Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Peter eta Wendy, James Matthew Barrie / Julen Gabiria (Elkar/Alberdania, 2004
)
eu
gu ezin gara berriro egin, eginda baikaude lehendik. Peterri arrazoi biribila iruditu zitzaion, eta segituan hasi zen esaten berari bururatu zitzaiola.
es
Hemos hecho las rosas que asoman, en la puerta est?n los beb?s, no podemos volver a nacer, pues nacimos hace a?os, ya ves.
fr
Nous avons fait les roses qui regardent. Les b?b?s, eux sont devant la porte :
en
'We've made the roses peeping out, The babes are at the door, We cannot make ourselves, you know, 'Cos we've been made before.'
eu
Etxea zinez polita zen, eta Wendy oso eroso egongo zen han barruan, ziur aski.
es
Peter, d?ndose cuenta de que esto era una buena idea, fingi? al momento que era suya.
fr
Trouvant que c'?tait une bonne id?e, Peter pr?tendit aussit?t qu'elle ?tait sienne.
en
Peter, seeing this to be a good idea, at once pretended that it was his own.
eu
Izan ere, ez zekiten seguru, zeren etxea eraikitzean Wendy barruan geratu zen, eta ezin zuten ikusi.
es
La casa era muy bonita y sin duda Wendy estaba muy c?moda dentro, aunque, claro est?, ya no pod?an verla.
fr
La maison ?tait tr?s belle et, sans nul doute, Wendy se sentait tr?s bien ? l'int?rieur m?me si, bien s?r, ils ne pouvaient plus la voir.
en
The house was quite beautiful, and no doubt Wendy was very cosy within, though, of course, they could no longer see her.
eu
Peterrek etxea aztertu zuen goitik behera, azken ukituak egiteko aginduz.
es
Peter se movi? de un lado a otro encargando los toques finales.
fr
Peter en fit plusieurs fois le tour, veillant aux derni?res touches.
en
Peter strode up and down, ordering finishing touches.
eu
Bere arrano-begiak dena arakatzen zuen.
es
Nada se escapaba a su vista de ?guila.
fr
Rien n'?chappa ? son regard d'aigle.
en
Nothing escaped his eagle eye.
eu
Eta guztiz amaituta zegoela zirudienean, esan zuen:
es
Justo cuando parec?a totalmente acabada dijo:
fr
Et juste comme elle semblait tout ? fait termin?e :
en
Just when it seemed absolutely finished,
eu
-Ez dago aldabarik atean.
es
-La puerta no tiene aldaba.
fr
-Il n'y a pas de heurtoir ? la porte, dit-il.
en
'There's no knocker on the door,' he said.
eu
Lotsatuta sentitu ziren, baina Tootlesek bere zapataren zola eskaini zuen, eta aldaba bikaina egin zuten horrekin.
es
Se quedaron muy avergonzados, pero Lelo entreg? la suela de su zapato, que se convirti? en una aldaba excelente.
fr
Ils eurent vraiment honte, mais Tootles donna la semelle d'une de ses chaussures qui fit un excellent heurtoir.
en
They were very ashamed, but Tootles gave the sole of his shoe, and it made an excellent knocker.
eu
Guztiz amaituta zegoela pentsatu zuten.
es
Ya est? totalmente acabada, pensaron.
fr
Compl?tement achev?e, pens?rent-ils alors.
en
Absolutely finished now, they thought.
eu
Nahi bai.
es
Ni mucho menos.
fr
-Il n'y a pas de chemin?e, dit Peter.
en
Not a bit of it.
eu
-Ez dago tximiniarik-esan zuen Peterrek-; tximinia bat behar dugu.
es
-No hay chimenea-dijo Peter-, tenemos que poner una chimenea.
fr
Il faut qu'il y ait une chemin?e.
en
'There's no chimney,' Peter said; 'we must have a chimney.'
eu
-Tximinia bat behar du, jakina-esan zuen Johnek inportantzia handiz.
es
-S? que le hace falta una chimenea-dijo John d?ndose importancia.
fr
-C'est vrai qu'il faut absolument une chemin?e, dit John d'un air important.
en
'It certainly does need a chimney,' said John importantly.
eu
Horrek ideia bat eman zion Peterri.
es
Esto le dio una idea a Peter.
fr
Cela donna une id?e ? Peter.
en
This gave Peter an idea.
eu
Johnen kapela hartu, hondoa apurtu eta teilatuan jarri zuen.
es
Le arranc? a John el sombrero de la cabeza, lo desfond? y coloc? el sombrero sobre el tejado.
fr
Il s'empara du chapeau sur la t?te de John, en fit sauter le fond et le posa sur le toit.
en
He snatched the hat off John's head, knocked out the bottom, and put the hat on the roof.
eu
Etxetxoa hain harro zegoen holako tximinia elegantea izateaz, eskerrak eman nahi zituen, eta kea botatzen hasi zen kapelatik.
es
La casita se puso tan contenta de tener una chimenea tan buena que, como para dar las gracias, inmediatamente empez? a salir humo del sombrero.
fr
La petite maison fut si contente d'avoir une chemin?e aussi formidable que de la fum?e se mit aussit?t ? en sortir.
en
The little house was so pleased to have such a capital chimney that, as if to say thank you, smoke immediately began to come out of the hat.
eu
Orain bai, amaituta zegoen, zinez eta atseginez.
es
Ahora ya estaba realmente acabada.
fr
? ce moment-l?, enfin, la maison ?tait bel et bien achev?e.
en
Now really and truly it was finished.
eu
Atea kax-kax jotzea besterik ez zen geratzen.
es
No quedaba nada m?s que hacer, salvo llamar a la puerta.
fr
Il ne restait plus qu'? frapper ? la porte.
en
Nothing remained to do but to knock.
eu
-Txukundu zuen piura horiek-abisatu zien Peterrek-; lehenengo inpresioa oso garrantzitsua izaten da.
es
-Poneos guapos-les advirti? Peter-, las primeras impresiones son important?simas.
fr
-T?chez de vous montrer ? votre avantage, les avertit Peter.
en
'All look your best,' Peter warned them; 'first impressions are awfully important.'
eu
Poztu zen inork ez ziolako galdetu zer diren lehenengo inpresioak:
es
Se alegr? de que nadie le preguntara qu? eran las primeras impresiones:
fr
La premi?re impression est terriblement importante.
en
He was glad no one asked him what first impressions are;
eu
lanpetuegi zeuden, euren piurak txukuntzen.
es
estaban todos demasiado ocupados poni?ndose guapos.
fr
Les bois ?taient aussi silencieux que les enfants.
en
they were all too busy looking their best.
eu
Edukazio osoz jo zuten atea. Orain, basoa umeak bezain isilik zegoen, ez zen soinurik batere entzuten, ez bazen Txilintxorena, adar batetik ari baitzitzaien begira, burlaka.
es
Llam? a la puerta cort?smente y ahora el bosque estaba tan silencioso como los ni?os, no se o?a ni un ruido, salvo a Campanilla, que estaba observando desde una rama y mof?ndose sin disimulos.
fr
Nul bruit ne se faisait entendre, exception faite de Clochette qui les observait depuis une branche et se moquait d'eux.
en
He knocked politely; and now the wood was as still as the children, not a sound to be heard except from Tinker Bell, who was watching from a branch and openly sneering.
eu
Umeek galdera bat zuten buruan: inork irekiko ote zien atea?
es
Lo que los chicos se preguntaban era, ?contestar?a alguien a la llamada?
fr
Les gar?ons se demandaient si on leur r?pondrait.
en
What the boys were wondering was, would any one answer the knock?
eu
Eta emakumea bazen, zelakoa ote?
es
Si fuera una dama, ?c?mo ser?a?
fr
Et si c'?tait une dame, comment serait-elle ?
en
If a lady, what would she be like?
eu
Atea zabaldu zenean, dama bat agertu zen. Wendy zen.
es
La puerta se abri? y sali? una dama.
fr
La porte s'ouvrit et une dame sortit.
en
The door opened and a lady came out.
eu
Txapelak erantzi zituzten.
es
Era Wendy.
fr
C'?tait Wendy.
en
It was Wendy.
eu
Harrituta zirudien.
es
Todos se quitaron el gorro.
fr
Ils ?t?rent leur couvre-chef.
en
They all whipped off their hats.
eu
Hori zen, hain zuzen ere, umeek espero zutena.
es
Parec?a debidamente sorprendida y as? era justo como hab?an esperado que estuviera.
fr
Elle parut tout ? fait surprise et c'?tait juste comme ?a qu'ils esp?raient qu'elle serait.
en
She looked properly surprised, and this was just how they had hoped she would look.
eu
-Non nago? -esan zuen.
es
-?D?nde estoy? -dijo.
fr
demanda-t-elle.
en
'Where am I?' she said.
eu
Slightly izan zen, jakina, hizketan hasi zen lehenengoa.
es
Naturalmente, Presuntuoso fue el primero en meter baza.
fr
Bien s?r, Slightly fut le premier ? ouvrir la bouche :
en
Of course Slightly was the first to get his word in.
eu
-Wendy damatxoa-esan zuen arineketan-, zuretzat eraiki dugu etxe hau.
es
-Se?ora Wendy-dijo r?pidamente-, hemos construido esta casa para ti.
fr
-Dame Wendy, dit-il vivement, pour vous, nous avons b?ti cette maison.
en
'Wendy lady,' he said rapidly, 'for you we built this house.'
eu
-Mesedez, esan gustatzen zaizula-esan zuen Nibsek.
es
-Oh, di que est?s contenta-exclam? Avispado.
fr
dites que vous ?tes contente ! s'exclama Nibs.
en
'Oh, say you're pleased,' cried Nibs.
eu
-Etxe maitagarria, xarmagarria-esan zuen Wendyk, eta horiek ziren umeek entzun nahi zituzten hitzak.
es
-Qu? casa tan bonita y agradable-dijo Wendy y eran las palabras justas que ellos hab?an esperado que dijera.
fr
-Cette ch?re maison est adorable, dit Wendy. C'?tait exactement les mots qu'ils esp?raient l'entendre prononcer.
en
'Lovely, darling house,' Wendy said, and they were the very words they had hoped she would say.
eu
-Eta gu zure umeak gara-esan zuten Bikiek.
es
-Y nosotros somos tus ni?os-gritaron los gemelos.
fr
-Et nous sommes vos enfants ! lanc?rent les Jumeaux.
en
'And we are your children,' cried the twins.
eu
Orduan, denak belauniko jarri eta, besoak zabalduz, eskatu zuten: -O Wendy damatxoa, izan gure ama.
es
Entonces todos se pusieron de rodillas y alargando los brazos exclamaron: -Oh, se?ora Wendy, s? nuestra madre.
fr
Tous se mirent alors ? genoux et, en tendant les bras, ils cri?rent : -? dame Wendy, soyez notre m?re !
en
Then all went on their knees, and holding out their arms cried, 'O Wendy lady, be our mother.'
eu
-Ahal izango nuke?
es
-?Deber?a?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen Wendyk, irribarretsu-.
es
-dijo Wendy, toda radiante-.
fr
-Devrais-je ? dit Wendy, radieuse.
en
'Ought I?' Wendy said, all shining.
eu
Zoragarria izango litzateke, baina argi ikusten duzue neskato txiki bat baino ez naizela.
es
Naturalmente, es fascinante, pero es que yo s?lo soy una ni?a.
fr
C'est terriblement tentant mais, savez-vous, je ne suis encore qu'une petite fille.
en
'Of course it's frightfully fascinating, but you see I am only a little girl.
eu
Ez daukat benetako esperientziarik.
es
No tengo experiencia de verdad.
fr
Je n'ai aucune exp?rience.
en
I have no real experience.'
eu
-Berdin dio-esan zuen Peterrek, gai horri buruz zerbait zekien bakarra bera balitz bezala, gutxien zekiena izan arren-.
es
-Eso no importa-dijo Peter, como si ?l fuera el ?nico presente que lo sab?a todo acerca del tema, aunque en realidad era el que menos sab?a-.
fr
-?a n'a pas d'importance, r?pondit Peter comme s'il ?tait la seule personne pr?sente ? tout savoir sur le sujet-alors qu'en fait il ?tait celui qui en savait le moins.
en
'That doesn't matter,' said Peter, as if he were the only person present who knew all about it, though he was really the one who knew least.
eu
Pertsona atsegin bat da behar dugun bakarra.
es
Lo que nos hace falta es simplemente una persona agradable y maternal.
fr
Ce dont nous avons besoin, c'est juste d'une gentille personne maternelle.
en
'What we need is just a nice motherly person.'
eu
-Ene! -oihu egin zuen Wendyk-.
es
-?Vaya! -dijo Wendy-.
fr
-Mon Dieu, dit Wendy, voyez-vous, c'est pr?cis?ment ce que je sens que je suis.
en
'Oh dear!' Wendy said, 'you see I feel that is exactly what I am.'
eu
Ni horrelakoxea naiz eta!
es
?Sab?is?
fr
cri?rent-ils tous ensemble.
en
'It is, it is,' they all cried;
eu
-Egia da, egia da -esan zuten denek-;
es
 
fr
 
en
 
eu
segituan konturatu gara.
es
Creo que eso es exactamente lo que yo soy.
fr
Nous l'avons vu tout de suite.
en
'we saw it at once.'
eu
-Oso ondo-esan zuen-.
es
-S?, s?-gritaron todos-, lo notamos al instante.
fr
-Tr?s bien, dit-elle, je ferai de mon mieux.
en
'Very well,' she said, 'I will do my best.
