Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Peter eta Wendy, James Matthew Barrie / Julen Gabiria (Elkar/Alberdania, 2004
)
eu
-Horixe-esan zuen Slightlyk-, horixe ari nintzen pentsatzen neu ere.
es
-Eso-dijo Presuntuoso-es lo que yo pensaba.
fr
-C'est bien ce que je pensais, dit Slightly.
en
'That,' said Slightly, 'is what I was thinking.'
eu
-Baina hemen etzanda uzten badugu-esan zuen Tootlesek-, hil egingo da.
es
-Pero si se queda ah? tumbada-dijo Lelo-, se morir?.
fr
-Mais si elle reste ?tendue l?, dit Tootles, elle va mourir.
en
'But if she lies there,' Tootles said, 'she will die.'
eu
-Bai, hil egingo da-onartu zuen Slightlyk-, baina ez dago beste aukerarik.
es
-S?, se morir?-admiti? Presuntuoso-, pero no se puede hacer otra cosa.
fr
-Oui, elle va mourir, admit Slightly, mais il n'y a pas moyen de faire autrement.
en
'Ay, she will die,' Slightly admitted, 'but there is no way out.'
eu
-Bai, badago-esan zuen Peterrek oihuka-.
es
-S?, s? se puede-exclam? Peter-.
fr
-Mais si, s'exclama Peter.
en
'Yes, there is,' cried Peter.
eu
Eraiki dezagun etxetxo bat bere inguruan.
es
Construyamos una casita a su alrededor.
fr
B?tissons une petite maison autour d'elle !
en
'Let us build a little house round her.'
eu
Denei iruditu zitzaien ideia ona.
es
Todos quedaron encantados.
fr
Ils furent ravis.
en
They were all delighted.
eu
-Azkar-agindu zien-, dauzkagun gauzarik onenak ekarri behar dizkidazue.
es
-Deprisa-les orden?-, que cada uno me traiga lo mejor de lo que tenemos.
fr
-Vite, leur commanda-t-il. Apportez-moi chacun ce que nous avons de mieux.
en
'Quick,' he ordered them, 'bring me each of you the best of what we have.
eu
Hustu gure etxea.
es
Destripad nuestra casa.
fr
Videz le repaire.
en
Gut our house.
eu
Bizkor!
es
 
fr
 
en
 
eu
Segundo baten buruan, denak zeuden jostunak ezkontzaren aurreko gauean bezain lanpetuta.
es
Moveos.
fr
Grouillez !
en
Be sharp.'
eu
Hara eta hona mugitzen ziren lasterka, behera izaren bila, gora sutarako egurraren bila.
es
Al momento estuvieron tan atareados como unos sastres en la v?spera de una boda.
fr
L'instant d'apr?s ils ?taient aussi actifs que des tailleurs la veille d'un mariage.
en
In a moment they were as busy as tailors the night before a wedding.
eu
Eta horretan zeudela, nortzuk agertu ote ziren? Bada, John eta Michael.
es
Correteaban de un lado a otro, abajo a buscar cosas para la cama, arriba para coger le?a y mientras estaban en ello, hete aqu? que aparecieron John y Michael.
fr
Ils trott?rent de-ci de-l?, descendirent pour de la literie, remont?rent du bois, et tandis qu'ils s'affairaient, qui apparut ?
en
They skurried this way and that, down for bedding, up for firewood, and while they were at it, who should appear but John and Michael.
eu
Eta lurrera jaitsi zirenean, lo geratu ziren zutik, geldi; gero esnatu, pauso bat eman eta berriro lokartu ziren.
es
Mientras avanzaban penosamente por el suelo se quedaban dormidos de pie, se deten?an, se despertaban, daban otro paso y se volv?an a dormir.
fr
Tout en avan?ant, ils s'endormaient brusquement, debout, s'?veillaient, faisaient un autre pas, se rendormaient.
en
As they dragged along the ground they fell asleep standing, stopped, woke up, moved another step and slept again.
eu
-John, John-oihuka hasi zen Michael-, esnatu!
es
-John, John-lloraba Michael-, despierta.
fr
-John, John, pleurnichait Michael, r?veille-toi.
en
'John, John,' Michael would cry, 'wake up.
eu
Non dago Nana, John?
es
?D?nde est? Nana, John?
fr
O? est Nana, John ? Et maman ?
en
Where is Nana, John, and mother?'
eu
Eta ama? Eta orduan Johnek begiak igurtzi, eta esan zuen:
es
?Y mam?? Y entonces John se frotaba los ojos y murmuraba:
fr
Alors John se frottait les yeux et marmonnait : -C'est pourtant vrai, nous avons vol?.
en
And then John would rub his eyes and mutter, 'It is true, we did fly.'
eu
-Egia da, hegaz ibili gara.
es
-Es cierto, hemos volado.
fr
 
en
 
eu
Seguru egon zaitezkete itzelezko poza hartu zutela Peter ikustean.
es
Os aseguro que se sintieron muy aliviados al encontrar a Peter.
fr
Vous imaginez combien ils furent soulag?s de retrouver Peter.
en
You may be sure they were very relieved to find Peter.
eu
-Epa, Peter-esan zuten.
es
-Hola, Peter-dijeron.
fr
-Salut, Peter, dirent-ils.
en
'Hullo, Peter,' they said.
eu
-Epa-erantzun zuen Peterrek, atsegin, ordurako eurekin guztiz ahaztuta zegoen arren.
es
-Hola-replic? Peter amistosamente, aunque se hab?a olvidado de ellos por completo.
fr
-Salut, r?pondit Peter aimablement, bien qu'il e?t compl?tement oubli? qui ils ?taient.
en
'Hullo,' replied Peter amicably, though he had quite forgotten them.
eu
Une hartan oso lanpetuta zegoen Wendy hankekin neurtzen, jakiteko ze luzeratako etxea beharko zuen.
es
Estaba muy ocupado en ese momento midiendo a Wendy con los pies para ver el tama?o de la casa que necesitar?a.
fr
Pour l'heure, il ?tait tr?s occup? ? mesurer Wendy avec ses pieds pour savoir les dimensions qu'il faudrait donner ? la maison.
en
He was very busy at the moment measuring Wendy with his feet to see how large a house she would need.
eu
Duda barik, aulkientzako eta mahai batentzako lekua uzteko intentzioa zeukan.
es
Por supuesto, ten?a intenci?n de dejar sitio para sillas y una mesa.
fr
?videmment, il pr?voyait de laisser de la place pour une table et des chaises.
en
Of course he meant to leave room for chairs and a table.
eu
John eta Michael begira zituen.
es
John y Michael lo observaban.
fr
John et Michael le regard?rent faire.
en
John and Michael watched him.
eu
-Wendy lotan dago?
es
-?Est? dormida Wendy?
fr
- Wendy est endormie ?
en
 
eu
-galdetu zuten.
es
-preguntaron.
fr
demand?rent-ils.
en
'Is Wendy asleep?' they asked.
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
'Yes.'
eu
-John-proposatu zuen Michaelek-, goazen Wendy esnatzera:
es
-John-propuso Michael-, vamos a despertarla para que nos haga la comida.
fr
-John, sugg?ra Michael, r?veillons-la et demandons-lui de nous pr?parer ? d?ner.
en
'John,' Michael proposed, 'let us wake her and get her to make supper for us';
eu
afaria egin behar digu. Baina hori esan zuen unean, umeetako batzuk zuhaitz-adarrez kargatuta etorri ziren, etxea eraikitzeko.
es
Pero cuando lo estaba diciendo algunos de los dem?s chicos llegaron corriendo cargados de ramas para la construcci?n de la casa.
fr
Il parlait encore quand d'autres gar?ons arriv?rent en coup de vent avec des branches pour construire la maison.
en
but as he said it some of the other boys rushed on carrying branches for the building of the house.
eu
-Hara! -egin zuen oihu Michaelek.
es
-?M?ralos! -grit?.
fr
s'?cria-t-il.
en
'Look at them!' he cried.
eu
-Curly-esan zuen Peterrek, ahal zuen kapitain ahotsik sendoena jarriz-, jar itzazu mutiko horiek lanean, etxea eraikitzen laguntzeko.
es
-Rizos-dijo Peter con su voz m?s capitanesca-, oc?pate de que estos chicos ayuden a construir la casa.
fr
-Curly, dit Peter sur un ton tr?s autoritaire, veille ? ce que ces gar?ons aident ? b?tir la maison.
en
'Curly,' said Peter in his most captainy voice, 'see that these boys help in the building of the house.'
eu
-Bai, bai, jauna.
es
-S?, se?or.
fr
-Oui, chef !
en
'Ay, ay, sir.'
eu
-Etxea eraiki? -galdetu zuen Johnek.
es
-?Construir una casa? -exclam? John.
fr
-B?tir une maison ? s'exclama John.
en
'Build a house?' exclaimed John.
eu
-Wendyarentzat-erantzun zuen Curlyk.
es
-Para la Wendy-dijo Rizos.
fr
-Pour la Wendy, dit Curly.
en
'For the Wendy,' said Curly.
eu
-Wendyrentzat?
es
-?Para Wendy?
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Johnek, zur eta lur eginda-.
es
-dijo John horrorizado-.
fr
-Pour Wendy, r?pondit John, abasourdi.
en
'For Wendy?' John said, aghast.
eu
Zergatik?
es
 
fr
 
en
 
eu
Neska bat baino ez da eta!
es
Pero si no es m?s que una chica.
fr
Mais ce n'est rien qu'une fille !
en
'Why, she is only a girl.'
eu
-Horregatik-azaldu zion Curlyk-, horregatik gara gu bere zerbitzariak.
es
-Por eso-explic? Rizos-, somos sus servidores.
fr
-C'est pour cela, dit Curly, que nous sommes ses serviteurs.
en
'That,' explained Curly, 'is why we are her servants.'
eu
-Zuek?
es
-?Vosotros?
fr
-Vous ?
en
'You?
eu
Wendyren zerbitzari?
es
?Servidores de Wendy!
fr
Les serviteurs de Wendy !
en
Wendy's servants!'
eu
-Bai-esan zuen Peterrek-, eta zuek ere bai.
es
-S?-dijo Peter-, y vosotros tambi?n.
fr
-Oui ! dit Peter, et vous aussi !
en
'Yes,' said Peter, 'and you also.
eu
Tira, lanera.
es
Llev?oslos.
fr
Emmenez-les !
en
Away with them.'
eu
Egurra moztera, pilatzera eta garraiatzera eraman zituzten anaia harrituak.
es
Se llevaron a rastras a los at?nitos hermanos para que cortaran, talaran y cargaran.
fr
Les deux fr?res stup?faits furent enr?l?s pour couper, tailler et transporter.
en
The astounded brothers were dragged away to hack and hew and carry.
eu
-Aulkiak eta hesi bat lehenengo-agindu zuen Peterrek-.
es
-Lo primero sillas y una valla-orden? Peter-.
fr
-Les chaises et un foyer d'abord, ordonna Peter.
en
'Chairs and a fender first,' Peter ordered.
eu
Gero etxea eraikiko dugu horien inguruan.
es
Luego construiremos la casa a su alrededor.
fr
-Oui, dit Slightly, c'est comme ?a qu'on b?tit une maison, cela me revient.
en
'Ay,' said Slightly, 'that is how a house is built;
eu
-Bai-esan zuen Slightlyk-, horrela eraikitzen da etxe bat;
es
-S?-dijo Presuntuoso-, as? se construye una casa, ya me acuerdo.
fr
Peter pensa ? tout :
en
it all comes back to me.'
eu
oraintxe gogoratzen naiz.
es
Peter estaba en todo.
fr
-Slightly, cria-t-il, file chercher un docteur !
en
Peter thought of everything.
eu
Peterrek gauza guztietan pentsatzen zuen.
es
 
fr
 
en
 
