Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peter eta Wendy, James Matthew Barrie / Julen Gabiria (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 77 / 33 orrialdea | hurrengoa
eu
-Oso ondo-esan zuen-.
es
-S?, s?-gritaron todos-, lo notamos al instante.
fr
-Tr?s bien, dit-elle, je ferai de mon mieux.
en
'Very well,' she said, 'I will do my best.
eu
Ahalik eta ondoen egingo dut.
es
-Muy bien-dijo ella-, har? todo lo que pueda.
fr
Rentrez tout de suite, vilains enfants !
en
Come inside at once, you naughty children;
eu
Erdu etxe barrura, ume bihurriok.
es
Entrad inmediatamente, diablillos, estoy segura de que ten?is los pies mojados.
fr
Je suis s?re que vous avez les pieds mouill?s.
en
I am sure your feet are damp.
eu
Seguru oinak bustita dituzuela. Eta ohean sartu baino lehen, Mari Errauskineren ipuina kontatzen amaituko dut.
es
Y antes de meteros en la cama tengo el tiempo justo de terminar el cuento de Cenicienta.
fr
Et avant que vous ne partiez au lit, j'ai juste le temps de finir l'histoire de Cendrillon.
en
And before I put you to bed I have just time to finish the story of Cinderella.'
eu
Eta etxean sartu ziren.
es
All? fueron;
fr
Ils entr?rent.
en
In they went;
eu
Ez dakit zelan kabitu ziren denak, baina Sekula Betiko Lurraldean erraza da elkarren ondoan estutzea.
es
no s? c?mo hab?a sitio para todos, pero uno se puede apretar mucho en el Pa?s de Nunca jam?s.
fr
Je ne sais pas comment il put y avoir de la place pour tous mais, au Pays Imaginaire, on peut se serrer consid?rablement.
en
I don't know how there was room for them, but you can squeeze very tight in the Neverland.
eu
Eta huraxe izan zen Wendyrekin pasatutako gau zoriontsuetan lehenengoa.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gero, banan-banan, ohean sartu eta goxo tapatu zituen zuhaitzen azpian zuten ohe handian.
es
Y aqu?lla fue la primera de las muchas noches felices que pasaron con Wendy.
fr
Ce fut la premi?re de toute une s?rie de joyeuses soir?es qu'ils pass?rent avec Wendy.
en
And that was the first of the many joyous evenings they had with Wendy.
eu
Wendyk bere etxe txikian egin zuen lo gau hartan, eta Peterrek guardia egin zuen kanpoan, ezpata handi bat eskuetan, urrunean piraten iskanbila entzuten zelako eta otsoak ere hurbil zeudelako.
es
M?s tarde los arrop? en la gran cama de la casa de debajo de los ?rboles, pero ella durmi? esa noche en la casita y Peter mont? guardia fuera con la espada desenvainada, pues se o?a a los piratas de parranda a lo lejos y los lobos estaban al acecho.
fr
L'un apr?s l'autre elle les borda dans le grand lit du repaire sous les arbres mais elle-m?me dormit, cette nuit-l?, dans la petite maison. Peter monta la garde, son ?p?e d?gain?e, car on entendait les pirates faire la nouba dans le lointain et les loups r?daient toujours.
en
By and by she tucked them up in the great bed in the home under the trees, but she herself slept that night in the little house, and Peter kept watch outside with drawn sword, for the pirates could be heard carousing far away and the wolves were on the prowl.
eu
Etxetxoak erosoa eta segurua ematen zuen iluntasunean, argi goxoa ikusten zen gortinen atzetik, tximiniak ke ederra botatzen zuen, eta Peter guardia egiten.
es
La casita ten?a un aire muy acogedor y seguro en la oscuridad, con una alegre luz filtr?ndose a trav?s de los postigos y la chimenea humeando estupendamente y Peter montando guardia.
fr
La petite maison semblait si confortable et si s?re dans les t?n?bres, avec de la lumi?re qui passait ? travers les rideaux, la chemin?e qui fumait joliment et Peter qui veillait.
en
The little house looked so cosy and safe in the darkness, with a bright light showing through its blinds, and the chimney smoking beautifully, and Peter standing on guard.
eu
Denbora baten ostean lo geratu zen, eta parrandatik zetozen maitagarri batzuk, dinbili-danbala, Peterren gorputzetik gora igotzen hasi ziren.
es
Al cabo de un rato se qued? dormido y unas hadas tambaleantes tuvieron que trepar por encima de ?l al volver a casa despu?s de una fiesta.
fr
Elles auraient trouv? n'importe quel autre gar?on endormi en travers de leur chemin, elles lui auraient jou? un mauvais tour.
en
After a time he fell asleep, and some unsteady fairies had to climb over him on their way home from an orgy.
eu
Bidean beste edozein umerekin topatu izan balira, bihurrikeriaren bat egingo zioten, baina Peterri atximurkada txiki bat egin zioten sudurrean, eta gero aurrera segitu zuten.
es
A cualquiera de los otros chicos que hubiera obstruido el sendero de las hadas por la noche le habr?an hecho algo malo, pero a Peter s?lo le pellizcaron la nariz y pasaron de largo.
fr
Mais Peter, elles se content?rent de lui tirer le nez et de s'en aller.
en
Any of the other boys obstructing the fairy path at night they would have mischiefed, but they just tweaked Peter's nose and passed on.
eu
7. ATALA:
es
7. La casa subterr?nea
fr
7. Le repaire en sous-sol
en
CHAPTER VII. THE HOME UNDER THE GROUND
eu
Lurrazpiko etxea
es
 
fr
 
en
 
eu
Peterrek hurrengo egunean egin zuen lehenengo gauzetako bat Wendy, John eta Michaelen neurriak hartzea izan zen, zuhaitz huts batzuk topatzeko.
es
Una de las primeras cosas que hizo Peter al d?a siguiente fue tomar medidas a Wendy, John y Michael para unos ?rboles huecos.
fr
Une des premi?res choses que fit Peter le lendemain fut de prendre les mesures de Wendy, John et Michael pour des arbres creux.
en
One of the first things Peter did next day was to measure Wendy and John and Michael for hollow trees.
eu
Kako-okerrek, gogoratuko duzuenez, burla egin zien umeei, pentsatu zuelako bakoitzak zuhaitz bat behar zuela; baina hori ezjakintasun hutsa zen, oso zaila delako enbor batean gora eta behera ibiltzea, baldin eta enborra ez badator zure neurriekin guztiz bat, eta, jakina, ez zeuden neurri bereko ume bi.
es
Recordar?is que Garfio se hab?a burlado de los chicos por creer que necesitaban un ?rbol por persona, pero lo hizo por ignorancia, ya que a menos que el ?rbol se adecuase a las medidas de uno costaba subir y bajar y no hab?a dos chicos que fueran exactamente del mismo tama?o.
fr
c'?tait pure ignorance de sa part. En effet, sauf s'il vous va parfaitement bien, il est tr?s difficile de monter et de descendre par un tronc. Or il n'y avait pas deux gar?ons du m?me gabarit.
en
Hook, you remember, had sneered at the boys for thinking they needed a tree apiece, but this was ignorance, for unless your tree fitted you it was difficult to go up and down, and no two of the boys were quite the same size.
eu
Behin zure neurriko zuhaitza hartuta, arnasa sakon hartu behar duzu, eta orduan abiadura egokian joango zara beherantz; eta gora igotzeko, aldiz, arnasa hartu eta bota, hartu eta bota egin behar duzu etengabe, sigi-saga joateko gorantz.
es
Una vez que se encajaba, uno tomaba aliento en la superficie y bajaba justo a la velocidad apropiada, mientras que para ascender se tomaba aliento y se soltaba alternativamente y de esta forma se sub?a serpenteando.
fr
Une fois que le tronc vous va bien, vous respirez ? fond en haut et vous descendez juste ? la bonne vitesse.
en
Once you fitted, you drew in your breath at the top, and down you went at exactly the right speed, while to ascend you drew in and let out alternately, and so wriggled up.
eu
Teknika menperatzean, gauza horiek pentsatu barik egiten dituzu, eta ez dago gauza xelebreagorik.
es
Naturalmente, cuando uno domina el asunto se pueden hacer estas cosas sin pensarlas y entonces nada resulta m?s elegante.
fr
Pour monter, il faut inspirer et expirer en alternance, ce qui vous permet de glisser vers le haut.
en
Of course, when you have mastered the action you are able to do these things without thinking of them, and then nothing can be more graceful.
eu
Baina horretarako, enborraren neurri bera izan behar duzu, eta Peterrek neurriak hartuko dizkizu, behar duzun zuhaitza aukeratzeko.
es
 
fr
Bien s?r, une fois que vous ma?trisez la technique, ce n'est m?me plus la peine d'y penser, tout se fait avec aisance.
en
 
eu
Eta soineko baten neurriak hartzeko arreta berberarekin egiten du hori:
es
Pero sencillamente hay que encajar y Peter le toma a uno medidas para el ?rbol con tanto cuidado como para un traje:
fr
Seulement il faut que le tronc aille bien, et Peter prend vos mesures pour vous ajuster au tronc aussi soigneusement que s'il s'agissait de v?tements ;
en
But you simply must fit, and Peter measures you for your tree as carefully as for a suit of clothes:
eu
diferentzia bakarra da arropak zure neurrirako eginda daudela eta, kasu honetan, zeu zara zuhaitzaren neurrira eginda egon behar dena.
es
la ?nica diferencia es que las ropas se hacen para que le encajen a uno, mientras que uno tiene que estar hecho para encajar en el ?rbol.
fr
la seule diff?rence r?side dans le fait que les v?tements sont coup?s pour vous aller alors qu'il faut vous adapter au tronc.
en
the only difference being that the clothes are made to fit you, while you have to be made to fit the tree.
eu
Normalean nahiko gauza erraza da: aski da arropa gehiago edo gutxiago janztea, baina kozkorrak irteten bazaizkizu gorputzeko leku deserosoren batean, edo erabiltzeko moduan dagoen zuhaitz bakarrak forma bitxia badauka, Peterrek aldaketaren bat egingo dizu eta, horrela, neurri-neurrian egongo zara.
es
Por lo general es muy f?cil hacerlo, por ejemplo poni?ndose muchas ropas o muy pocas, pero si uno abulta en lugares poco apropiados o si el ?nico ?rbol disponible tiene una forma extra?a, Peter le hace a uno una serie de cosas y tras eso uno encaja.
fr
En g?n?ral, cela se r?gle facilement, en mettant plus ou moins d'habits, par exemple, mais si vous ?tes trop rebondi dans un endroit g?nant ou si le seul arbre disponible a une forme bizarre, Peter vous fait quelque chose et ensuite vous allez bien avec le tronc.
en
Usually it is done quite easily, as by your wearing too many garments or too few; but if you are bumpy in awkward places or the only available tree is an odd shape, Peter does some things to you, and after that you fit.
eu
Eta behin neurrikoa zarenean, kontu handia izan behar duzu kabitzen segitzeko, zeren horrek, laster Wendyk pozarren deskubrituko zuen moduan, familia osoa mantentzen du egoera perfektuan.
es
Una vez que se encaja, hay que tener mucho cuidado para seguir encajando y esto, seg?n iba a descubrir Wendy encantada, mantiene a toda una familia en perfectas condiciones.
fr
Une fois r?alis?e cette adaptation, il faut faire bien attention de ne rien d?r?gler, ce qui, Wendy n'allait pas tarder ? le d?couvrir avec d?lices, garde toute une famille en pleine forme.
en
Once you fit, great care must be taken to go on fitting, and this, as Wendy was to discover to her delight, keeps a whole family in perfect condition.
eu
Wendy eta Michael hasiera-hasieratik kabitu ziren euren zuhaitzetan, baina John apurtxo bat aldatu behar izan zuten.
es
Wendy y Michael encajaron en sus ?rboles al primer intento, pero a John hubo que alterarlo un poco.
fr
Wendy et Michael all?rent tout de suite bien ? leur arbre tandis qu'il fallut quelques modifications ? John.
en
Wendy and Michael fitted their trees at the first try, but John had to be altered a little.
eu
Egun batzuetako praktikaren ostean, enborrean gora eta behera joan zitezkeen, ontziak uretan bezain airoso.
es
Tras unos cuantos d?as de pr?ctica pod?an subir y bajar con la facilidad de unos cubos en un pozo.
fr
Au bout de quelques jours de pratique, ils montaient et descendaient aussi gaiement que des seaux dans un puits.
en
After a few days' practice they could go up and down as gaily as buckets in a well.
eu
Eta ze sutsuki maitemindu ziren euren lurrazpiko etxearekin, batez ere Wendy.
es
Y c?mo se encari?aron con su casa subterr?nea, especialmente Wendy.
fr
Comme ils se mirent ? l'aimer, le repaire en sous-sol ! En particulier Wendy !
en
And how ardently they grew to love their home under the ground; especially Wendy.
eu
Etxeak gela handi bat zeukan, etxe guztiek behar luketen modukoa, eta gelan zoru bat zeinetan, nahi bazenuen, zulo bat egin zenezakeen arrantzara joateko gogoz bazeunden; eta zoruan kolore xarmagarriko perretxiko sendoak hazten ziren, aulki legez erabiltzen zirenak.
es
Consist?a en una estancia grande, como deber?an tener todas las casas, con un suelo en el que se pod?a cavar si se quer?a pescar y en este suelo crec?an gruesas setas de bonitos colores, que se empleaban como taburetes.
fr
Il ?tait constitu? d'une vaste pi?ce, comme toutes les maisons devraient en avoir une, avec un sol o? on pouvait creuser des trous pour attraper des vers pour la p?che. Il y poussait de solides champignons aux jolies couleurs qu'on utilisait comme tabourets.
en
It consisted of one large room, as all houses should do, with a floor in which you could dig if you wanted to go fishing, and in this floor grew stout mushrooms of a charming colour, which were used as stools.
eu
Sekula Betiko zuhaitz bat gelaren erdian hazten saiatu zen, baina goizero-goizero enborra zerraz mozten zuten, zoruaren mailan.
es
Un ?rbol de Nunca jam?s se esforzaba por crecer en el centro de la habitaci?n, pero todas las ma?anas serraban el tronco, a ras del suelo.
fr
Tous les matins ils coupaient le tronc au ras du sol mais, ? l'heure du th?, il avait toujours deux pieds de haut.
en
A Never tree tried hard to grow in the centre of the room, but every morning they sawed the trunk through, level with the floor.
eu
Te ordurako, oin biko altuera hartua izaten zuen, eta orduan ate bat jartzen zioten gainean, eta mahai bat lortzen zuten;
es
Hacia la hora del t? siempre ten?a unos dos pies de alto y entonces colocaban una puerta sobre ?l, con lo cual aquello se convert?a en una mesa;
fr
Ils posaient alors une porte dessus, ce qui leur faisait une table.
en
By tea-time it was always about two feet high, and then they put a door on top of it, the whole thus becoming a table;
eu
dena jaso ostean, berriro enborra moztu, eta horrela leku gehiago zuten jolasteko.
es
tan pronto como lo recog?an todo, volv?an a serrar el tronco y as? ten?an m?s espacio para jugar.
fr
D?s qu'ils avaient fini leur repas, ils coupaient ? nouveau le tronc ? ras pour faire de la place pour jouer.
en
as soon as they cleared away, they sawed off the trunk again, and thus there was more room to play.
eu
Tximinia erraldoi bat zuten, hara eta hona mugi zitekeena, sua egin nahi zenuen lekuaren arabera. Tximiniaren aurrean, Wendyk kordelak zabaltzen zituen, zuntzezko kordelak, eta horietan esekitzen zuen arropa garbitu berria.
es
Hab?a un hogar enorme que se encontraba casi en cualquier lugar de la habitaci?n donde se quisiera encenderlo y encima Wendy tend?a unas cuerdas, hechas de fibra, donde colgaba la colada.
fr
Il y avait un ?norme foyer qui se trouvait partout dans la pi?ce o? on avait envie de faire du feu. Wendy installa des ficelles en fibre, elle y suspendait le linge ? s?cher.
en
There was an enormous fireplace which was in almost any part of the room where you cared to light it, and across this Wendy stretched strings, made of fibre, from which she suspended her washing.
eu
Egunez, ohea hormaren kontra jarri eta sei eta erdietarako jaisten zuten, gelaren ia erdia betez; eta ume guztiek, Michaelek izan ezik, bertan egiten zuten lo, sardinak latan bezala. Arau zorrotz bat zegoen:
es
De d?a la cama se dejaba apoyada contra la pared y se bajaba a las 6.30, momento en el que ocupaba casi media habitaci?n y todos los chicos menos Michael dorm?an en ella, como sardinas en lata.
fr
Le lit ?tait relev? contre le mur pendant la journ?e et rabattu ? 6 heures 30. Tous les gar?ons sauf Michael y dormaient, install?s comme des sardines dans une bo?te.
en
The bed was tilted against the wall by day, and let down at 6.30, when it filled nearly half the room; and all the boys except Michael slept in it, lying like sardines in a tin.
eu
inork ezin zuen buelta eman harik eta seinalea egin arte, eta orduan, seinalea egindakoan, denek ematen zuten buelta batera.
es
Hab?a una norma estricta que prohib?a darse la vuelta hasta que uno no diera la se?al y entonces todos se daban la vuelta al mismo tiempo.
fr
Une r?gle stricte interdisait ? quiconque de se retourner avant que quelqu'un donne le signal et alors, tout le monde se retournait en m?me temps.
en
There was a strict rule against turning round until one gave the signal, when all turned at once.
eu
Michaelek ere ohean egin beharko zukeen lo, baina Wendyk haurtxo bat nahi zuen, eta Michael zenez denetan txikiena, badakizue zelakoak diren emakumeak, azkenean otarre batean zintzilik egin behar zuen lo.
es
Michael tambi?n tendr?a que haberla usado, pero Wendy quer?a tener un beb? y ?l era el m?s peque?o y ya sab?is c?mo son las mujeres y, en resumidas cuentas, el caso es que dorm?a colgado en una cesta.
fr
Michael aurait aim? dormir l? lui aussi mais Wendy voulait un b?b?, or il ?tait le plus petit et vous savez que ce que femme veut... bref, il dormait suspendu dans un panier.
en
Michael should have used it also; but Wendy would have a baby, and he was the littlest, and you know what women are, and the short and the long of it is that he was hung up in a basket.
eu
Dena zen sinplea eta landu gabea, hartz-kumeak lurrazpiko etxe batean eta egoera berean biziko balira bezalakoa.
es
Era un lugar tosco y sencillo, no muy distinto de lo que unos oseznos habr?an hecho con una casa subterr?nea en las mismas circunstancias.
fr
C'?tait rudimentaire et simple, pas tr?s diff?rent de ce que des oursons auraient fait d'un logis souterrain dans de semblables circonstances.
en
It was rough and simple, and not unlike what baby bears would have made of an underground house in the same circumstances.
eu
Baina horman zulo bat zegoen, ez txori-kaiola bat baino handiagoa, eta huraxe zen Txilintxoren gela pribatua.
es
Pero hab?a un hueco en la pared, no m?s grande que una jaula de p?jaro, que era el apartamento privado de Campanilla.
fr
Seulement il y avait une niche dans le mur, pas plus grande qu'une cage d'oiseau, qui constituait l'appartement priv? de Clochette.
en
But there was one recess in the wall, no larger than a bird-cage, which was the private apartment of Tinker Bell.
eu
Gortina txiki-txiki bat zeukan gela hori eta umeen etxea banatzeko, eta Txilintxok, mariburduntzi samarra zenez, gortina korritzen zuen janzteko edo arropak eranzteko.
es
Se pod?a aislar del resto de la casa mediante una cortinita, que Campanilla, que era muy quisquillosa, siempre ten?a echada al vestirse o desvestirse.
fr
On pouvait l'isoler du reste du repaire gr?ce ? un petit rideau que Clo, qui ?tait tr?s stricte l?-dessus, gardait tir? quand elle se v?tait ou se d?v?tait.
en
It could be shut off from the rest of the home by a tiny curtain, which Tink, who was most fastidious, always kept drawn when dressing or undressing.
eu
Inongo emakumek, edozein luzeratakoa izanda ere, ezin izango luke apaingela eta logela hoberik lortu.
es
Ninguna mujer, por grande que fuera, pod?a haber tenido una combinaci?n de tocador y dormitorio m?s primorosa.
fr
Pas une femme, de quelque taille qu'elle soit, n'aurait pu avoir un boudoir et une chambre communicante plus raffin?s.
en
No woman, however large, could have had a more exquisite boudoir and bedchamber combined.
eu
Ohea, berak hala deitzen baitzion, Mab erreginaren estilokoa zen, oin torneatuak zituena; eta ohe-estalkiak garai bakoitzean loretan zegoen frutaren arabera aldatzen zituen.
es
El canap?, como lo llamaba ella siempre, era un aut?ntico Reina Mab, de patas gruesas y cambiaba las colchas seg?n las flores de temporada de los ?rboles frutales.
fr
La couche, comme elle appelait toujours le lit, ?tait de style Queen Mab avec des pieds sculpt?s ;
en
The couch, as she always called it, was a genuine Queen Mab, with club legs; and she varied the bedspreads according to what fruit-blossom was in season.
eu
Bere ispilua Katu Botaduna zen: maitagarri merkatariek diotenez, ondo kontserbatutako mota horretako hiru ispilu baino ez daude gaur egun;
es
Su espejo era un Gato con Botas, de los que, que sepan los tratantes del mundo de las hadas, s?lo quedan tres, sin desperfectos;
fr
elle assortissait le couvre-lit aux fleurs d'arbres fruitiers de la saison.
en
Her mirror was a Puss-in-boots, of which there are now only three, unchipped, known to the fairy dealers;
eu
konketa hostopilez egindakoa zen, alderanzgarria;
es
 
fr
Son miroir ?tait de style Chat Bott?, un des trois exemplaires restant, en parfait ?tat et bien connu de toutes les f?es antiquaires. Le lavabo ?tait d'?poque Dame Tartine et r?versible ;
en
 
eu
komoda, berriz, bene-benetako Printze Xarmagarri VI.a, eta alfonbra eta lanpas guztiak Margarita eta Robinen garairik onenetakoak (garai goiztiarra).
es
el lavabo era un Molde Pastelero reversible, la c?moda un aut?ntico Encantador VI y la alfombra y las esteras de la mejor ?poca (la primera) de Margery y Robin.
fr
la commode une pi?ce authentique d'?poque Prince Charmant VI ; et le tapis et les rideaux de la meilleure p?riode de Margery and Robin.
en
the wash-stand was Pie-crust and reversible, the chest of drawers an authentic Charming the Sixth, and the carpet and rugs of the best (the early) period of Margery and Robin.
eu
Kukusoaren Jolasean ari zela zirudien armiarma-lanpara bat ere bazegoen, baina Txilintxoren etxea baino ez zuen argitzen, jakina.
es
Hab?a una ara?a de Tiddlywinks por cuesti?n de efecto, pero naturalmente, ella misma iluminaba la residencia.
fr
Il y avait un chandelier de chez Jeu de Puces mais comme simple d?coration car, forc?ment, elle ?clairait son logement elle-m?me.
en
There was a chandelier from Tiddly winks for the look of the thing, but of course she lit the residence herself.
eu
Txilintxok mespretxuz begiratzen zion umeen etxeari, gauza saihestezina beharbada; eta bere gelak, polita izan arren, itxura handinahia zuen, eta bazirudien sorbalden gainetik ari zela begira.
es
Campanilla menospreciaba mucho el resto de la casa, como realmente quiz?s fuera inevitable y su aposento, aunque bonito, ten?a un aire bastante engre?do, de permanente desprecio.
fr
Clo m?prisait le reste du repaire-c'?tait sans doute in?vitable-et sa chambre, quoique tr?s jolie, semblait plut?t pr?tentieuse et faisait penser ? un nez pointant un peu trop vers le haut.
en
Tink was very contemptuous of the rest of the house, as indeed was perhaps inevitable; and her chamber, though beautiful, looked rather conceited, having the appearance of a nose permanently turned up.
eu
Esango nuke hori guztia bereziki gustatzen zitzaiola Wendyri, ze ume txoro haiek lan asko ematen zioten.
es
Supongo que todo aquello le resultaba especialmente cautivador a Wendy, porque esos alocados chicos suyos le daban much?simo que hacer.
fr
Tout cela, je l'imagine, paraissait tout ? fait agr?able ? Wendy, parce que ses turbulents gar?ons lui donnaient fort ? faire.
en
I suppose it was all especially entrancing to Wendy, because those rampagious boys of hers gave her so much to do.
eu
Egia esan, Wendyk aste osoak pasatzen zituen han barruan:
es
Realmente hab?a semanas enteras en las que, salvo quiz?s con un calcet?n al atardecer, nunca sub?a a la superficie.
fr
En v?rit?, il pouvait se passer une semaine enti?re sans qu'elle sorte au grand air, sauf, peut-?tre, avec une chaussette ? repriser ? la main.
en
Really there were whole weeks when, except perhaps with a stocking in the evening, she was never above ground.
eu
gauren batean, akaso, galtzerdi bat jostera irteten zen, baina bestela ez zen sekula kanpora joaten.
es
Os aseguro que la cocina la manten?a atada a las cazuelas.
fr
La cuisine, je peux vous le dire, la gardait le nez sur sa casserole et m?me s'il n'y avait rien dedans, m?me s'il n'y avait pas de casserole, il fallait qu'elle la surveille tout pareil pour l'emp?cher de d?border.
en
The cooking, I can tell you, kept her nose to the pot.
eu
Sukaldean, argi esan diezazueket, sudurra potoetan itsatsita izaten zuen, eta potoan ezer ez bazegoen ere, edo potorik ez bazegoen ere, berdin-berdin zaintzen zituen irakinaldi guztiak. Inoiz ezin zenuen seguru jakin benetako bazkaria egongo zen ala gezurretakoa, Peterren gogoaren arabera zelako hori:
es
Su comida principal era fruto del pan asado, batatas, cocos, cochinillo asado, frutos de mamey, rollos de tapa y pl?tanos, todo ello remojado con zumo de papaya, pero nunca se sab?a exactamente si habr?a una comida real o simplemente una fantas?a, depend?a de lo que a Peter le apeteciera.
fr
On ne savait jamais quand on prendrait un vrai repas ou un repas pour faire semblant. Cela d?pendait de l'humeur de Peter.
en
Their chief food was roasted breadfruit, yams, cocoa-nuts, baked pig, mammee-apples, tappa rolls and bananas, washed down with calabashes of poe-poe; but you never exactly knew whether there would be a real meal or just a make-believe, it all depended upon Peter's whim.
aurrekoa | 77 / 33 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus