Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peter eta Wendy, James Matthew Barrie / Julen Gabiria (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 77 / 29 orrialdea | hurrengoa
eu
Wendyren bihotzetik atera, eta bere bandakoengana egin zuen.
es
La sac? del coraz?n y se encar? con su banda.
fr
Il l'arracha du c?ur de Wendy et se retourna vers la bande.
en
He took it from her heart and faced his band.
eu
-Norena da gezi hau?
es
-?De qui?n es esta flecha?
fr
- ? qui est-elle ?
en
 
eu
-galdetu zuen, gogor eginez.
es
-pregunt? severamente.
fr
demanda-t-il s?v?rement.
en
'Whose arrow?' he demanded sternly.
eu
-Nirea, Peter-esan zuen Tootlesek, belauniko.
es
-Es m?a, Peter-dijo Lelo de rodillas.
fr
-? moi, Peter, r?pondit Tootles en se remettant ? genoux.
en
'Mine, Peter,' said Tootles on his knees.
eu
-A, esku zitala! -esan zuen Peterrek, eta gezia altxatu zuen, labana legez erabiltzeko.
es
-Oh, mano asesina-dijo Peter y levant? la flecha para usarla como daga.
fr
-? main inf?me ! dit Peter en levant la fl?che pour l'employer comme une dague.
en
'Oh, dastard hand,' Peter said, and he raised the arrow to use it as a dagger.
eu
Tootles ez zen mugitu ere egin.
es
Lelo no retrocedi?.
fr
Tootles ne tiqua pas.
en
Tootles did not flinch.
eu
Bularra biluzi zuen.
es
Se descubri? el pecho.
fr
Il d?nuda sa poitrine.
en
He bared his breast.
eu
-Sartu, Peter-esan zion tinko-, sartu benetan.
es
-Cl?vala, Peter-dijo con firmeza-, cl?vala bien.
fr
-Frappe, Peter, dit-il d'une voix ferme.
en
'Strike, Peter,' he said firmly, 'strike true.'
eu
Peterrek birritan altxatu zuen gezia, eta birritan egin zion eskuak behera.
es
Dos veces levant? Peter la flecha y dos veces cay? su mano.
fr
Par deux fois Peter leva la main et, par deux fois, elle retomba.
en
Twice did Peter raise the arrow, and twice did his hand fall.
eu
-Ezin dut-esan zuen harriduraz-. Zerbaitek geldiarazten dit eskua.
es
-No puedo clavarla-dijo admirado-, algo detiene mi mano.
fr
-Je ne peux pas te frapper, dit-il tr?s ?tonn?. Il y a quelque chose qui retient ma main.
en
'I cannot strike,' he said with awe, 'there is something stays my hand.'
eu
Denek begiratu zioten txundituta, Nibsek salbu, zeinek, zorionez, Wendyri begiratu baitzion.
es
Todos lo miraron estupefactos, menos Avispado, que por suerte mir? a Wendy.
fr
Tous le consid?r?rent avec surprise sauf Nibs qui, par chance, regardait Wendy.
en
All looked at him in wonder, save Nibs, who fortunately looked at Wendy.
eu
-Bera da-egin zuen oihu-, Wendy damatxoa!
es
-Es ella-grit?-, la se?ora Wendy;
fr
-C'est elle, cria-t-il, la dame Wendy !
en
'It is she,' he cried, 'the Wendy lady;
eu
Ikusi bere besoa!
es
mirad, su brazo.
fr
Regardez, son bras !
en
see, her arm.'
eu
Harrigarria bada ere, Wendyk besoa altxatu zuen.
es
Maravilla de maravillas, Wendy hab?a alzado el brazo.
fr
Chose merveilleuse ? raconter, Wendy avait lev? le bras.
en
Wonderful to relate, Wendy had raised her arm.
eu
Nibs Wendyrengana makurtu, eta errespetu handiz entzuten jarri zen.
es
Avispado se inclin? sobre ella y escuch? reverentemente.
fr
Nibs se pencha sur elle et pr?ta l'oreille, plein de respect.
en
Nibs bent over her and listened reverently.
eu
-Uste dut "Tootles koitadua" esan duela-xuxurlatu zuen.
es
-Creo que ha dicho "pobre Lelo"-susurr?.
fr
" Pauvre Tootles ! ", murmura-t-il.
en
'I think she said "Poor Tootles,"' he whispered.
eu
-Bizirik dago-esan zuen Peterrek, labur.
es
-Est? viva-dijo Peter lac?nicamente.
fr
-Elle vit ! dit sobrement Peter.
en
'She lives,' Peter said briefly.
eu
Segituan egin zuen oihu Slightlyk: -Wendy damatxoa bizirik dago!
es
Presuntuoso grit? al instante: -La se?ora Wendy est? viva.
fr
-La dame Wendy est vivante ! cria aussit?t Slightly.
en
Slightly cried instantly, 'The Wendy lady lives.'
eu
Orduan, Peter Wendyren alboan belaunikatzean, ezkurraren txapeltxoa ikusi zuen.
es
Entonces Peter se arrodill? junto a ella y descubri? su caperuza.
fr
Alors Peter s'agenouilla aupr?s d'elle et trouva son bouton.
en
Then Peter knelt beside her and found his button.
eu
Gogoratuko duzuenez, Wendyk kate batean lotu zuen, gero lepotik zintzilikatzeko.
es
Recordar?is que ella se la hab?a colgado de una cadena que llevaba al cuello.
fr
Vous vous en souvenez, elle l'avait pendu ? une cha?ne qu'elle portait autour du cou.
en
You remember she had put it on a chain that she wore round her neck.
eu
-Hara-esan zuen-, geziak honen kontra egin du tope.
es
-Mirad-dijo-, la flecha choc? con esto.
fr
-Regardez, dit-il, la fl?che a tap? dessus.
en
'See,' he said, 'the arrow struck against this.
eu
Eman nion musua da.
es
Es el beso que le di.
fr
C'est le baiser que je lui ai donn?.
en
It is the kiss I gave her.
eu
Bizia salbatu dio.
es
Le ha salvado la vida.
fr
Il lui a sauv? la vie.
en
It has saved her life.'
eu
-Gogoratzen naiz musuekin-moztu zuen Slightlyk orduan-.
es
-Yo me acuerdo de los besos-interrumpi? Presuntuoso r?pidamente-, d?jame verlo.
fr
-Je me rappelle les baisers, intervint aussit?t Slightly. Laisse-moi le voir.
en
'I remember kisses,' Slightly interposed quickly, 'let me see it.
eu
Utzidazu ikusten.
es
S?, eso es un beso.
fr
c'est un baiser !
en
Ay, that's a kiss.'
eu
Bai, musu bat da, bai!
es
 
fr
 
en
 
eu
Peterrek ez zion entzun.
es
Peter no lo oy?.
fr
Peter ne l'entendit pas.
en
Peter did not hear him.
eu
Wendyri ari zitzaion erreguka, hobeto jartzeko, hartara sirenak erakutsiko zizkiolako.
es
Estaba rog?ndole a Wendy que se pusiera bien deprisa, para poder ense?arle las sirenas.
fr
Il demandait ? Wendy de se remettre rapidement pour qu'il puisse lui montrer les sir?nes.
en
He was begging Wendy to get better quickly, so that he could show her the mermaids.
eu
Baina Wendyk ezin zion erantzun, jakina, erabat zorabiatuta baitzegoen. Baina buruen gainetik negar baten antzeko soinua heldu zitzaien.
es
Por supuesto, ella no pod?a contestar a?n, pues segu?a totalmente desmayada, pero por encima se oy? un lamento.
fr
Bien s?r, elle ne pouvait pas encore lui r?pondre ?tant donn? qu'elle ?tait encore ?vanouie sous le coup de la frayeur.
en
Of course she could not answer yet, being still in a frightful faint; but from overhead came a wailing note.
eu
-Entzun Txilintxori-esan zuen Curlyk-, negarrez ari da, Wendy bizirik dagoelako.
es
-Escuchad a Campanilla-dijo Rizos-, est? llorando porque la Wendy est? viva.
fr
dit Curly. Elle pleure parce que la Wendy est vivante.
en
'Listen to Tink,' said Curly, 'she is crying because the Wendy lives.'
eu
Orduan, Txilintxok egindako krimenaren berri eman zioten Peterri, eta sekula ez zuten hain serio ikusi.
es
Entonces tuvieron que contarle a Peter el crimen de Campanilla y casi nunca lo hab?an visto con un aspecto tan serio.
fr
Ils durent alors raconter ? Peter le crime de Clochette. Ils ne l'avaient jamais vu faire une mine aussi s?v?re.
en
Then they had to tell Peter of Tink's crime, and almost never had they seen him look so stern.
eu
-Entzun, Txilintxo-zarata egin zion-:
es
-Escucha, Campanilla-grit?-, ya no soy tu amigo.
fr
-?coute-moi, f?e Clochette, cria-t-il, je ne suis plus ton ami du tout.
en
'Listen, Tinker Bell,' he cried; 'I am your friend no more.
eu
ez naiz gehiago zure laguna.
es
Al?jate de m? para siempre.
fr
Tiens-toi loin de moi pour toujours !
en
Begone from me for ever.'
eu
Urrundu zaitez nire albotik betiko.
es
 
fr
 
en
 
eu
Peterren sorbaldara joan zen hegaz, eta arren eta arren hasi zitzaion, baina Peterrek beste alderantz begiratu zuen.
es
Ella se pos? en su hombro y suplic?, pero ?l la apart? de un manotazo.
fr
Elle se posa sur son ?paule pour le supplier mais il la balaya d'un revers de main.
en
She flew on to his shoulder and pleaded, but he brushed her off.
eu
Baina Wendyk berriro altxatu zuenez besoa, Peterri samurtasuna sartu zitzaion, eta esan zuen: -Tira, ez betiko, baina bai astebeterako.
es
Hasta que Wendy no volvi? a alzar el brazo no se abland? lo suficiente como para decir: -Bueno, para siempre no, pero s? una semana entera.
fr
Ce ne fut pas avant que Wendy ait lev? le bras une nouvelle fois qu'il se mod?ra suffisamment pour dire : -Bon, peut-?tre pas pour toujours mais pour une semaine enti?re !
en
Not until Wendy again raised her arm did he relent sufficiently to say, 'Well, not for ever, but for a whole week.'
eu
Uste duzue Txilintxo eskerrak emateko prest zegoela, Wendyk besoa altxatu zuelako?
es
?Cre?is que Campanilla estaba agradecida a Wendy por levantar el brazo?
fr
Vous pensez que Clochette fut reconnaissante ? Wendy d'avoir lev? le bras ?
en
Do you think Tinker Bell was grateful to Wendy for raising her arm?
eu
A, ez, hori ez! Inoiz baino gogo handiagoa etorri zitzaion Wendyri atximurka egiteko.
es
Claro que no, jam?s tuvo tantas ganas de pellizcarla.
fr
Jamais elle n'eut plus envie de la pincer m?chamment.
en
Oh dear no, never wanted to pinch her so much.
eu
Maitagarriak izaki arraroak dira, eta Peterrek, berak ezagutzen baitzituen ondoen, zaplaztekoak ematen zizkien sarritan.
es
Las hadas son realmente extra?as y Peter, que era quien mejor las conoc?a, las golpeaba con frecuencia.
fr
Les f?es sont bizarres en r?alit? et Peter, qui les connaissait mieux que personne, les houspillait souvent.
en
Fairies indeed are strange, and Peter, who understood them best, often cuffed them.
eu
Baina zer egingo zuten Wendyrekin, osasunez hain larri egonda?
es
?Pero qu? hacer con Wendy en su delicado estado de salud?
fr
Mais que faire de Wendy vu son ?tat de sant? fort pr?occupant ?
en
But what to do with Wendy in her present delicate state of health?
eu
-Jaitsi dezagun etxera-proposatu zuen Curlyk.
es
-Baj?mosla a la casa-propuso Rizos.
fr
-Transportons-la en bas, dans le repaire, sugg?ra Curly.
en
'Let us carry her down into the house,' Curly suggested.
eu
-Bai-esan zuen Slightlyk-, horixe egin behar da damekin.
es
-S?-dijo Presuntuoso-, eso es lo que se hace con las damas.
fr
-Oui, dit Slightly. C'est ce qui se fait avec les dames.
en
'Ay,' said Slightly, 'that is what one does with ladies.'
eu
-Ez, ez-erantzun zuen Peterrek-.
es
-No, no-dijo Peter-, no hay que tocarla.
fr
-Non, non, dit Peter. On ne doit pas la toucher.
en
'No, no,' Peter said, 'you must not touch her.
eu
Ez duzue ukitu behar.
es
No ser?a lo bastante respetuoso.
fr
Ce ne serait pas assez respectueux.
en
It would not be sufficiently respectful.'
eu
Ez litzateke izango oso errespetu handikoa.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Horixe-esan zuen Slightlyk-, horixe ari nintzen pentsatzen neu ere.
es
-Eso-dijo Presuntuoso-es lo que yo pensaba.
fr
-C'est bien ce que je pensais, dit Slightly.
en
'That,' said Slightly, 'is what I was thinking.'
aurrekoa | 77 / 29 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus