Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peter eta Wendy, James Matthew Barrie / Julen Gabiria (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 77 / 26 orrialdea | hurrengoa
eu
Erretzen ari naiz! Perretxikoa aztertu zuten.
es
-Por mil diablos tuertos, que me quemo.
fr
-Foire d'empoigne et combat d'enfer, je br?le !
en
'Odds bobs, hammer and tongs I'm burning.'
eu
Halako tamaina eta gogortasuneko perretxikorik ez zuten irlan ezagutzen.
es
Examinaron la seta, que era de un tama?o y una solidez desconocidos en el mundo real;
fr
Ils examin?rent le champignon qui ?tait d'une taille et d'une solidit? inconnues sur le continent.
en
They examined the mushroom, which was of a size and solidity unknown on the mainland;
eu
Saiatu ziren lurretik ateratzen, eta eskuetan geratu zitzaien, ez baitzeukan sustrairik.
es
intentaron arrancarla y se quedaron con ella en las manos al instante, pues no ten?a ra?ces.
fr
Quand ils essay?rent de l'arracher, il c?da facilement car il n'avait pas de racines.
en
they tried to pull it up, and it came away at once in their hands, for it had no root.
eu
Eta, arraroena, kea hasi zen irteten.
es
Y lo que es m?s raro, al momento comenz? a salir humo.
fr
Chose plus ?trange, de la fum?e commen?a aussit?t de s'?lever.
en
Stranger still, smoke began at once to ascend.
eu
Piratak elkarri begira geratu ziren.
es
Los piratas se miraron el uno al otro.
fr
Les pirates s'entre-regard?rent.
en
The pirates looked at each other.
eu
-Tximinia bat!
es
-?Una chimenea!
fr
 
en
 
eu
-oihu egin zuten batera.
es
-exclamaron los dos.
fr
-Une chemin?e ! s'exclam?rent-ils.
en
'A chimney!' they both exclaimed.
eu
Bai: lurrazpiko etxeko tximinia zen deskubritu zutena.
es
Efectivamente, hab?an descubierto la chimenea de la casa subterr?nea.
fr
Ils avaient d?couvert la chemin?e du repaire sous la terre.
en
They had indeed discovered the chimney of the home under the ground.
eu
Umeek perretxiko batekin estali ohi zuten, etsaiak inguruan zebiltzanean.
es
Los chicos ten?an por costumbre taparla con una seta cuando hab?a enemigos en las cercan?as.
fr
Les gar?ons avaient l'habitude de la dissimuler sous un champignon quand il y avait des ennemis aux alentours.
en
It was the custom of the boys to stop it with a mushroom when enemies were in the neighbourhood.
eu
Baina ez zen kea bakarrik irteten.
es
No s?lo sal?a humo por ella.
fr
Il n'y avait pas que de la fum?e qui sortait.
en
Not only smoke came out of it.
eu
Umeen ahotsak ere irteten ziren handik. Hain seguru sentitzen ziren ezkutaleku hartan, hizketa alaian ari ziren.
es
Tambi?n se o?an voces de ni?os, pues tan seguros se sent?an los chicos en su escondrijo que estaban charlando alegremente.
fr
Il y avait aussi des voix d'enfants, car les gar?ons se sentaient tellement en s?ret? dans leur cachette qu'ils bavardaient gaiement.
en
There came also children's voices, for so safe did the boys feel in their hiding-place that they were gaily chattering.
eu
Piratek adi-adi entzun zuten dena, eta gero perretxikoa bere lekuan jarri zuten.
es
Los piratas escucharon ce?udos y luego volvieron a colocar la seta.
fr
Les pirates les ?cout?rent puis remirent le champignon en place.
en
The pirates listened grimly, and then replaced the mushroom.
eu
Ingurura begiratu ostean, zazpi zuhaitzetako zuloak topatu zituzten.
es
Miraron a su alrededor y vieron los agujeros de los siete ?rboles.
fr
Ils regard?rent autour d'eux et rep?r?rent les trous dans les sept arbres.
en
They looked around them and noted the holes in the seven trees.
eu
-Entzun duzu zelan esan duten Peter Pan ez dagoela etxean? -xuxurlatu zuen Smeek, Johnny Kortxorekin jolastuz.
es
-?Ha o?do que dec?an que Peter Pan no est? en casa? -susurr? Smee, jugueteando con Johnny Sacacorchos.
fr
-Les avez-vous entendus dire que Peter Pan n'est pas l? ? murmura Smee tout en tripotant Johnny Tirebouchon.
en
'Did you hear them say Peter Pan's from home?' Smee whispered, fidgeting with Johnny Corkscrew.
eu
Kako-okerrek baietz egin zuen.
es
Garfio asinti?.
fr
Crochet fit " oui " de la t?te.
en
Hook nodded.
eu
Denbora luzez pentsamenduetan galduta ibili zen, eta azkenean irribarre hotz batek argitu zion aurpegi beltzarana.
es
Se qued? largo rato ensimismado y por fin una sonrisa helada le ilumin? la cara morena.
fr
Il demeura un long moment absorb? dans ses pens?es puis, enfin, un sourire gla?ant illumina son visage basan?.
en
He stood for a long time lost in thought, and at last a curdling smile lit up his swarthy face.
eu
Horren zain egona zen Smee.
es
Smee la hab?a estado esperando.
fr
Smee attendait.
en
Smee had been waiting for it.
eu
-Zein da zure plana, kapitaina?
es
 
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen, jakin-minez beteta.
es
-Desembuche su plan, capit?n-exclam? ansioso.
fr
-D?voilez votre plan, capitaine, s'?cria-t-il joyeusement.
en
'Unrip your plan, captain,' he cried eagerly.
eu
-Itsasontzira bueltatzea-erantzun zuen Kako-okerrek astiro, hagin artean hitz eginez-, eta pastel itzel bat prestatzea, lodi-lodia, gainetik azukre berdea izango duena.
es
-Regresar al barco-repiti? Garfio despacio y entre dientes-, y hacer un op?paro pastel?n bien espeso con az?car verde por encima.
fr
-Retourner au bateau, r?pondit Crochet entre ses dents, et pr?parer un gros g?teau bien ?pais avec une jolie couche de sucre vert dessus.
en
'To return to the ship,' Hook replied slowly through his teeth, 'and cook a large rich cake of a jolly thickness with green sugar on it.
eu
Hor behean gela bat baino ezin da egon, tximinia bakarra dago eta.
es
S?lo puede haber una habitaci?n all? abajo, porque hay una sola chimenea.
fr
Il peut y avoir plusieurs pi?ces en dessous mais il n'y a qu'une chemin?e.
en
There can be but one room below, for there is but one chimney.
eu
Sator inozo horiek ate bana egin dute bakoitzarentzat, eta ez dira konturatu alferrik dela hori.
es
Esos est?pidos topos no han tenido la inteligencia de darse cuenta de que no necesitaban una puerta por persona.
fr
Ces petites taupes stupides n'ont pas pens? qu'ils n'avaient pas besoin d'une entr?e chacun.
en
The silly moles had not the sense to see that they did not need a door apiece.
eu
Hor ikusten da ez dutela amarik.
es
Eso demuestra que no tienen madre.
fr
Cela montre qu'ils n'ont pas de m?re.
en
That shows they have no mother.
eu
Sirenen Lakuaren ertzean utziko dugu pastela.
es
Dejaremos el pastel en la orilla de la laguna de las sirenas.
fr
Nous laisserons le g?teau sur la plage du Lagon des Sir?nes.
en
We will leave the cake on the shore of the mermaids' lagoon.
eu
Umeak beti dabiltza inguru hartan igerian, sirenekin jolasean.
es
Estos chicos siempre est?n nadando all?, jugando con las sirenas.
fr
Ces gar?ons sont toujours ? se baigner par-l? et ? jouer avec les sir?nes.
en
These boys are always swimming about there, playing with the mermaids.
eu
Pastela topatu eta azken hondarra ere jango dute, zeren, amarik ez dutenez, ez dakite zeinen arriskutsua den pastel goxo eta egin berri bat jatea. Barre-algaraka hasi zen, baina oraingo algarak ez zeuden hutsik: bene-benetako barreak ziren.
es
Encontrar?n el pastel y lo engullir?n, porque, al no tener madre, no saben lo peligroso que es comer un pastel pesado y h?medo. Estall? en carcajadas, no una risa hueca esta vez, sino una risa aut?ntica.
fr
Ils trouveront le g?teau et ils l'avaleront tout entier parce que, n'ayant pas de m?re, ils ne savent pas combien il est dangereux de se gaver de g?teau trop gras et trop sucr?. Il ?clata de rire.
en
They will find the cake and they will gobble it up, because, having no mother, they don't know how dangerous 'tis to eat rich damp cake.' He burst into laughter, not hollow laughter now, but honest laughter.
eu
-Ja, ja...
es
-Ja, ja, ja, morir?n.
fr
Ha ! Et ils mourront !
en
'Aha, they will die.'
eu
denak hilko dira!
es
 
fr
 
en
 
eu
Smee entzuten egon zitzaion, gero eta mirespen handiagoz.
es
Smee hab?a estado escuchando con creciente admiraci?n.
fr
Smee l'avait ?cout? avec une admiration croissante.
en
Smee had listened with growing admiration.
eu
-Sekula entzun dudan planik maltzurrena da, ederrena! -egin zuen oihu, eta, pozaren pozez, dantzan eta abesten hasi ziren:
es
-Es el plan m?s malvado y m?s bonito que he o?do nunca-exclam? y se pusieron a bailar y cantar entusiasmados:
fr
-C'est le plan le plus exquis et le plus sc?l?rat que j'ai jamais entendu, s'exclama-t-il.
en
'It's the wickedest, prettiest policy ever I heard of,' he cried, and in their exultation they danced and sang:
eu
Ni agertzean galduta zaude, ezin duzu egin ezer!
es
Quietos cuando yo aparezco, por miedo a ser atrapados;
fr
Largue l'amarre, vire de bord Quand j'apparais, ils sont tous morts.
en
'Avast, belay, when I appear, By fear they're overtook;
eu
Laster dituzu hezurrak dantzan hemen baita Kako-oker!
es
 
fr
 
en
 
eu
Hasitako kantua amaitu barik geratu zen, bat-batean beste soinu bat entzun baitzuten, piratak isilarazi zituena.
es
nada os queda en los huesos si Garfio os tiene enganchados.
fr
Il vous restera rien sur les os Quand vous serrerez la pince ? Crochet !
en
Nought's left upon your bones when you Have shaken claws with Cook.'
eu
Hasieran soinu txikia izan zen: hosto batek, erortzean, zarata handiagoa egingo zukeen;
es
Empezaron la estrofa, pero no llegaron a terminarla, pues se oy? otro ruido que les hizo callar.
fr
Ils commenc?rent le couplet mais n'en vinrent jamais ? bout car un autre bruit r?sonna et les fit s'immobiliser.
en
They began the verse, but they never finished it, for another sound broke in and stilled them.
eu
baina zenbat eta gehiago hurbildu, soinua gero eta zehatzagoa zen.
es
Al principio era un sonido tan d?bil que una hoja podr?a haber ca?do sobre ?l y haberlo ahogado, pero al ir acerc?ndose se fue haciendo m?s fuerte.
fr
Ce fut d'abord un son si t?nu qu'une feuille, en tombant dessus, l'aurait ?touff? mais, en s'approchant, il se fit plus distinct.
en
It was at first such a tiny sound that a leaf might have fallen on it and smothered it, but as it came nearer it was more distinct.
eu
-Tik-tak, tik-tak.
es
Tic tac, tic tac.
fr
Tictac ! Tictac !
en
Tick tick tick tick.
eu
Kako-oker ezin mugituta geratu zen, dardarka, hanka bat airean.
es
Garfio se detuvo tembloroso, con un pie en el aire.
fr
Crochet demeura sur place, un pied en l'air et tout tremblant.
en
Hook stood shuddering, one foot in the air.
eu
-Krokodiloa! -esan zuen totelka, eta arineketan hasi zen, kontramaisua atzean zuela.
es
-El cocodrilo-dijo con voz entrecortada y sali? huyendo, seguido de su contramaestre.
fr
s'?trangla-t-il. Et il s'enfuit ? toutes jambes, suivi par le bosco.
en
'The crocodile,' he gasped, and bounded away, followed by his bo'sun.
eu
Krokodiloa zen, bai.
es
Efectivamente era el cocodrilo.
fr
C'?tait bien le crocodile.
en
It was indeed the crocodile.
eu
Larrugorriei aurrea hartu zien, larrugorriak beste piraten bila ari baitziren orain.
es
Hab?a adelantado a los pieles rojas, que ahora segu?an el rastro de los otros piratas.
fr
Il avait d?pass? les Indiens qui s'?taient lanc?s sur les traces des autres pirates.
en
It had passed the redskins, who were now on the trail of the other pirates.
eu
Eta krokodiloa Kako-okerren atzetik hasi zen.
es
Sigui? desliz?ndose en pos de Garfio.
fr
Il se h?ta ? la poursuite de Crochet.
en
It oozed on after Hook.
eu
Beste behin ere, umeak kanpora irten ziren;
es
Los perseguidores llevaban la lengua fuera;
fr
Une nouvelle fois, les gar?ons perdus reparurent au grand air.
en
Once more the boys emerged into the open;
eu
baina gaueko arriskuak ez ziren amaitu, zeren bat-batean Nibs euren artera agertu zen, arnasa barik, otso talde bat segika zuela.
es
 
fr
 
en
 
eu
Mingainak zintzilik zituzten, eta ulu beldurgarriak egiten zituzten.
es
sus aullidos eran espantosos.
fr
Pourtant, la nuit n'?tait pas au bout de ses dangers car, tout ? coup, un Nibs hors d'haleine se pr?cipita au milieu d'eux, poursuivi par une meute de loups.
en
but the dangers of the night were not yet over, for presently Nibs rushed breathless into their midst, pursued by a pack of wolves.
eu
-Lagundu, lagundu!
es
-?Salvadme, salvadme!
fr
La langue de ses poursuivants pendait de leurs horribles gueules b?antes.
en
the baying of them was horrible.
eu
-egin zuen garrasi Nibsek, lurrera jausiz.
es
-grit? Avispado, cayendo al suelo.
fr
-Sauvez-moi ! Sauvez-moi !
en
'Save me, save me!' cried Nibs, falling on the ground.
aurrekoa | 77 / 26 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus