Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Peter eta Wendy, James Matthew Barrie / Julen Gabiria (Elkar/Alberdania, 2004
)
eu
Janzkerari dagokionez, Charles II.aren antzeko arropak zeramatzan, inoiz edo behin, bere karreraren lehenagoko aldiren batean, entzun zuelako zoritxarreko Estuardotarren aire berezia zuela; eta ezpainetatik zintzilik berak asmatutako ahokoa zeraman, zeinaren bitartez zigarro bi erretzen baitzituen batera.
es
En su vestimenta imitaba un poco los ropajes asociados al nombre de Carlos II, por haber o?do decir en un per?odo anterior de su carrera que ten?a un extra?o parecido con los desventurados Estuardo y en los labios llevaba una boquilla de su propia invenci?n que le permit?a fumar dos cigarros a la vez.
fr
Pour ce qui est du costume, il singeait un peu la mode associ?e au nom de Charles II car il avait entendu dire, ? une ?poque ant?rieure de sa carri?re, qu'il pr?sentait une certaine ressemblance avec les membres de l'infortun?e famille Stuart. Il avait ? la bouche un porte-cigares de son invention qui lui permettait d'en fumer deux ? la fois.
en
In dress he somewhat aped the attire associated with the name of Charles II., having heard it said in some earlier period of his career that he bore a strange resemblance to the ill-fated Stuarts; and in his mouth he had a holder of his own contrivance which enabled him to smoke two cigars at once.
eu
Baina, duda barik, bere atalik ikaragarriena burdinazko kakoa zen.
es
Pero indudablemente la parte m?s macabra de ?l era su garfio de hierro.
fr
Mais ce qu'il avait de plus terrifiant, c'?tait, sans conteste, son crochet.
en
But undoubtedly the grimmest part of him was his iron claw.
eu
Hil dezagun orain pirata bat, erakusteko zein den Kako-okerren metodoa.
es
Matemos ahora a un pirata, para mostrar el m?todo de Garfio.
fr
Maintenant, tuons un pirate, pour illustrer la m?thode Crochet.
en
Let us now kill a pirate, to show Hook's method.
eu
Skylights ondo etorriko zaigu.
es
Claraboyas servir?.
fr
Skylights fera l'affaire.
en
Skylights will do.
eu
Pasatzean, Skylightsek estropezu egiten du Kako-okerren kontra, haren farfailezko lepoa zimurtuz;
es
Al pasar, Claraboyas da un torpe bandazo contra ?l, descoloc?ndole el cuello de encaje:
fr
En passant, Skylights tr?buche et le heurte, froissant sa fraise de dentelle.
en
As they pass, Skylights lurches clumsily against him, ruffling his lace collar;
eu
kakoa airean irteten da, urradura baten soinua entzuten da eta garrasiak, eta norbaitek, ostikoz, albo batera botatzen du gorputza, eta piratek aurrera segitzen dute.
es
el garfio sale disparado, se oye un desgarr?n y un chillido, luego se aparta el cuerpo de una patada y los piratas siguen adelante.
fr
Le crochet jaillit, il y a un bruit de lac?ration, un cri. Puis le cadavre est pouss? sur le c?t? du chemin et les pirates continuent leur marche.
en
the hook shoots forth, there is a tearing sound and one screech, then the body is kicked aside, and the pirates pass on.
eu
Bada, zigarroak ahotik kendu barik egin du hori guztia Kako-okerrek.
es
Ni siquiera se ha quitado los cigarros de la boca.
fr
Crochet n'a m?me pas ?t? ses cigares de la bouche.
en
He has not even taken the cigars from his mouth.
eu
Holakoa da Peter Panen etsai beldurgarria.
es
As? es el hombre terrible al que se enfrenta Peter Pan.
fr
Voil? l'homme terrible auquel Peter se mesure.
en
Such is the terrible man against whom Peter Pan is pitted.
eu
Nork irabaziko ote du?
es
?Qui?n ganar??
fr
Lequel gagnera ?
en
Which will win?
eu
Piraten arrastoen atzetik, gerra-bidetik isil-isilik aurrera eginez, esperientziarik gabeko begiradek ikusten ez badituzte ere, larrugorriak datoz, begiak zabal-zabalik.
es
Tras los pasos de los piratas, desliz?ndose en silencio por el sendero de la guerra, que no es visible para ojos inexpertos, llegan los pieles rojas, todos ellos ojo avizor.
fr
Sur la trace des pirates, descendant sans aucun bruit un sentier que des regards inexp?riment?s ne pourraient m?me pas d?celer, viennent les Indiens, l'?il aux aguets.
en
On the trail of the pirates, stealing noiselessly down the war-path, which is not visible to inexperienced eyes, come the redskins, every one of them with his eyes peeled.
eu
Gerrarako aizkorak eta labanak daramatzate, eta pinturaz eta olioz bustitako gorputz biluziek dirdira egiten dute.
es
Llevan tomahawks y cuchillos y sus cuerpos desnudos relucen de pintura y aceite.
fr
Ils portent des tomahawks et des coutelas, et leurs corps d?nud?s luisent d'huile et de peinture.
en
They carry tomahawks and knives, and their naked bodies gleam with paint and oil.
eu
Soketatik zintzilik adatsak daramatzate, berdin umeenak zein piratenak, zeren larrugorri hauek Piccaninny tribukoak dira, eta ez dira nahastu behar bihotz oneko Delaware edo Huron tribukoekin.
es
Atadas a la cintura llevan cabelleras, tanto de ni?os como de piratas, ya que son la tribu piccaninny y no hay que confundirlos con los delawares o los hurones, m?s compasivos.
fr
Ils ont des scalps attach?s ? la taille, des scalps de gar?ons comme de pirates, car ils font partie de la tribu des Picanninies qu'il ne s'agit pas de confondre avec les Delaware ou les Hurons-eux sont pacifiques.
en
Strung around them are scalps, of boys as well as of pirates, for these are the Piccaninny tribe, and not to be confused with the softer-hearted Delawares or the Hurons.
eu
Aurrealdean, lau-hankatan, Pantera Txiki Handi Nagusia doa, eta larrugorri ausart horrek hainbeste adats darama soketatik zintzilik, ezin du behar bezala aurrera egin.
es
En vanguardia, a cuatro patas, va Gran Pantera Peque?a, un valiente con tantas cabelleras que en su postura actual le impiden un poco avanzar.
fr
? l'avant-garde, arrive ? quatre pattes Grande Grosse Petite Panth?re, un brave d?tenteur de tant de scalps que, dans la position o? il se trouve, ils le g?nent quelque peu pour avancer.
en
In the van, on all fours, is Great Big Little Panther, a brave of so many scalps that in his present position they somewhat impede his progress.
eu
Ilararen amaieran, arriskurik handieneko lekuan, Tigre Lilitxo doa, zutik eta harro, printzesa baita.
es
En retaguardia, el puesto de mayor peligro, va Tigridia, orgullosamente erguida, princesa por derecho propio.
fr
Prot?geant les arri?res du groupe-la position la plus p?rilleuse-voici, se tenant bien droite, Tiger Lily, une princesse dans son plein droit.
en
Bringing up the rear, the place of greatest danger, comes Tiger Lily, proudly erect, a princess in her own right.
eu
Azal beltzeko Dianetatik ederrena da, Piccaninnytarren gustukoena: aldian-aldian pinpirina, hotza edo maitagarria izan daiteke;
es
Es la m?s hermosa de las Dianas morenas y la beldad de los piccaninnis, coqueta, fr?a y enamoradiza por turnos:
fr
C'est la plus magnifique des chasseresses nocturnes, la beaut? de la tribu, une coquette, froide et amoureuse par intervalles.
en
She is the most beautiful of dusky Dianas and the belle of the Piccaninnies, coquettish, cold and amorous by turns;
eu
ez dago gerlari ausartik kaskarin hori emaztetzat hartuko ez lukeenik, baina aldarera eramango duenik ez dago, aizkora trebeziaz erabiltzen baitaki.
es
no hay un solo valiente que no quisiera a la caprichosa por mujer, pero ella mantiene a raya el altar con un hacha.
fr
Il n'y a pas un seul brave qui ne r?ve de l'?pouser mais elle se pr?serve du mariage ? coups de sa hachette.
en
there is not a brave who would not have the wayward thing to wife, but she staves off the altar with a hatchet.
eu
Ikusi zelan dabiltzan orbelaren gainean, zaratarik txikiena ere egin barik.
es
Mirad c?mo pasan por encima de ramitas secas sin hacer el m?s m?nimo ruido.
fr
Observez comment les Indiens passent sur les branches mortes sans faire le plus petit bruit.
en
Observe how they pass over fallen twigs without making the slightest noise.
eu
Entzun daitekeen soinu bakarra euren arnasestuena da.
es
Lo ?nico que se oye es su respiraci?n algo jadeante.
fr
Tout ce qu'on entend, c'est leur respiration, qui est assez forte.
en
The only sound to be heard is their somewhat heavy breathing.
eu
Egia esan, une honetan apur bat lodituta daude, tripa-festa itzela egin baitute, baina laster bueltatuko dira eurenera.
es
La verdad es que en estos momentos est?n todos un poco gordos despu?s de las comilonas, pero ya perder?n peso a su debido tiempo.
fr
Le fait est qu'ils sont plut?t gras vu qu'ils viennent de s'empiffrer plusieurs jours durant mais, avec le temps, ils maigriront.
en
The fact is that they are all a little fat just now after the heavy gorging, but in time they will work this off.
eu
Oraingoz, halere, horixe da duten arriskurik handiena.
es
Por ahora, sin embargo, esto constituye su mayor peligro.
fr
Pour le moment, toutefois, c'est le principal risque qu'ils courent.
en
For the moment, however, it constitutes their chief danger.
eu
Larrugorriak etorri bezala desagertzen dira, itzalak bezala; eta gero piztiek hartuko dute larrugorrien lekua, prozesio handi eta zabalean:
es
Los pieles rojas desaparecen como han llegado, como sombras y pronto ocupan su lugar los animales, una procesi?n grande y variada:
fr
Les Indiens disparaissent comme ils sont venus, pareils ? des ombres, et bient?t la place est prise par les b?tes f?roces, un d?fil? grandiose et color? :
en
The redskins disappear as they have come like shadows, and soon their place is taken by the beasts, a great and motley procession:
eu
lehoiak, tigreak, hartzak helduko dira, eta piztia horien atzaparretatik ihesean doazen milaka animalia txikiagoak; zeren piztia mota guztiak, eta, zehatzago esateko, gizajale guztiak, alboz albo bizi dira irla pribilegiatu honetan.
es
leones, tigres, osos y las innumerables criaturas salvajes m?s peque?as que huyen de ellos, ya que todas las clases de animales y, en particular, los devoradores de hombres, viven codo con codo en la afortunada isla.
fr
lions, tigres, ours ainsi que les innombrables animaux sauvages plus petits qu'ils font fuir devant elles, car toutes les esp?ces de b?tes, et en particulier les mangeuses d'hommes, vivent joue contre m?choire dans cette ?le bienheureuse.
en
lions, tigers, bears, and the innumerable smaller savage things that flee from them, for every kind of beast, and, more particularly; all the man-eaters, live cheek by jowl on the favoured island.
eu
Mingainak kanpoan dituzte, gose dira gaur gauean.
es
Llevan la lengua fuera, esta noche tienen hambre.
fr
Elles avancent la langue pendante car elles ont faim ce soir.
en
Their tongues are hanging out, they are hungry to-night.
eu
Eta horiek pasatzean, denetan azkena dator: krokodilo erraldoi bat.
es
Cuando ya han pasado, llega el ?ltimo personaje de todos, un gigantesco cocodrilo.
fr
Une fois qu'elles sont pass?es arrive le dernier personnage, un crocodile gigantesque.
en
When they have passed, comes the last figure of all, a gigantic crocodile.
eu
Gero jakingo dugu noren bila dabilen.
es
No tardaremos en descubrir a qui?n est? buscando.
fr
Nous verrons un peu plus tard aux trousses de qui il est lanc?.
en
We shall see for whom she is looking presently.
eu
Krokodiloa pasatzen da, baina laster agertzen dira berriro umeak, zeren prozesioak bere horretan segitu behar du etengabe, talde horietako bat geratu edo abiadura aldatu arte.
es
El cocodrilo pasa, pero pronto vuelven a aparecer los chicos, ya que el desfile debe continuar indefinidamente hasta que uno de los grupos se pare o cambie el paso.
fr
? peine le crocodile est-il pass? que les gar?ons perdus apparaissent de nouveau car la procession doit se continuer ind?finiment sauf si un groupe s'arr?te ou change d'allure.
en
The crocodile passes, but soon the boys appear again, for the procession must continue indefinitely until one of the parties stops or changes its pace.
eu
Gero, arrapaladan, bata bestearen gainera joango dira denak.
es
Entonces todos se echar?n r?pidamente unos encima de otros.
fr
Alors, ils seront tr?s vite les uns sur les autres.
en
Then quickly they will be on top of each other.
eu
Denak doaz zuzen-zuzen aurrera begira, eta inork ez du atzetik etor daitekeen arriskuaren susmorik hartzen.
es
Todos vigilan atentamente el frente, pero ninguno sospecha que el peligro pueda acercarse sigilosamente por detr?s.
fr
Tous lancent des regards per?ants vers l'avant mais aucun ne soup?onne que le danger peut surgir de l'arri?re.
en
All are keeping a sharp look-out in front, but none suspects that the danger may be creeping up from behind.
eu
Argi dago, beraz, zeinen erreala zen irla hori.
es
Esto demuestra lo real que era la isla.
fr
Cela prouve ? quel point l'?le ?tait r?elle.
en
This shows how real the island was.
eu
Zirkulu mugikorretik irteten lehenengoak umeak izan ziren.
es
Los primeros en romper el c?rculo m?vil fueron los chicos.
fr
Les premiers ? sortir de ce cercle en mouvement, ce furent les gar?ons.
en
The first to fall out of the moving circle was the boys.
eu
Belarretan etzan ziren, euren etxetik hurbil.
es
Se tiraron sobre el c?sped, junto a su casa subterr?nea.
fr
Ils s'allong?rent sur le gazon, pr?s de leur demeure souterraine.
en
They flung themselves down on the sward, close to their underground home.
eu
-Nahiago nuke Peter bueltan balego-esaten zuten denek urduri, nahiz eta, altueraz eta zabaleraz, euren kapitaina baino handiagoak ziren.
es
-Ojal? volviera Peter-dec?a cada uno de ellos con nerviosismo, aunque en altura y a?n m?s en anchura eran todos m?s grandes que su capit?n.
fr
Ils semblaient nerveux bien qu'ils fussent tous, en taille et, surtout, en carrure, plus d?velopp?s que leur capitaine.
en
'I do wish Peter would come back,' every one of them said nervously, though in height and still more in breadth they were all larger than their captain.
eu
-Neu naiz piraten beldur ez den bakarra-esan zuen Slightlyk, besteei batere gustatzen ez zitzaien tonu batekin; baina, akaso, urruneko zarataren batek urduri jarri zuen, zeren segituan esan zuen-: baina nahiago nuke bueltan balego, Mari Errauskini buruzko gauza gehiago kontatzeko.
es
-Yo soy el ?nico que no tiene miedo de los piratas-dijo Presuntuoso en ese tono que le imped?a ser apreciado por todos, pero quiz?s un ruido lejano lo inquietara, pues a?adi? a toda prisa-, pero ojal? volviera y nos dijera si ha averiguado algo m?s sobre Cenicienta.
fr
-Je suis le seul ? ne pas avoir peur des pirates, dit Slightly sur ce ton qui l'emp?chait d'?tre populaire aupr?s des autres. Peut-?tre un bruit distant le troubla-t-il car il ajouta aussit?t : -Mais je voudrais qu'il revienne et qu'il nous dise s'il a pu en apprendre plus long sur le compte de Cendrillon.
en
'I am the only one who is not afraid of the pirates,' Slightly said, in the tone that prevented his being a general favourite; but perhaps some distant sound disturbed him, for he added hastily, 'but I wish he would come back, and tell us whether he has heard anything more about Cinderella.'
eu
Eta Mari Errauskini buruz hasi ziren berbetan, eta Tootlesek esan zuen seguru zegoela bere ama Mari Errauskinen berdin-berdina zela.
es
Se pusieron a hablar de Cenicienta y Lelo estaba seguro de que su madre deb?a de haber sido muy parecida a ella.
fr
Ils parl?rent de Cendrillon et Tootles croyait fermement que sa m?re avait d? ?tre comme elle.
en
They talked of Cinderella, and Tootles was confident that his mother must have been very like her.
eu
Amei buruz, Peter ez zegoenean baino ezin zuten egin berba, gai hori debekatu egin baitzuen, tontakeria bat zela iruditzen zitzaiolako.
es
S?lo en ausencia de Peter pod?an hablar de madres, ya que hab?a prohibido el tema diciendo que era una tonter?a.
fr
C'?tait seulement pendant les absences de Peter qu'ils pouvaient parler des m?res ; il interdisait en effet ce sujet de conversation, qu'il jugeait idiot.
en
It was only in Peter's absence that they could speak of mothers, the subject being forbidden by him as silly.
eu
-Nire amari buruz gogoratzen dudan bakarra da-kontatu zuen Nibsek-askotan esaten ziola aitari: "Ai, zenbat gustatuko litzaidakeen neure txeke-liburu propioa izatea!".
es
-Lo ?nico que recuerdo de mi madre-les dijo Avispado-, es que le dec?a a pap? con frecuencia: "Oh, ojal? tuviera mi propio talonario de cheques".
fr
-Tout ce que je me rappelle de ma m?re, leur raconta Nibs, c'est qu'elle disait souvent ? mon p?re : " Oh !
en
'All I remember about my mother,' Nibs told them, 'is that she often said to father, "Oh, how I wish I had a cheque-book of my own."
eu
Ez dakit zer den txeke-liburu bat, baina gustura emango nioke bat amari.
es
No s? qu? es un talonario de cheques, pero me encantar?a darle uno a mi madre.
fr
" Je ne sais pas ce que c'est, un carnet de ch?ques, mais j'aimerais rudement en donner un ? ma m?re.
en
I don't know what a cheque-book is, but I should just love to give my mother one.'
eu
Berbetan ari ziren bitartean, soinu bat entzun zuten urrunean.
es
Mientras hablaban oyeron un ruido lejano.
fr
Tandis qu'ils causaient, ils per?urent un bruit lointain.
en
While they talked they heard a distant sound.
eu
Zuek eta nik ez genuen ezertxo ere entzungo, ez baikara basoetako izakiak, baina umeek entzun egin zuten, eta abesti izugarri hura zen:
es
Vosotros o yo, al no ser criaturas salvajes del bosque, no habr?amos o?do nada, pero ellos s? lo oyeron y era la espeluznante canci?n:
fr
Vous ou moi, comme nous ne sommes pas des ?tres sauvages vivant dans les bois, nous n'aurions rien entendu. Eux l'entendirent.
en
You or I, not being wild things of the woods, would have heard nothing, but they heard it, and it was the grim song:
eu
Ez al da ona gure bizitza? bandera beti jasoa, algarak, soka kalamuzkoa eta biba itsasoa!
es
Viva, viva la vida del pirata, un cr?neo y dos tibias en la bandera. Viva la alegr?a y una buena soga y viva el buen Sat?n que nos espera.
fr
Yoho, yo-ho, c'est la vie de pirate Le pavillon avec un cr?ne et des os Une heure ? rigoler, une cravate en chanvre Et en route pour le fond de l'eau !
en
'Yo ho, yo ho, the pirate life, The flag o' skull and bones, A merry hour, a hempen rope, And hey for Davy Jones.'
eu
Segituan, ume galduek... baina non daude?
es
Al instante los ni?os perdidos... ?pero d?nde est?n?
fr
Aussit?t, les enfants perdus-mais... mais o? sont-ils ?
en
At once the lost boys-but where are they?
eu
Ez daude hemen.
es
Ya no est?n ah?.
fr
Ils ne sont plus l?.
en
They are no longer there.
eu
Untxiak ere ez dira hain arin desagertzen.
es
Unos conejos no podr?an haber desaparecido m?s r?pido.
fr
Des lapins n'auraient pas fil? plus vite !
en
Rabbits could not have disappeared more quickly.
eu
Esango dizuet non dauden.
es
Os dir? d?nde est?n.
fr
Je vais vous dire o? ils sont.
en
I will tell you where they are.
eu
Nibs albo batera utzita, ingurua aztertzera joan baita, beste denak lurrazpiko etxean daude. Egoitza goxoa da. Laster ezagutuko dugu hori ere.
es
Con excepci?n de Avispado, que ha salido corriendo para explorar, ya est?n en su casa subterr?nea, una residencia muy agradable de la que pronto veremos muchas cosas.
fr
? l'exception de Nibs qui est parti en reconnaissance, ils sont d?j? dans leur repaire souterrain, une r?sidence tout ? fait d?licieuse dont nous ferons bient?t la visite.
en
With the exception of Nibs, who has darted away to reconnoitre, they are already in their home under the ground, a very delightful residence of which we shall see a good deal presently.
eu
Baina zelan heldu dira horraino?
es
?Pero c?mo han llegado a ella?
fr
Comment y sont-ils arriv?s ?
en
But how have they reached it?
eu
Zeren ez dago inongo sarrerarik bistan, ezta harri handirik ere, behin mugituz gero haitzulo baten sarrera erakusten duen horietako harririk.
es
Porque no se ve ninguna entrada, ni siquiera un mont?n de matojos que, si se apartaran, revelar?an la boca de una cueva.
fr
Car il n'y a aucune entr?e en vue, si ce n'est une grosse pierre qui, si on la d?pla?ait, r?v?lerait l'entr?e de la caverne.
en
for there is no entrance to be seen, not so much as a pile of brushwood, which if removed would disclose the mouth of a cave.
eu
Baina begiratu ezazue arretaz, eta konturatuko zarete zazpi zuhaitz luze daudela, eta enbor huts bakoitzean ume baten tamainako zuloa.
es
Sin embargo, mirad con atenci?n y puede que os deis cuenta de que hay aqu? siete grandes ?rboles, cada uno con un agujero en el tronco hueco tan grande como un ni?o.
fr
En y regardant de pr?s, vous remarqueriez qu'il y a sept gros arbres avec chacun, dans son tronc creux, un trou de la grosseur d'un gar?on.
en
Look closely, however, and you may note that there are here seven large trees, each having in its hollow trunk a hole as large as a boy.
