Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peter eta Wendy, James Matthew Barrie / Julen Gabiria (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 77 / 28 orrialdea | hurrengoa
eu
-Hau ez da txori bat-esan zuen, ahots beldurtiarekin-.
es
-Esto no es un p?jaro-dijo en tono asustado-.
fr
-Ce n'est pas un oiseau, dit-il d'une voix inqui?te.
en
'This is no bird,' he said in a scared voice.
eu
Uste dut dama bat dela.
es
Creo que debe de ser una dama.
fr
Je crois que ce doit ?tre une dame.
en
'I think it must be a lady.'
eu
-Dama bat? -esan zuen Tootlesek, eta dardarakoa sentitu zuen.
es
-?Una dama? -dijo Lelo y se ech? a temblar.
fr
-Une dame ? dit Tootles en se mettant ? trembler.
en
'A lady?' said Tootles, and fell a-trembling.
eu
-Eta hil egin dugu-esan zuen Nibsek, ahotsa urratuta.
es
-Y la hemos matado-dijo Avispado con voz ronca.
fr
-Et nous l'avons tu?e, dit Nibs d'une voix rauque.
en
'And we have killed her,' Nibs said hoarsely.
eu
Txapela erantzi zuten denek.
es
Todos se quitaron los gorros.
fr
Tous ?t?rent leur couvre-chef.
en
They all whipped off their caps.
eu
-Orain ulertzen dut-esan zuen Curlyk-:
es
-Ahora lo entiendo-dijo Rizos-, nos la tra?a Peter.
fr
-Maintenant je comprends, dit Curly.
en
'Now I see,' Curly said;
eu
Peterrek guretzat ekarri du.
es
Se tir? al suelo desconsolado.
fr
Peter nous la ramenait. Et, de tristesse, il se jeta au sol.
en
'Peter was bringing her to us.' He threw himself sorrowfully on the ground.
eu
Eta lurrera bota zuen bere burua, erabat nahigabetuta.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Dama bat, azkenean gutaz arduratuko zena-esan zuen bikietako batek-, eta hil egin duzu!
es
-Una dama para cuidarnos por fin-dijo uno de los gemelos-, y t? la has matado.
fr
-Une dame pour s'occuper de nous, enfin ! dit un des Jumeaux.
en
'A lady to take care of us at last,' said one of the twins, 'and you have killed her.'
eu
Pena sentitzen zuten Tootlesengatik, baina gehiago eurengatik; eta Tootles pauso bat hurbildu zenean eurengana, bizkarra eman zioten.
es
Sent?an pena por ?l, pero m?s por ellos mismos y cuando ?l se acerc? un poco m?s a ellos le volvieron la espalda.
fr
Ils ?taient d?sol?s pour lui et plus encore pour eux ; quand il fit un pas vers eux, ils se d?tourn?rent.
en
They were sorry for him, but sorrier for themselves, and when he took a step nearer them they turned from him.
eu
Tootlesen aurpegia zuri-zuri zegoen, baina duintasuna ere nabari zitzaion, ordura arte sekula ez bezala.
es
Lelo estaba muy p?lido, pero ahora ten?a un aire de dignidad que antes nunca hab?a aparecido en ?l.
fr
Le visage de Tootles ?tait tr?s p?le mais toute sa personne ?tait empreinte d'une dignit? qu'il n'avait jamais eue auparavant.
en
Tootles' face was very white, but there was a dignity about him now that had never been there before.
eu
-Neuk egin dut-esan zuen, pentsakor-.
es
-Yo lo he hecho-dijo, reflexionando-.
fr
-Je l'ai fait, dit-il pensivement.
en
'I did it,' he said, reflecting.
eu
Ametsetan damak etortzen zitzaizkidanean, esaten nien:
es
Cuando se me aparec?an se?oras en sue?os, yo dec?a:
fr
Quand une dame venait ? moi dans mes r?ves, je disais : " Jolie maman !
en
'When ladies used to come to me in dreams, I said, "Pretty mother, pretty mother."
eu
"Amatxo laztana, amatxo laztana".
es
"mama?ta, mama?ta".
fr
" Et quand elle est apparue pour de vrai, je l'ai abattue.
en
But when at last she really came, I shot her.'
eu
Baina benetako bat etorri denean, orduan tiro egin diot.
es
Pero cuando por fin lleg? de verdad la mat?.
fr
Il s'?loigna lentement.
en
He moved slowly away.
eu
Urruntzen hasi zen, astiro-astiro.
es
Se alej? despacio.
fr
-Ne t'en va pas, le rappel?rent-ils, pleins de piti?.
en
'Don't go,' they called in pity.
eu
-Ez joan-esan zioten, penatuta.
es
-No te vayas-lo llamaron apenados.
fr
-Il le faut, r?pondit-il en tremblant.
en
'I must,' he answered, shaking;
eu
-Hala egin behar dut-erantzun zuen, dardarka-. Peterren beldur naiz.
es
-Tengo que hacerlo-contest? ?l, temblando-, tengo mucho miedo de Peter.
fr
J'ai trop peur de Peter.
en
'I am so afraid of Peter.'
eu
Eta une tragiko horretan bertan soinu bat entzun zuten, eta bihotza ahoraino igo zitzaien denei.
es
En este tr?gico instante oyeron un ruido que les puso a todos el coraz?n en un pu?o.
fr
Ce fut ? ce moment tragique qu'ils entendirent un bruit qui fit presque s'arr?ter leur c?ur dans leur poitrine :
en
It was at this tragic moment that they heard a sound which made the heart of every one of them rise to his mouth.
eu
Peterren kukurrukua
es
Oyeron a Peter graznar.
fr
le cri de triomphe de Peter.
en
They heard Peter crow.
eu
-Peter! -egin zuten oihu, Peterrek modu horretan adierazten baitzien bueltan zetorrela.
es
-?Peter! -gritaron, pues siempre anunciaba as? su regreso.
fr
-Peter ! s'exclam?rent-ils.
en
'Peter!' they cried, for it was always thus that he signalled his return.
eu
-Ezkutatu dama-esan zuten xuxurlaka, eta Wendyren inguruan jarri ziren denak.
es
-Escondedla-susurraron y se agruparon r?pidamente en torno a Wendy.
fr
Il annon?ait toujours son retour de cette fa?on-l?. -Cachons-la, murmur?rent-ils.
en
'Hide her,' they whispered, and gathered hastily around Wendy.
eu
Baina Tootlesek aparte segitu zuen.
es
Pero Lelo se qued? aparte.
fr
Ils se group?rent autour de Wendy mais Tootles demeura ? l'?cart.
en
But Tootles stood aloof.
eu
Berriz entzun zuten kukurruku zaratatsu hura, eta Peter euren aurrean agertu zen.
es
Se oy? otra vez aquel sonoro graznido y Peter se pos? delante de ellos.
fr
Une nouvelle fois ce cri retentissant, et Peter atterrit devant eux.
en
Again came that ringing crow, and Peter dropped in front of them.
eu
-Kaixo, mutilak-esan zuen zarataka, eta Peter mekanikoki agurtu zuten.
es
-Saludos, chicos-exclam? y ellos saludaron maquinalmente y de nuevo se hizo un silencio.
fr
cria-t-il. Ils le salu?rent tous m?caniquement et, de nouveau, ce fut le silence.
en
'Greeting, boys,' he cried, and mechanically they saluted, and then again was silence.
eu
Gero, isiltasuna berriro.
es
?l frunci? el ce?o.
fr
Il fit la moue.
en
He frowned.
eu
Peterri bekokia ilundu zitzaion.
es
 
fr
- Je suis de retour, dit-il avec chaleur.
en
 
eu
-Bueltan nago-esan zuen, sutsu-. Zergatik ez zarete pozten?
es
-He vuelto-dijo con vehemencia-. ?Por qu? no os anim?is?
fr
Pourquoi vous ne m'accueillez pas mieux ?
en
'I am back,' he said hotly, 'why do you not cheer?'
eu
Ahoak zabaldu zituzten, baina ez zitzaien pozik irten.
es
Ellos abrieron la boca, pero no les sal?an los gritos de j?bilo.
fr
Ils ouvrirent la bouche mais aucun " hourra !
en
They opened their mouths, but the cheers would not come.
eu
Peterrek, hala ere, ez zion gertaera horri jaramon handirik egin, gauza handiak baitzituen kontatzeko.
es
?l lo pas? por alto por la prisa de darles las maravillosas nuevas.
fr
 
en
 
eu
-Sekulako albisteak, mutilak-esan zuen-.
es
-Grandes noticias, chicos-exclam?-.
fr
" n'en sortit. Peter passa outre, trop press? qu'il ?tait de leur apporter la glorieuse information.
en
He overlooked it in his haste to tell the glorious tidings.
eu
Azkenean ere, ama bat ekarri dizuet.
es
Por fin he tra?do una madre para todos vosotros.
fr
-Grande nouvelle, les gars, lan?a-t-il, je vous ai enfin amen? ? tous une m?re.
en
'Great news, boys,' he cried, 'I have brought at last a mother for you all.'
eu
Isiltasuna nagusi. Soinu bakarra, Tootlesek egin zuena belauniko jausterakoan.
es
El silencio continu?, salvo por un golpecito sordo producido por Lelo al caer de rodillas.
fr
De nouveau aucun bruit sauf celui, sourd, que fit Tootles en se jetant ? genoux.
en
Still no sound, except a little thud from Tootles as he dropped on his knees.
eu
-Ez duzue ikusi? -galdetu zuen Peterrek, larritzen hasita-.
es
-?No la hab?is visto? -pregunt? Peter, preocupado-.
fr
-Vous ne l'avez pas aper?ue ? demanda Peter qui commen?ait ? s'inqui?ter.
en
'Have you not seen her?' asked Peter, becoming troubled.
eu
Honantz zetorren hegaz.
es
Volaba hacia aqu?.
fr
Elle volait vers ici.
en
'She flew this way.'
eu
-Ai ene! -esan zuen ahots batek. -Ai, zoritxarreko eguna!
es
-Ay de m?-dijo una voz y otra dijo: -Ay, qu? tristeza.
fr
dit une voix. -Quel triste jour !
en
'Ah me,' one voice said, and another said, 'Oh, mournful day.'
eu
Tootles zutik jarri zen.
es
Lelo se puso de pie.
fr
dit une autre.
en
Tootles rose.
eu
-Peter-esan zuen, lasai-, neuk erakutsiko dizut.
es
-Peter-dijo con calma-, yo te la ense?ar?.
fr
-Peter, dit-il tranquillement, je vais te la montrer.
en
'Peter,' he said quietly, 'I will show her to you';
eu
Eta besteak oraindik Wendy ezkutatzeko ahaleginetan ari zirenez, Tootlesek esan zuen: -Atzera, Bikiak; utzi Peterri ikusten.
es
Y como otros segu?an queriendo ocultarla dijo: -Apartaos, gemelos, dejad que Peter lo vea.
fr
Et comme les autres continuaient de la cacher, il demanda : -?cartez-vous, les Jumeaux, que Peter puisse la voir.
en
and when the others would still have hidden her he said, 'Back, twins, let Peter see.'
eu
Eta, beraz, denek albo batera egin zuten eta ikusten utzi zioten; eta apurtxo batez begira egon ostean, ez zuen gehiago jakin zer egin.
es
De forma que todos se apartaron y le dejaron ver y despu?s de mirar un rato no supo qu? hacer a continuaci?n.
fr
Ils s'?cart?rent tous et laiss?rent Peter voir. Quand il eut regard? pendant un petit moment, il ne sut pas que faire.
en
So they all stood back, and let him see, and after he had looked for a little time he did not know what to do next.
eu
-Hilda dago-esan zuen, urduri-.
es
-Est? muerta-dijo inquieto-.
fr
-Elle est morte, dit-il, mal ? l'aise.
en
'She is dead,' he said uncomfortably.
eu
Akaso hilda egoteaz beldurtuta egongo da.
es
Quiz?s est? asustada de estar muerta.
fr
Peut-?tre qu'elle a peur d'?tre morte.
en
'Perhaps she is frightened at being dead.'
eu
Une batez bururatu zitzaion Wendyren gainetik modu barregarrian salto egin behar zuela, handik urrundu eta neskatoa ez ikusi arte, sekula santan ez bueltatzeko leku hartara.
es
Se le ocurri? alejarse saltando c?micamente hasta perderla de vista y luego no acercarse al lugar nunca m?s.
fr
Il envisagea de s'?loigner en sautillant de fa?on comique jusqu'? ce qu'elle soit hors de vue et, ensuite, de ne plus jamais revenir ? cet endroit-l?.
en
He thought of hopping off in a comic sort of way till he was out of sight of her, and then never going near the spot any more.
eu
Hala egin izan balu, beste denek ere pozarren segituko zioketen.
es
Todos se habr?an alegrado de seguirlo si lo hubiera hecho.
fr
Eux auraient ?t? contents de le suivre, s'il avait fait ?a.
en
They would all have been glad to follow if he had done this.
eu
Baina gezia han zegoen.
es
Pero estaba la flecha.
fr
Seulement, il y avait la fl?che.
en
But there was the arrow.
eu
Wendyren bihotzetik atera, eta bere bandakoengana egin zuen.
es
La sac? del coraz?n y se encar? con su banda.
fr
Il l'arracha du c?ur de Wendy et se retourna vers la bande.
en
He took it from her heart and faced his band.
aurrekoa | 77 / 28 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus