Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Peter eta Wendy, James Matthew Barrie / Julen Gabiria (Elkar/Alberdania, 2004
)
eu
Peterrek gauza guztietan pentsatzen zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Slightly-esan zion garrasika-, zoaz mediku baten bila.
es
-Presuntuoso-orden?-, trae a un m?dico.
fr
-Oui, chef !
en
'Slightly,' he ordered, 'fetch a doctor.'
eu
-Bai, bai-erantzun zuen Slightlyk segituan, eta desagertu egin zen, buruari hazka eginez.
es
-S?-dijo Presuntuoso al momento y desapareci?, rasc?ndose la cabeza.
fr
r?pliqua aussit?t Slightly avant de s'?loigner en se grattant la t?te.
en
'Ay, ay,' said Slightly at once, and disappeared, scratching his head.
eu
Baina bazekien Peterren aginduak bete egin behar zirela, eta handik gutxira etorri zen atzera, Johnen kapela jantzita, itxura serioarekin.
es
Pero sab?a que hab?a que obedecer a Peter y regres? al cabo de un rato, con el sombrero de John y expresi?n solemne.
fr
Seulement il savait qu'il fallait ob?ir ? Peter. Il revint un moment plus tard, le chapeau de John sur la t?te et la mine solennelle.
en
But he knew Peter must be obeyed, and he returned in a moment, wearing John's hat and looking solemn.
eu
-Barkatu, jauna-esan zuen Peterrek, berarengana joanez-, medikua zara?
es
-Por favor, se?or-dijo Peter, acerc?ndose a ?l-, ?es usted m?dico?
fr
-Pardonnez-moi, monsieur, dit Peter en s'avan?ant vers lui, ?tes-vous le docteur ?
en
'Please, sir,' said Peter, going to him, 'are you a doctor?'
eu
Halako egoera batean, Peterren eta beste umeen arteko aldea zen umeek bazekitela hura guztia gezurretan zela. Peterrek ez;
es
La diferencia entre los dem?s chicos y ?l en un momento como ?se era que ellos sab?an que todo era fingido, mientras que para ?l lo fingido y lo real eran exactamente lo mismo.
fr
La diff?rence entre Peter et les autres gar?ons dans un pareil moment, c'?tait que les autres savaient que c'?tait pour de faux tandis que chez lui, r?alit? et pour de faux ?taient exactement la m?me chose.
en
The difference between him and the other boys at such a time was that they knew it was make-believe, while to him make-believe and true were exactly the same thing.
eu
Peterrek uste zuen gezurra eta egia gauza berbera zirela.
es
 
fr
 
en
 
eu
Batzuetan, horrek arazoak sortzen zituen, jadanik afalduta zeudela esan behar izaten zutenean bezala.
es
Esto a veces ten?a sus inconvenientes, como cuando ten?an que fingir que hab?an comido.
fr
Cela g?nait parfois les gar?ons, quand ils devaient feindre de manger leur d?ner, par exemple.
en
This sometimes troubled them, as when they had to make-believe that they had had their dinners.
eu
Eta antzerkia amaitutzat jotzen bazuten, Peterrek kolpeak ematen zizkien esku-koxkorretan.
es
Si dejaban de fingir ?l los golpeaba en los nudillos.
fr
S'ils s'arr?taient de faire semblant, il leur tapait sur les doigts.
en
If they broke down in their make-believe he rapped them on the knuckles.
eu
-Bai, gizon txikia-erantzun zuen Slightlyk irrikaz, jada esku-koxkorrak minduta.
es
-S?, jovencito-replic? muy apurado Presuntuoso, que ten?a los nudillos agrietados.
fr
-Oui, mon petit monsieur, r?pondit Slightly avec inqui?tude vu que ses phalanges ?taient encore douloureuses.
en
'Yes, my little man,' anxiously replied Slightly, who had chapped knuckles.
eu
-Mesedez, jauna-azaldu zuen Peterrek-, dama bat larri gaixorik dago.
es
-Por favor, se?or-explic? Peter-, tenemos a una dama muy enferma.
fr
-S'il vous pla?t, expliqua Peter, il y a l? une dame tr?s malade.
en
'Please, sir,' Peter explained, 'a lady lies very ill.'
eu
Wendy euren hanketan zegoen, baina Slightlyk, sen onez, ez ikusiarena egin zuen.
es
Estaba tumbada a sus pies, pero Presuntuoso tuvo el sentido com?n de no verla.
fr
Elle ?tait allong?e ? leurs pieds mais Slightly eut le bon sens de ne pas la voir.
en
She was lying at their feet, but Slightly had the sense not to see her.
eu
-Hara, hara, hara-esan zuen-, eta non dago, bada?
es
-Vaya, vaya,-dijo-, ?d?nde est??
fr
ta ! dit-il, o? est-elle couch?e ?
en
'Tut, tut, tut,' he said, 'where does she lie?'
eu
-Soilune hartan.
es
-En aquel claro.
fr
-Dans la clairi?re, l?-bas !
en
'In yonder glade.'
eu
-Kristalezko gauza bat jarriko diot ahoan-esan zuen Slightlyk, eta hori egiteko plantak antzeztu zituen, Peter zain zegoen bitartean.
es
-Le pondr? una cosa de cristal en la boca-dijo Presuntuoso y fingi? hacerlo, mientras Peter aguardaba.
fr
-Je vais mettre une chose en verre dans sa bouche, dit Slightly. Il fit semblant de le faire.
en
'I will put a glass thing in her mouth,' said Slightly; and he made-believe to do it, while Peter waited.
eu
Larritasunez betetako une bat etorri zen gero, medikuak kristalezko gauza hura Wendyren ahotik kendu zuenean.
es
Hubo un momento de angustia cuando retir? la cosa de cristal.
fr
Ce fut un moment d'intense ?motion quand la chose en verre fut retir?e de la bouche de la malade.
en
It was an anxious moment when the glass thing was withdrawn.
eu
-Zelan dago?
es
-?C?mo est??
fr
- Comment va-t-elle ?
en
 
eu
-galdetu zuen Peterrek.
es
-pregunt? Peter.
fr
demanda Peter.
en
'How is she?' inquired Peter.
eu
-Hara, hara, hara-esan zuen Slightlyk-, honekin osatu da.
es
-Vaya, vaya-dijo Presuntuoso-, esto la ha curado.
fr
-Ta, ta, ta, dit Slightly, cela l'a gu?rie.
en
'Tut, tut, tut,' said Slightly, 'this has cured her.'
eu
-Pozten naiz!
es
 
fr
- J'en suis heureux !
en
 
eu
-oihu egin zuen Peterrek.
es
-Qu? alegr?a-grit? Peter.
fr
s'?cria Peter.
en
'I am glad,' Peter cried.
eu
-Iluntzean etorriko naiz atzera-esan zuen Slightlyk-;
es
-Vendr? a verla otra vez por la noche-dijo Presuntuoso-;
fr
-Je repasserai ce soir, dit Slightly.
en
'I will call again in the evening,' Slightly said;
eu
iditea eman behar diozue, tututxoa duen katilu batetik.
es
dele caldo concentrado de carne en una taza con pitorro.
fr
Donnez-lui du bouillon de b?uf dans une tasse ? bec-verseur.
en
'give her beef tea out of a cup with a spout to it';
eu
Eta Johni kapela bueltatu ostean, sakon hartu zuen arnasa, horixe baitzen zailtasunen batetik irteten zen bakoitzean egiten zuena.
es
Pero tras haberle devuelto el sombrero a John solt? grandes resoplidos, que era lo que ten?a por costumbre al escapar de dificultades.
fr
Entre-temps, le bois n'avait pas cess? de r?sonner du bruit des haches.
en
but after he had returned the hat to John he blew big breaths, which was his habit on escaping from a difficulty.
eu
Bien bitartean, aizkoren soinuek basoa bizitzaz bete zuten; etxetxo eroso bat eraikitzeko behar ziren gauza gehienak Wendyren oinetan zeuden jada.
es
Entretanto el bosque hab?a estado plagado del ruido de las hachas; casi todo lo necesario para una vivienda acogedora estaba ya a los pies de Wendy.
fr
Presque tout ce qui est n?cessaire ? l'?dification d'un logis confortable ?tait pos? aux pieds de Wendy.
en
In the meantime the wood had been alive with the sound of axes; almost everything needed for a cosy dwelling already lay at Wendy's feet.
eu
-Jakingo bagenu-esan zuen batek-zelako etxea gustatzen zaion gehien.
es
-Ojal? supi?ramos-dijo uno-qu? tipo de casa le gusta m?s.
fr
-Si au moins nous savions quel genre de maison elle aime le mieux, dit quelqu'un.
en
'If only we knew,' said one, 'the kind of house she likes best.'
eu
-Peter-zarata egin zuen beste batek-, ametsetan mugitzen ari da!
es
-Peter-grit? otro-, se est? moviendo en sue?os.
fr
-Peter, cria un autre, elle remue les l?vres.
en
'Peter,' shouted another, 'she is moving in her sleep.'
eu
-Ahoa ireki egin zaio-esan zuen hirugarren batek, errespetu osoz begiratuz Wendyren aho barruan-.
es
-Se le abre la boca-exclam? un tercero, mirando dentro respetuosamente-.
fr
-Sa bouche s'ouvre, cria un troisi?me en la regardant avec respect.
en
'Her mouth opens,' cried a third, looking respectfully into it.
eu
O, zoragarria!
es
?Oh, qu? bonito!
fr
qu'elle est jolie !
en
'Oh, lovely!'
eu
-Beharbada, ametsetan abesten hasiko da-esan zuen Peterrek-.
es
-A lo mejor se pone a cantar en sue?os-dijo Peter-.
fr
-Peut-?tre qu'elle va chanter dans son sommeil, dit Peter.
en
'Perhaps she is going to sing in her sleep,' said Peter.
eu
Wendy, kantatu ze motatako etxea nahi duzun.
es
Wendy, c?ntanos el tipo de casa que te gustar?a tener.
fr
Wendy, chante-nous quel genre de maison tu aimerais avoir.
en
'Wendy, sing the kind of house you would like to have.'
eu
Eta segituan, begiak ireki barik, Wendy abesten hasi zen:
es
Inmediatamente, sin abrir los ojos, Wendy se puso a cantar:
fr
Sans ouvrir les yeux, Wendy se mit aussit?t ? chanter :
en
Immediately, without opening her eyes, Wendy began to sing:
eu
Nahi dut etxe bat oso polita, munduan den txikiena, paretak gorri, teilatutxoan goroldioa duena.
es
Me gustar?a tener una bella casita, la m?s peque?a que hay?is admirado, con lindas paredes de rojo color y de musgoso verdor el tejado.
fr
J'aimerais avoir une maison, La plus petite jamais vue, Avec de dr?les de murs rouges Et un toit vert couleur de mousse.
en
'I wish I had a pretty house, The littlest ever seen, With funny little red walls And roof of mossy green.'
eu
Ia pozez ito ziren zeren, suerte handiz, hartu zituzten adarrak izerdi gorrixkaz beteta zeuden, eta zoruan goroldiozko alfonbra ederra zegoen.
es
Gorjearon de alegr?a ante esto, pues por incre?ble fortuna las ramas que hab?an tra?do estaban untadas de savia roja y todo el suelo estaba cubierto de musgo.
fr
Ils gazouill?rent de joie en l'entendant car, par le plus heureux des hasards, les branches qu'ils avaient apport?es ?taient couvertes de s?ve rouge outre que le sol ?tait tapiss? de mousse.
en
They gurgled with joy at this, for by the greatest good luck the branches they had brought were sticky with red sap, and all the ground was carpeted with moss.
eu
Etxetxoa eraikitzen hasi bezain laster, eurak ere abesten hasi ziren:
es
Mientras montaban la casita a martillazos, ellos mismos se pusieron a cantar:
fr
Tout en ?difiant la petite maison, ils se mirent eux-m?mes ? chanter :
en
As they rattled up the little house they broke into song themselves:
eu
Hormak, sabaia...
es
 
fr
 
en
 
eu
eginda daude atea ere txukuna. Beraz, esazu, amatxo Wendy: zer da orain nahi duzuna?
es
Hemos levantado las paredes y el tejado y hemos hecho una puerta encantadora, as? que dinos, madre Wendy, ?hay algo m?s que quieras ahora?
fr
Nous avons b?ti les murs et le toit Et fabriqu? une charmante porte Aussi, dites-nous, maman Wendy Que d?sirez-vous d'autre ?
en
'We've built the little walls and roof And made a lovely door, So tell us, mother Wendy, What are you wanting more?'
eu
Galdera horri, zuhur, Wendyk zera erantzun zuen:
es
A esto ella contest? con cierta avidez:
fr
? cela, elle r?pondit avec une certaine avidit? :
en
To this she answered rather greedily:
eu
Etxe honetan nahi dudana da leihotxoak inguruan, arrosa-sortak lorategian eta umeak barruan.
es
Adem?s de todo eso yo creo que alegres ventanas quisiera, con rosas asomando hacia dentro y beb?s asomando hacia fuera.
fr
Oh ! juste apr?s je pense avoir De gaies fen?tres tout autour, Des roses qui regardent dedans Des b?b?s qui regardent dehors.
en
'Oh, really next I think I'll have Gay windows all about, With roses peeping in, you know, And babies peeping out.'
eu
Ukabilkada eder batzuk jota, leihoak egin zituzten; gortinak egiteko, berriz, hosto hori handiak erabili zituzten.
es
Con unos buenos pu?etazos hicieron las ventanas y unas grandes hojas amarillas hicieron de postigos.
fr
Ouvrir de larges fen?tres fut l'affaire de quelques coups de poing et de grandes feuilles jaunes firent des rideaux.
en
With a blow of their fists they made windows, and large yellow leaves were the blinds.
eu
Baina arrosak.?
es
Pero, ?y las rosas?
fr
Mais les roses...
en
But roses-- ?
eu
-Arrosak-agindu zuen Peterrek, zorrotz.
es
-Rosas-grit? Peter imperiosamente.
fr
-Des roses, demanda Peter s?v?rement.
en
'Roses,' cried Peter sternly.
eu
Eta umeek antzerkia egin behar izan zuten, Peterri sinetsarazteko arrosarik ederrenak hormetan gora hazten zirela.
es
R?pidamente fingieron que las rosas m?s hermosas crec?an trepando por las paredes.
fr
Ils s'empress?rent de faire semblant de faire grimper les plus belles roses le long des murs.
en
Quickly they made-believe to grow the loveliest roses up the walls.
eu
Eta umeak?
es
?Beb?s?
fr
Des b?b?s ?
en
Babies?
eu
Peterrek umeen bila joateko agindu ez zezan, denak batera abesten hasi ziren:
es
Para evitar que Peter pidiera beb?s se apresuraron a volver a cantar:
fr
Pour ?viter que Peter ne r?clame des b?b?s, ils s'empress?rent de chanter ? nouveau :
en
To prevent Peter ordering babies they hurried into song again:
eu
Arrosak jarri ditugu baina, gaude ulertu ezinik:
es
 
fr
 
en
 
eu
gu ezin gara berriro egin, eginda baikaude lehendik. Peterri arrazoi biribila iruditu zitzaion, eta segituan hasi zen esaten berari bururatu zitzaiola.
es
Hemos hecho las rosas que asoman, en la puerta est?n los beb?s, no podemos volver a nacer, pues nacimos hace a?os, ya ves.
fr
Nous avons fait les roses qui regardent. Les b?b?s, eux sont devant la porte :
en
'We've made the roses peeping out, The babes are at the door, We cannot make ourselves, you know, 'Cos we've been made before.'
