showed him one of a different caste from his crew.
eu
Adore menderaezineko gizona zen eta, ziotenez, beldurra ematen zion gauza bakarra bere odola ikustea zen, lodia eta kolore bitxikoa zen odol hura.
es
Hombre de valor ind?mito, se dec?a de ?l que lo ?nico que lo atemorizaba era ver su propia sangre, que era espesa y de un color ins?lito.
fr
Homme d'un courage indomptable, il ne redoutait, ? ce qu'on disait, que la vue de son propre sang, qui ?tait ?pais et d'une couleur inhabituelle.
en
A man of indomitable courage, it was said of him that the only thing he shied at was the sight of his own blood, which was thick and of an unusual colour.
eu
Janzkerari dagokionez, Charles II.aren antzeko arropak zeramatzan, inoiz edo behin, bere karreraren lehenagoko aldiren batean, entzun zuelako zoritxarreko Estuardotarren aire berezia zuela; eta ezpainetatik zintzilik berak asmatutako ahokoa zeraman, zeinaren bitartez zigarro bi erretzen baitzituen batera.
es
En su vestimenta imitaba un poco los ropajes asociados al nombre de Carlos II, por haber o?do decir en un per?odo anterior de su carrera que ten?a un extra?o parecido con los desventurados Estuardo y en los labios llevaba una boquilla de su propia invenci?n que le permit?a fumar dos cigarros a la vez.
fr
Pour ce qui est du costume, il singeait un peu la mode associ?e au nom de Charles II car il avait entendu dire, ? une ?poque ant?rieure de sa carri?re, qu'il pr?sentait une certaine ressemblance avec les membres de l'infortun?e famille Stuart. Il avait ? la bouche un porte-cigares de son invention qui lui permettait d'en fumer deux ? la fois.
en
In dress he somewhat aped the attire associated with the name of Charles II., having heard it said in some earlier period of his career that he bore a strange resemblance to the ill-fated Stuarts; and in his mouth he had a holder of his own contrivance which enabled him to smoke two cigars at once.
aurrekoa | 77 / 23 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus