Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Peter eta Wendy, James Matthew Barrie / Julen Gabiria (Elkar/Alberdania, 2004
)
eu
Baina begiratu ezazue arretaz, eta konturatuko zarete zazpi zuhaitz luze daudela, eta enbor huts bakoitzean ume baten tamainako zuloa.
es
Sin embargo, mirad con atenci?n y puede que os deis cuenta de que hay aqu? siete grandes ?rboles, cada uno con un agujero en el tronco hueco tan grande como un ni?o.
fr
En y regardant de pr?s, vous remarqueriez qu'il y a sept gros arbres avec chacun, dans son tronc creux, un trou de la grosseur d'un gar?on.
en
Look closely, however, and you may note that there are here seven large trees, each having in its hollow trunk a hole as large as a boy.
eu
Horiexek dira lurrazpiko etxera sartzeko zazpi ateak, zeintzuen bila ibili den Kako-oker azken ilargiotan, alfer-alferrik ordea.
es
Estas son las siete entradas a la casa subterr?nea, que Garfio ha estado buscando en vano durante tantas lunas.
fr
Ce sont les sept entr?es de leur maison sous la terre, entr?es que Crochet cherche en vain depuis des lunes et des lunes.
en
These are the seven entrances to the home under the ground, for which Hook has been searching in vain these many moons.
eu
Topatuko ote ditu gaur gauean?
es
?La encontrar? esta noche?
fr
Les trouvera-t-il ce soir ?
en
Will he find it to-night?
eu
Piratek aurrera egiten zuten bitartean, Starkeyren begi zorrotzak Nibs ikusi zuen basoan desagertzen, eta une horretan bere pistolak dirdira egin zuen.
es
Mientras los piratas avanzaban, la r?pida mirada de Starkey descubri? a Avispado que desaparec?a en el bosque y al momento su pistola brill? en la oscuridad.
fr
Alors que les pirates arrivaient, l'?il per?ant de Starkey aper?ut Nibs qui disparaissait dans les bois. Aussit?t, il le mit en joue avec son pistolet.
en
As the pirates advanced, the quick eye of Starkey sighted Nibs disappearing through the wood, and at once his pistol flashed out.
eu
Baina burdinazko kako bat sentitu zuen sorbaldan iltzatuta.
es
Pero una garra de hierro lo aferr? del hombro.
fr
Seulement, une griffe en fer l'agrippa par l'?paule.
en
But an iron claw gripped his shoulder.
eu
-Kapitaina!
es
 
fr
- Cap'taine, l?chez-moi !
en
 
eu
Askatu kakoa! -egin zuen garrasi, minez iraulka.
es
-Capit?n, su?lteme-exclam?, retorci?ndose.
fr
cria-t-il en se tordant de douleur.
en
'Captain, let go,' he cried, writhing.
eu
Oraintxe entzungo dugu lehen aldiz Kako-okerren ahotsa.
es
Ahora por primera vez o?mos la voz de Garfio.
fr
? pr?sent, pour la premi?re fois, nous entendrons la voix de Crochet.
en
Now for the first time we hear the voice of Hook.
eu
Ahots beltza da.
es
Era una voz negra.
fr
C'?tait une voix sinistre.
en
It was a black voice.
eu
-Lehenengo gorde pistola hori-esan zuen, mehatxuz.
es
-Primero guarda esa pistola-dijo amenazadoramente.
fr
-Range d'abord ton pistolet, ordonna-t-il s?v?rement.
en
'Put back that pistol first,' it said threateningly.
eu
-Gorroto duzun mutiko horietako bat da eta!
es
-Era uno de los chicos que usted odia.
fr
-C'?tait un de ces gar?ons que vous d?testez.
en
'It was one of those boys you hate.
eu
Tiro batekin hil nezakeen.
es
Lo podr?a haber matado de un tiro.
fr
J'aurais pu l'abattre tout net.
en
I could have shot him dead.'
eu
-Bai, eta zaratak Tigre Lilitxoren larrugorriak erakarriko zituen.
es
-S? y el ruido habr?a hecho que los pieles rojas de Tigridia cayeran sobre nosotros.
fr
Et le bruit nous aurait fait avoir les Indiens de Tiger Lily sur le dos !
en
'Ay, and the sound would have brought Tiger Lily's redskins upon us.
eu
Buru-azala galtzeko gogoa duzu ala?
es
?Es que quieres perder la cabellera?
fr
Tu tiens ? perdre ton scalp ?
en
Do you want to lose your scalp?'
eu
-Orduan, kapitaina, jarraituko al diot-galdetu zuen Smee patetikoak-, kili-kiliak egiteko Johnny Kortxorekin? Smeek izen xelebreak jartzen zizkien gauza guztiei, eta bere sableari Johnny Kortxo deitzen zion, atsegin zuelako sablearekin bueltak eta bueltak ematea zaurian, botilatik kortxoa ateratzen balego legez.
es
-Capit?n, ?voy detr?s de ?l-pregunt? el pat?tico Smee-, y le hago cosquillas con Johnny Sacacorchos? Smee pon?a nombres agradables a todo y su sable era Johnny Sacacorchos, porque lo retorc?a en la herida.
fr
-Est-ce que je le poursuis, demanda Smee, pour le chatouiller avec Johnny Tirebouchon ? Smee avait des noms plaisants pour tout. Il appelait son sabre Johnny Tirebouchon parce qu'il le faisait tourner dans les blessures qu'il faisait.
en
'Shall I after him, captain,' asked pathetic Smee, 'and tickle him with Johnny Corkscrew?' Smee had pleasant names for everything, and his cutlass was Johnny Corkscrew, because he wriggled it in the wound.
eu
Smeeren izaeran gauza maitagarri asko aipa zitezkeen.
es
Se podr?an mencionar muchos rasgos encantadores de Smee.
fr
En fait, on pourrait raconter beaucoup d'anecdotes sympathiques ? propos de Smee.
en
One could mention many lovable traits in Smee.
eu
Esate baterako, norbait hil ostean, betaurrekoak garbitzen zituen, arma garbitu beharrean.
es
Por ejemplo, despu?s de matar, eran sus gafas lo primero que limpiaba en vez de su arma.
fr
Par exemple, apr?s avoir tu? quelqu'un, il essuyait ses lunettes et pas son ?p?e.
en
For instance, after killing, it was his spectacles he wiped instead of his weapon.
eu
-Johnny mutiko isila da-gogorarazi zion Kako-okerri.
es
-Johnny es un chico silencioso-le record? a Garfio.
fr
-Johnny est un gars discret, rappela-t-il ? Crochet.
en
'Johnny's a silent fellow,' he reminded Hook.
eu
-Orain ez, Smee-esan zuen Kako-okerrek, serio-.
es
-Ahora no, Smee-dijo Garfio tenebrosamente-.
fr
-Pas maintenant, Smee, r?pondit Crochet d'une voix s?pulcrale.
en
'Not now, Smee,' Hook said darkly.
eu
Bat baino ez da, eta nik zazpiak nahi ditut.
es
S?lo es uno y quiero acabar con los siete.
fr
Il est seul et je veux faire leur affaire ? tous les sept.
en
'He is only one, and I want to mischief all the seven.
eu
Banatu zaitezte eta hasi bila.
es
Dispersaos y buscadlos.
fr
Dispersez-vous et cherchez-les.
en
Scatter and look for them.'
eu
Piratak zuhaitzen artean desagertu ziren eta, handik gutxira, kapitaina eta Smee bakarrik geratu ziren.
es
Los piratas desaparecieron entre los ?rboles y al cabo de un momento su capit?n y Smee se quedaron solos.
fr
Les pirates disparurent sous les arbres et, en un instant, leur capitaine et Smee se retrouv?rent seuls.
en
The pirates disappeared among the trees, and in a moment their captain and Smee were alone.
eu
Kako-okerrek hasperen luzea egin zuen, eta ez dakit zergatik, beharbada arrastiaren edertasun lasaiagatik, baina kontua da itzelezko gogoa sartu zitzaiola bere bizitzaren historia kontatzeko kontramaisu fidelari.
es
Garfio solt? un profundo suspiro y no s? por qu? fue, quiz?s fuera por la delicada belleza de la noche, pero el caso es que lo invadi? el deseo de confiar a su fiel contramaestre la historia de su vida.
fr
Crochet exhala un long soupir et, je ne sais pour quelle raison, peut-?tre ? cause de la douce beaut? de cette soir?e, il ?prouva le besoin soudain de faire ? son fid?le bosco le r?cit de son existence.
en
Hook heaved a heavy sigh; and I know not why it was, perhaps it was because of the soft beauty of the evening, but there came over him a desire to confide to his faithful bo'sun the story of his life.
eu
Luze egin zuen berba, eta zintzo, baina Smeek, apur bat ergela zenez, ez zuen tutik ere ulertu.
es
Habl? largo y tendido, pero de qu? se trataba Smee, que era bastante est?pido, no ten?a ni idea.
fr
Il parla longtemps et avec gravit? mais de tout ce dont il fut question, Smee qui ?tait plut?t stupide, n'en comprit rien du tout.
en
He spoke long and earnestly, but what it was all about Smee, who was rather stupid, did not know in the least.
eu
Peter hitza entzun zuen arte.
es
Por fin oy? el nombre de Peter.
fr
Il put saisir cependant le mot " Peter ".
en
Anon he caught the word Peter.
eu
-Batez ere-ari zen Kako-oker esaten, pasioz beteta-, euren kapitaina harrapatu nahi dut:
es
-Sobre todo-dec?a Garfio con pasi?n-, quiero a su capit?n, Peter Pan.
fr
-Par-dessus tout, disait Crochet avec passion, je veux leur capitaine, Peter Pan.
en
'Most of all,' Hook was saying passionately, 'I want their captain, Peter Pan.
eu
Peter Pan. Berak moztu zidan besoa.
es
Fue ?l quien me cort? el brazo. Agit? el garfio amenazadoramente.
fr
C'est lui qui m'a coup? la main. Il brandissait son crochet de fa?on mena?ante.
en
'Twas he cut off my arm.' He brandished the hook threateningly.
eu
Kakoa airean dantzatu zuen, mehatxu eginez bezala.
es
-He esperado mucho para estrecharle la mano con esto.
fr
-Il y a longtemps que j'attends l'occasion de lui serrer la main avec ?a.
en
'I've waited long to shake his hand with this.
eu
-Denbora luzea itxaron dut hari bostekoa emateko, kakoarekin!
es
Ah, lo har? pedazos.
fr
Je le d?chirerai !
en
Oh, I'll tear him.'
eu
Txiki-txiki egingo dut!
es
 
fr
 
en
 
eu
-Hala ere-esan zuen Smeek-, sarritan entzun dizut esaten kako horrek makina bat eskuk baino gehiago balio duela, adibidez orrazteko eta etxeko beste lan batzuetarako.
es
-Pero-dijo Smee-, yo he o?do a usted decir muchas veces que ese garfio val?a por veinte manos, para peinarse y otros usos dom?sticos.
fr
-Pourtant, dit Smee, je vous ai souvent entendu dire que ce crochet valait toute une flop?e de mains, pour peigner les cheveux et quantit? d'autres usages domestiques.
en
'And yet,' said Smee, 'I have often heard you say that hook was worth a score of hands, for combing the hair and other homely uses.'
eu
-Bai-erantzun zuen kapitainak-, ni ama banintz, otoitz egingo nuke, nire umeak honekin jaiotzeko, eta ez beste honekin. Eta harrotasunez begiratu zion burdinazko eskuari, eta mespretxuz besteari.
es
-S?-contest? el capit?n-, si yo fuera madre rezar?a porque mis hijos nacieran con esto en vez de eso. Y ech? una mirada de orgullo a su mano de hierro y una de desprecio a la otra.
fr
Si je devais ?tre m?re, je prierais que mes enfants naissent avec ceci plut?t qu'avec ?a. Tout en parlant, il lan?a un regard plein d'orgueil ? sa main en fer et un regard de d?dain ? l'autre.
en
'Ay,' the captain answered, 'if I was a mother I would pray to have my children born with this instead of that,' and he cast a look of pride upon his iron hand and one of scorn upon the other.
eu
Gero kopeta ilundu zitzaion berriro.
es
Luego volvi? a fruncir el ce?o.
fr
Puis, de nouveau, il se renfrogna.
en
Then again he frowned.
eu
-Peterrek nire besoa bota zion-esan zuen, dardarka-handik pasatzen ari zen krokodilo bati.
es
-Peter le ech? mi brazo-dijo, estremeci?ndose-a un cocodrilo que pasaba por all?.
fr
-Peter a lanc? mon bras ? un crocodile qui passait par l?, dit-il en grima?ant.
en
'Peter flung my arm,' he said, wincing, 'to a crocodile that happened to be passing by.'
eu
-Sarritan konturatu naiz-esan zion Smeek-beldur berezia diezula krokodiloei.
es
-Ya he notado-dijo Smee-su extra?o temor a los cocodrilos.
fr
-J'ai souvent remarqu? votre peur ?tonnante des crocodiles, dit Smee.
en
'I have often,' said Smee, 'noticed your strange dread of crocodiles.'
eu
-Krokodiloei ez-zuzendu zion Kako-okerrek-, krokodilo bati. Gero ahotsa jaitsi zuen.
es
-A los cocodrilos no-le corrigi? Garfio-, sino a ese cocodrilo. Baj? la voz.
fr
-Pas des crocodiles, le corrigea Crochet, mais de celui-l?. Il baissa la voix.
en
'Not of crocodiles,' Hook corrected him, 'but of that one crocodile.' He lowered his voice.
eu
-Hainbeste gustatu zitzaion nire besoa, Smee, geroztik beti ari zait segika, itsaso batetik bestera eta lurralde batetik bestera, eta adurra dario ni jatea pentsatze hutsarekin.
es
-Le gust? tanto mi brazo, Smee, que me ha seguido desde entonces, de mar en mar y de tierra en tierra, relami?ndose por lo que queda de m?.
fr
-Il a tellement aim? mon bras, Smee, qu'il me suit sans rel?che depuis, de mer en mer et de terre en terre, en se l?chant les babines ? l'id?e de croquer le reste.
en
'It liked my arm so much, Smee, that it has followed me ever since, from sea to sea and from land to land, licking its lips for the rest of me.'
eu
-Tira-esan zuen Smeek-, laudorio legez ere har dezakezu.
es
-En cierto modo-dijo Smee-, es una especie de cumplido.
fr
-En un sens, dit Smee, c'est un compliment.
en
'In a way,' said Smee, 'it's a sort of compliment.'
eu
-Ez dut holako laudoriorik behar-egin zuen oihu Kako-okerrek, harro-.
es
-No quiero cumplidos de esa clase-solt? Garfio con petulancia-.
fr
-Des compliments de ce genre, je n'en veux pas, aboya Crochet avec humeur.
en
'I want no such compliments,' Hook barked petulantly.
eu
Nik Peter Pan nahi dut, hark eman zion-eta jatekoa piztia horri.
es
Quiero a Peter Pan, que fue quien hizo que ese bicho me tomara gusto.
fr
Je veux Peter qui a donn? ? cette brute l'envie de me manger !
en
'I want Peter Pan, who first gave the brute its taste for me.'
eu
Perretxiko handi batean jarri zen, eta dardara igarri zitzaion ahotsean.
es
Se sent? en una gran seta y habl? con voz temblorosa.
fr
Il s'assit sur un ?norme champignon et poursuivit, un frisson dans la voix.
en
He sat down on a large mushroom, and now there was a quiver in his voice.
eu
-Smee-esan zuen ahots kraskatuz-, krokodilo horrek askotan izan du ni jateko aukera baina, zorionez, erloju bat irentsi zuen eta tik-tak egiten dio tripetan, eta ezin nau harrapatu, tik-tak hori entzun eta alde egiteko astia izaten dudalako. Barreka hasi zen, baina algara haiek hutsik zeuden.
es
-Smee-dijo roncamente-, ese cocodrilo ya me habr?a comido a estas horas, pero por una feliz casualidad se trag? un reloj que hace tic tac en su interior y por eso antes de que me pueda alcanzar oigo el tic tac y salgo corriendo. Se ech? a re?r, pero con una risa hueca.
fr
-Smee, dit-il, ce crocodile m'aurait d?j? eu si, par un heureux hasard, il n'avait pas aval? un r?veil qui continue de tictaquer dans son ventre. Ainsi, qu'avant qu'il puisse m'attraper, j'entends le tic-tac et je d?tale. Il rit mais son rire ?tait lugubre.
en
'Smee,' he said huskily, 'that crocodile would have had me before this, but by a lucky chance it swallowed a clock which goes tick tick inside it, and so before it can reach me I hear the tick and bolt.' He laughed, but in a hollow way.
eu
-Egunen batean-esan zuen Smeek-, erlojua geratu egingo da, eta harrapatuko zaitu.
es
-Alg?n d?a-dijo Smee-, el reloj se parar? y entonces lo coger?.
fr
-Un jour ou l'autre, dit Smee, le r?veil s'arr?tera et alors, il vous attrapera.
en
'Some day,' said Smee, 'the clock will run down, and then he'll get you.'
eu
Kako-okerrek ezpain sikuak busti zituen.
es
Garfio se humedeci? los labios resecos.
fr
Crochet s'humecta les l?vres qu'il avait s?ches.
en
Hook wetted his dry lips.
eu
-Bai-esan zuen-, hori da burutik kendu ezinda dudan beldurra.
es
-S?-dijo-, ?se es el temor que me atormenta.
fr
-Oui, dit-il, cette peur-l? me hante.
en
'Ay,' he said, 'that's the fear that haunts me.'
eu
Jarri zen unetik, berotasun bitxia sentitzen zuen.
es
Desde que se sent? se hab?a estado sintiendo extra?amente acalorado.
fr
Depuis qu'il ?tait assis sur le champignon, il ?prouvait une bizarre impression de chaleur.
en
Since sitting down he had felt curiously warm.
eu
-Smee-esan zuen-, aulki hau bero dago.
es
-Smee-dijo-, este asiento est? caliente.
fr
-Smee, dit-il, ce si?ge est chaud.
en
'Smee,' he said, 'this seat is hot.' He jumped up.
eu
Salto egin zuen. -Mila deabru!
es
Se levant? de un salto.
fr
Il bondit sur ses pieds.
en
 
eu
Erretzen ari naiz! Perretxikoa aztertu zuten.
es
-Por mil diablos tuertos, que me quemo.
fr
-Foire d'empoigne et combat d'enfer, je br?le !
en
'Odds bobs, hammer and tongs I'm burning.'
