Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peter eta Wendy, James Matthew Barrie / Julen Gabiria (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 77 / 27 orrialdea | hurrengoa
eu
-egin zuen garrasi Nibsek, lurrera jausiz.
es
-grit? Avispado, cayendo al suelo.
fr
-Sauvez-moi ! Sauvez-moi !
en
'Save me, save me!' cried Nibs, falling on the ground.
eu
-Baina zer egin dezakegu? Zer egin dezakegu?
es
-?Pero qu? podemos hacer, qu? podemos hacer?
fr
-Que faire ? Que faire ?
en
'But what can we do, what can we do?'
eu
Peterrentzat laudorio handia izan zen une horretan denak berarekin gogoratzea.
es
Fue un gran cumplido para Peter el que en ese angustioso momento sus pensamientos se volvieran hacia ?l.
fr
? ce moment-l?, toutes leurs pens?es se tourn?rent vers Peter, ce qui n'?tait pas un mince compliment ? lui faire.
en
It was a high compliment to Peter that at that dire moment their thoughts turned to him.
eu
-Zer egingo zukeen Peterrek? -galdetu zuten denek batera.
es
-?Qu? har?a Peter? -exclamaron simult?neamente.
fr
se demand?rent-ils en ch?ur.
en
'What would Peter do?' they cried simultaneously.
eu
Eta ia une berean, esan zuten: -Bere hanken artetik begiratuko zien otsoei!
es
Casi al mismo tiempo a?adieron: -Peter los mirar?a por entre las piernas.
fr
Et, presque dans le m?me souffle, ils r?pondirent :
en
Almost in the same breath they added, 'Peter would look at them through his legs.'
eu
Eta gero: -Egin dezagun Peterrek bezala.
es
Y luego: -Hagamos lo que har?a Peter.
fr
-Peter les regarderaient entre ses jambes !
en
And then, 'Let us do what Peter would do.'
eu
Izan ere, horixe da otsoak uxatzeko modurik onena, eta denak batera, mutiko bakarra balira bezala, makurtu eta hanken artetik begiratu zieten.
es
Es la forma m?s eficaz de desafiar a los lobos y como un solo chico se inclinaron y miraron por entre las piernas.
fr
Ils se pench?rent comme un seul gar?on et regard?rent les loups la t?te entre les jambes.
en
It is quite the most successful way of defying wolves, and as one boy they bent and looked through their legs.
eu
Hurrengo unea apur bat luzea izan arren, garaipena laster heldu zen, umeak postura ikaragarri horretan hasi baitziren otsoengana hurbiltzen, eta otsoek buztanak hankartean sartu zituzten, arrapaladan alde egiteko.
es
El momento siguiente parece eterno, pero la victoria lleg? r?pido, ya que cuando los chicos avanzaron hacia ellos en esta terrible postura, los lobos agacharon el rabo y huyeron.
fr
Il y eut un moment qui fut long ? passer mais la victoire suivit de pr?s car, en voyant les gar?ons s'avancer vers eux dans cette terrible position, les loups s'enfuirent la queue basse.
en
The next moment is the long one; but victory came quickly, for as the boys advanced upon them in this terrible attitude, the wolves dropped their tails and fled.
eu
Orduan, Nibs lurretik altxatu zen, eta besteek pentsatu zuten Nibsen begi handituak otsoak ari zirela ikusten oraindik.
es
Entonces Avispado se levant? del suelo y los otros creyeron que sus ojos desorbitados segu?an viendo a los lobos.
fr
Nibs se releva et les autres crurent que, de ses yeux per?ants, il distinguait encore les loups.
en
Now Nibs rose from the ground, and the others thought that his staring eyes still saw the wolves.
eu
Baina Nibs ikusten ari zena ez ziren otsoak.
es
Pero no eran lobos lo que ve?a.
fr
Mais ce n'?tait pas des loups qu'il voyait.
en
But it was not wolves he saw.
eu
-Askoz ere gauza zoragarriagoa ikusi dut-esan zuen, besteak jakin-minez bere inguruan jarri zirenean-.
es
-He visto una cosa maravillos?sima-exclam? cuando se agruparon a su alrededor impacientes-.
fr
-J'ai aper?u quelque chose de merveilleux, s'exclama-t-il tandis que les autres faisaient cercle autour de lui.
en
'I have seen a wonderfuller thing,' he cried, as they gathered round him eagerly.
eu
Txori zuri handi bat.
es
Un gran p?jaro blanco.
fr
Un grand oiseau blanc.
en
'A great white bird.
eu
Honantz dator hegaz.
es
Viene volando hacia aqu?.
fr
Il vient par ici.
en
It is flying this way.'
eu
-Ze txori mota da zure ustez?
es
-?Qu? clase de p?jaro crees que es?
fr
-Quel genre d'oiseau, penses-tu ?
en
'What kind of a bird, do you think?'
eu
-Ez dakit-esan zuen Nibsek, harrituta-, baina oso nekatuta dagoela ematen du, eta hegaz doan bitartean hasperen egiten du, "Wendy koitadua" esanez.
es
-No s?-dijo Avispado perplejo-, pero parece cansad?simo y mientras vuela va gimiendo:
fr
-Je ne sais pas, dit Nibs qui ?tait frapp? de stupeur. Il semble tellement fatigu? et, en volant, il ne cesse de g?mir :
en
'I don't know,' Nibs said, awestruck, 'but it looks so weary, and as it flies it moans, "Poor Wendy."'
eu
-Wendy koitadua?
es
"Pobre Wendy".
fr
-Pauvre Wendy ?
en
'Poor Wendy?'
eu
-Oraintxe gogoratu naiz-esan zuen Slightlyk bat-batean-wendyak txori batzuk direla.
es
-Recuerdo-dijo Presuntuoso al instante-que hay unos p?jaros que se llaman Wendy.
fr
-Je me rappelle, s'?cria aussit?t Slightly, il y a des oiseaux qu'on appelle des Wendy.
en
'I remember,' said Slightly instantly, 'there are birds called Wendies.'
eu
-Hara, badator!
es
 
fr
 
en
 
eu
-egin zuen oihu Curlyk, zeruetan zegoen Wendy seinalatuz.
es
-Mirad, ah? viene-grit? Rizos, se?alando a Wendy en el cielo.
fr
-Regardez, il approche ! cria Curly en montrant Wendy du doigt, dans les airs.
en
'See, it comes,' cried Curly, pointing to Wendy in the heavens.
eu
Wendy ia euren gainean zegoen orain, eta argi entzuten zituzten saminez betetako hasperen haiek.
es
Wendy ya estaba casi sobre ellos y pod?an o?r su quejido lastimero.
fr
Elle ?tait d?sormais presque au-dessus d'eux et ils pouvaient percevoir ses petits cris plaintifs.
en
Wendy was now almost overhead, and they could hear her plaintive cry.
eu
Baina askoz ere argiago heldu zitzaien Txilintxoren ahots zorrotza.
es
Pero m?s clara se o?a la estridente voz de Campanilla.
fr
Mais, plus distinctement, se fit entendre la voix per?ante de Clochette.
en
But more distinct came the shrill voice of Tinker Bell.
eu
Maitagarri jeloskorrak albo batera utzia zuen adiskidetasunaren mozorroa, eta bere biktimaren kontra abiatzen zen handik eta hemendik, atximurkada krudelak eginez ukitzen zuen bakoitzean.
es
La celosa hada ya hab?a abandonado su fachada amistosa y se lanzaba contra su v?ctima por todas direcciones, pellizc?ndola salvajemente cada vez que la tocaba.
fr
La f?e jalouse avait d?pouill? toute apparence d'amiti? et harcelait sa victime de tous les c?t?s en la pin?ant sauvagement chaque fois qu'elle la touchait.
en
The jealous fairy had now cast off all disguise of friendship, and was darting at her victim from every direction, pinching savagely each time she touched.
eu
-Kaixo, Txilintxo! -esan zuten ume harrituek, zarataka.
es
-Hola, Campanilla-gritaron los maravillados ni?os.
fr
-Salut, Clo ! dirent les gar?ons perdus.
en
'Hullo, Tink,' cried the wondering boys.
eu
Txilintxok ozen erantzun zien:
es
La r?plica de Campanilla reson? con fuerza:
fr
Clo leur r?pondit en tintant :
en
Tink's reply rang out:
eu
-Peterrek esan du wendyaren kontra egin behar duzuela tiro.
es
-Peter quiere que mat?is a la Wendy.
fr
-Peter veut que vous tiriez sur cette Wendy.
en
'Peter wants you to shoot the Wendy.'
eu
Ez zeuden ohituta Peterren aginduak zalantzan jartzen.
es
No entraba en su forma de ser hacer preguntas cuando Peter daba ?rdenes.
fr
Il n'?tait pas dans leur nature de discuter quand Peter ordonnait.
en
It was not in their nature to question when Peter ordered.
eu
-Egin dezagun Peterrek nahi duena! -oihu egin zuten ume inuzenteek-.
es
-Hagamos lo que Peter desea-gritaron los ingenuos chicos-.
fr
-Faisons ce que souhaite Peter ! s'?cri?rent ces gar?ons simplets.
en
'Let us do what Peter wishes,' cried the simple boys.
eu
Azkar, arkuak eta geziak!
es
Deprisa, arcos y flechas.
fr
Vite, ? nos arcs et ? nos fl?ches !
en
'Quick, bows and arrows.'
eu
Tootlesek izan ezik, beste denek zuhaitzetatik salto egin zuten.
es
Todos menos Lelo bajaron de un salto por sus ?rboles.
fr
Chacun, ? l'exception de Tootles, plongea dans son arbre.
en
All but Tootles popped down their trees.
eu
Tootlesek eskuetan zituen arkua eta gezia, eta Txilintxo horretaz konturatu zenez, esku txikiak igurtzi zituen.
es
?l ten?a consigo un arco y una flecha y Campanilla se dio cuenta y se frot? las manitas.
fr
Lui avait d?j? son arc et ses fl?ches avec lui. Clochette le remarqua et se frotta les mains.
en
He had a bow and arrow with him, and Tink noted it, and rubbed her little hands.
eu
-Arin, Tootles, arin! -egin zuen garrasi-.
es
-Deprisa, Lelo, deprisa-chill?-.
fr
-Vite, Tootles, vite ! cria-t-elle.
en
'Quick, Tootles, quick,' she screamed.
eu
Peter oso pozik jarriko da!
es
Peter se pondr? muy contento.
fr
Peter sera si content.
en
'Peter will be so pleased.'
eu
Berotuta, Tootlesek gezia jarri zuen arkuan.
es
Lelo puso emocionado la flecha en el arco.
fr
Tout excit?, Tootles pla?a une fl?che sur son arc.
en
Tootles excitedly fitted the arrow to his bow.
eu
-Joan albo batera, Txilintxo!
es
 
fr
- ?carte-toi, Clo !
en
 
eu
-abisatu zion, eta gero tiro egin zuen, eta Wendy lurrera jausi zen, bularrean gezi bat sartuta.
es
-Aparta, Campanilla-grit? y luego dispar? y Wendy cay? revoloteando al suelo con un dardo en el pecho.
fr
dit-il. Sur quoi il tira, et Wendy tomba au sol, une fl?che plant?e dans la poitrine.
en
'Out of the way, Tink,' he shouted; and then he fired, and Wendy fluttered to the ground with an arrow in her breast.
eu
6. ATALA:
es
6. La casita
fr
6. La petite maison
en
CHAPTER VI. THE LITTLE HOUSE
eu
Etxetxoa Beste umeek, armak eskuan, zuhaitzetatik salto egin zutenean, Tootles inozoa konkistatzaile plantan zegoen Wendyren gorputzaren gainean.
es
El bobo de Lelo se ergu?a como un conquistador sobre el cuerpo de Wendy cuando los dem?s chicos saltaron, armados, de sus ?rboles.
fr
Ce ben?t de Tootles se tenait tel un conqu?rant pr?s du corps de Wendy quand les autres gar?ons jaillirent en armes de leurs troncs.
en
Foolish Tootles was standing like a conqueror over Wendy's body when the other boys sprang, armed, from their trees.
eu
-Berandu zatozte-egin zuen oihu, harro-. Tiroz jo dut wendya.
es
-Lleg?is tarde-exclam? con orgullo-. He matado a la Wendy.
fr
cria-t-il fi?rement. J'ai abattu ce Wendy.
en
'You are too late,' he cried proudly, 'I have shot the Wendy.
eu
Peter pozik egongo da nirekin.
es
Peter estar? muy satisfecho de m?.
fr
Peter sera tellement content de moi !
en
Peter will be so pleased with me.'
eu
Euren gainetik, Txilintxok esan zuen:
es
Por encima Campanilla grit?:
fr
Au-dessus de lui, Clochette cria :
en
 
eu
"Ergela halakoa!", eta segituan ezkutatu zen.
es
-Cretino. Y sali? disparada a esconderse.
fr
" Bougre d'?ne ! " et fila se cacher.
en
Overhead Tinker Bell shouted 'Silly ass!' and darted into hiding.
eu
Besteek ez zioten entzun.
es
Los otros no la oyeron.
fr
Les autres ne l'entendirent pas.
en
The others did not hear her.
eu
Wendyren inguruan bildu ziren eta, begiratzen zioten bitartean, basoa isiltasun beldurgarri batek hartu zuen. Wendyren bihotza taupaka ari izan balitz, denek entzungo zuketen.
es
Se hab?an api?ado alrededor de Wendy y mientras la miraban se hizo un tremendo silencio en el bosque. Si el coraz?n de Wendy hubiera estado latiendo, todos lo habr?an o?do.
fr
Ils s'?taient regroup?s autour de Wendy et, tandis qu'ils la regardaient, un terrible silence s'abattit sur eux.
en
They had crowded round Wendy, and as they looked a terrible silence fell upon the wood. If Wendy's heart had been beating they would all have heard it.
eu
Slightly izan zen berba egin zuen lehena.
es
Presuntuoso fue el primero que habl?.
fr
Slightly fut le premier ? parler.
en
Slightly was the first to speak.
eu
-Hau ez da txori bat-esan zuen, ahots beldurtiarekin-.
es
-Esto no es un p?jaro-dijo en tono asustado-.
fr
-Ce n'est pas un oiseau, dit-il d'une voix inqui?te.
en
'This is no bird,' he said in a scared voice.
aurrekoa | 77 / 27 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus