Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Peter eta Wendy, James Matthew Barrie / Julen Gabiria (Elkar/Alberdania, 2004
)
eu
Sukaldean, argi esan diezazueket, sudurra potoetan itsatsita izaten zuen, eta potoan ezer ez bazegoen ere, edo potorik ez bazegoen ere, berdin-berdin zaintzen zituen irakinaldi guztiak. Inoiz ezin zenuen seguru jakin benetako bazkaria egongo zen ala gezurretakoa, Peterren gogoaren arabera zelako hori:
es
Su comida principal era fruto del pan asado, batatas, cocos, cochinillo asado, frutos de mamey, rollos de tapa y pl?tanos, todo ello remojado con zumo de papaya, pero nunca se sab?a exactamente si habr?a una comida real o simplemente una fantas?a, depend?a de lo que a Peter le apeteciera.
fr
On ne savait jamais quand on prendrait un vrai repas ou un repas pour faire semblant. Cela d?pendait de l'humeur de Peter.
en
Their chief food was roasted breadfruit, yams, cocoa-nuts, baked pig, mammee-apples, tappa rolls and bananas, washed down with calabashes of poe-poe; but you never exactly knew whether there would be a real meal or just a make-believe, it all depended upon Peter's whim.
eu
jan, benetan jan, jolas baten parte bazen jango zuen, baina inoiz ez zuen tripa beteko tripa betetzearen plazer soilagatik, ume gehienei gustatzen zaiena tripa plazeragatik betetzea bada ere; gehien gustatzen zaien hurrengo gauza horri buruz hitz egitea da.
es
?l pod?a comer de verdad, si eso era parte de un juego, pero no pod?a atiborrarse s?lo por el placer de sentirse atiborrado, que es lo que m?s le gusta a la mayor?a de los ni?os; detr?s de eso lo que m?s les gusta es hablar de ello.
fr
Il pouvait manger, manger r?ellement, si c'?tait au cours d'un jeu mais il ?tait incapable de se jeter sur la nourriture pour se remplir le ventre, ce que beaucoup d'enfants font de pr?f?rence ? tout le reste-un second plaisir ?tant ensuite d'en parler.
en
He could eat, really eat, if it was part of a game, but he could not stodge just to feel stodgy, which is what most children like better than anything else; the next best thing being to talk about it.
eu
Antzerkia egitea hain zen gauza erreala Peterrentzat, bazkariak irauten zuen bitartean loditzen eta loditzen ikusiko zenuen.
es
La ficci?n le resultaba tan real que durante una comida de ese tipo se pod?a ver c?mo se iba llenando.
fr
Faire semblant ?tait tellement r?el pour Peter qu'au cours d'un repas simul?, on pouvait le voir grossir.
en
Make-believe was so real to him that during a meal of it you could see him getting rounder.
eu
Ariketa nekosoa zen, jakina, baina zure betebehar bakarra guztiari men egitea zen, eta frogatzen bazenion argalegi ari zinela geratzen zure zuhaitzaren neurrirako, orduan tripakada eder bat egiten uzten zizun.
es
Naturalmente esto resultaba molesto, pero sencillamente hab?a que hacer lo mismo que ?l y si uno le pod?a demostrar que se estaba quedando demasiado delgado para su ?rbol ?l permit?a que se atiborrara.
fr
Bien s?r, c'?tait tr?s fatigant, mais il fallait seulement suivre ses instructions et si vous pouviez lui montrer que vous deveniez trop ?troit pour votre arbre, alors, il vous laissait manger pour de bon.
en
Of course it was trying, but you simply had to follow his lead, and if you could prove to him that you were getting loose for your tree he let you stodge.
eu
Wendyren ordurik gogokoena josteko eta galtzerdiak pasaratzeko, denak ohera joan ostekoa zen.
es
El momento preferido de Wendy para coser y zurcir era cuando ya estaban todos en la cama.
fr
Le moment que Wendy pr?f?rait pour repriser et coudre, c'?tait quand ils ?taient tous all?s au lit.
en
Wendy's favourite time for sewing and darning was after they had all gone to bed.
eu
Orduan, berak zioen moduan, arnasa hartzeko unetxo bat zeukan; eta denbora hori umeentzako gauza berriak egiten eta belaun inguruetan oihal bikoitzak josten ematen zuen, triskantzarik handienak belaunetan egiten zituzten-eta.
es
Entonces, seg?n sus propias palabras, ten?a un rato para respirar y lo empleaba en hacerles cosas nuevas y poner rodilleras, pues destrozaban much?simo las rodillas.
fr
? ce moment-l?, selon sa propre expression, elle avait un r?pit pour respirer.
en
Then, as she expressed it, she had a breathing time for herself;
eu
Zulatutako galtzerdiz betetako saski baten gainean jartzen zenean, besoak zabaldu eta hasperen egiten zuen:
es
Cuando se sentaba ante un cesto de calcetines, todos con un agujero en el tal?n, levantaba los brazos y exclamaba:
fr
Elle occupait ces instants ? faire de nouvelles affaires pour eux, ? mettre des renforts doubles aux genoux de leurs pantalons, un endroit o? ils les usaient terriblement.
en
and she occupied it in making new things for them, and putting double pieces on the knees, for they were all most frightfully hard on their knees.
eu
-Jainkoa, batzuetan inbidia diet neska ezkongabeei!
es
-Dios m?o, estoy convencida de que a veces las solteras son de envidiar.
fr
Quand elle s'asseyait aupr?s d'un plein panier de leurs chaussettes avec, chacune, un trou au talon, elle levait les bras au ciel et s'?criait : -Mon Dieu, je suis s?re que, par moments, le sort des vieilles filles est enviable !
en
When she sat down to a basketful of their stockings, every heel with a hole in it, she would fling up her arms and exclaim, 'Oh dear, I am sure I sometimes think spinsters are to be envied.'
eu
Eta bere aurpegiak distira egiten zuen hori esaterakoan.
es
La cara le resplandec?a al exclamar esto.
fr
Tout en disant cela, elle souriait largement.
en
Her face beamed when she exclaimed this.
eu
Gogoratuko zarete bere otsokumearekin.
es
Recordar?is a su lobo mascota.
fr
Vous vous rappelez son louveteau apprivois?.
en
You remember about her pet wolf.
eu
Bada, otsokumeak arin baino arinago deskubritu zuen Wendy irlara etorri zela, eta haren bila hasi zen, topatu arte; eta biak lasterka hasi ziren, bata bestearen besoetara heldu arte.
es
Pues bien, ?ste no tard? en descubrir que hab?a llegado a la isla y la encontr? y ambos se lanzaron el uno en brazos del otro.
fr
il ne fut pas long ? d?couvrir qu'elle ?tait arriv?e dans l'?le. Il la retrouva et ils tomb?rent dans les bras l'un de l'autre.
en
Well, it very soon discovered that she had come to the island and it found her out, and they just ran into each other's arms.
eu
Geroztik, otsoa beti ibiltzen zen Wendyren atzetik.
es
Tras esto ?l la segu?a por todas partes.
fr
Apr?s quoi, il la suivit partout.
en
After that it followed her about everywhere.
eu
Denborak aurrera egin ahala, Wendyk sarritan pentsatzen al zuen abandonatutako guraso maiteengan?
es
A medida que pasaba el tiempo, ?se acordaba mucho ella de los amados padres a los que hab?a abandonado?
fr
Alors que le temps passait, pensa-t-elle beaucoup aux parents aim?s qu'elle avait laiss?s derri?re elle ?
en
As time wore on did she think much about the beloved parents she had left behind her?
eu
Erantzuteko galdera zaila, zeren guztiz ezinezkoa da esatea denbora zelan pasatzen den Sekula Betiko Lurraldean, denbora ilargi eta eguzkien bitartez kalkulatzen delako, eta han, Sekula Betiko Lurraldean, ilargi eta eguzki gehiago dagoelako kontinentean baino.
es
?sta es una pregunta dif?cil, porque es imposible saber c?mo pasa el tiempo en el Pa?s de Nunca jam?s, donde se calcula por lunas y soles y siempre hay muchos m?s que en el mundo real.
fr
C'est une question tr?s d?licate car il est tout ? fait impossible de dire comment le temps passe au Pays Imaginaire ; on le calcule en lunes et en soleils et il y en a incroyablement plus que sur le continent.
en
This is a difficult question, because it is quite impossible to say how time does wear on in the Neverland, where it is calculated by moons and suns, and there are ever so many more of them than on the mainland.
eu
Baina uste dut Wendy ez zela gehiegi larritzen aita eta amarekin;
es
Pero me temo que Wendy no estaba realmente preocupada por su padre y su madre:
fr
Wendy, j'en ai bien peur, ne se souciait pas vraiment de son p?re et de sa m?re.
en
But I am afraid that Wendy did not really worry about her father and mother;
eu
seguru zegoen gurasoek leihoa beti zabalik utziko zutela, etxerako hegaldia egin nahi zuenerako, eta horrek lasaitasun handia ematen zion.
es
estaba absolutamente convencida de que siempre tendr?an la ventana abierta para que ella regresara volando y esto la tranquilizaba por completo.
fr
Elle ?tait absolument s?re qu'ils laisseraient la fen?tre ouverte pour lui permettre de rentrer et cela lui permettait d'avoir l'esprit tranquille.
en
she was absolutely confident that they would always keep the window open for her to fly back by, and this gave her complete ease of mind.
eu
Beste zerbaitek larritzen zuen gehiago: Johnek justu-justu gogoratzen zituela gurasoak, aspaldi handian ezagututako pertsonak balira bezala;
es
Lo que a veces la inquietaba era que John se acordaba de sus padres difusamente, como unas personas a las que hubiera conocido en otra ?poca, mientras que Michael estaba bien dispuesto a creer que ella era su madre de verdad.
fr
Ce qui la troublait de temps ? autre, c'?tait que John se souvenait de ses parents seulement vaguement, comme de gens qu'il avait connus autrefois, et que Michael ?tait tout ? fait enclin ? croire qu'elle ?tait vraiment sa m?re.
en
What did disturb her at times was that John remembered his parents vaguely only, as people he had once known, while Michael was quite willing to believe that she was really his mother.
eu
eta Michaelek, berriz, uste zuela Wendy zela bere benetako ama.
es
Estas cosas la asustaban un poco y con el noble deseo de cumplir con su deber, intentaba grabarles su antigua vida en la cabeza poni?ndoles ex?menes sobre ello, que se parec?an lo m?s posible a los que ella hac?a en la escuela.
fr
Tout cela l'effrayait un peu et, comme elle ?tait consciente de son noble devoir, elle s'effor?ait de fixer leur ancienne vie dans leur m?moire.
en
These things scared her a little, and nobly anxious to do her duty, she tried to fix the old life in their minds by setting them examination papers on it, as like as possible to the ones she used to do at school.
eu
Gauza horiek beldur apur bat ematen zioten, eta bere lana ondo betetzeko prest zegoenez beti, saiatzen zen euren bizitza zaharra fresko mantentzen neben buruan, eta idatzizko azterketak egiten zizkien, Wendyri eskolan egiten zizkiotenen antzera. Beste umeei kontu horiek oso interesgarriak iruditzen zitzaizkien, eta parte hartzen tematzen ziren, eta arbelak egin zituzten eta mahaiaren bueltan jartzen ziren, Wendyk beste arbel batean idatzi eta irakatsitakoari buruz idaztera eta sakon pentsatzera.
es
A los dem?s chicos esto les parec?a interesant?simo y se empe?aron en participar; se hicieron pizarrines y se sentaban alrededor de la mesa, escribiendo y pensando con ah?nco en las preguntas que ella hab?a escrito en otro pizarr?n y les hab?a ido pasando.
fr
Pour cela, elle les soumettait ? des interrogations ?crites portant sur ce sujet, le plus possible, dans le genre de celles de l'?cole. Les autres gar?ons trouvaient ?a terriblement int?ressant et insistaient pour y participer.
en
The other boys thought this awfully interesting, and insisted on joining, and they made slates for themselves, and sat round the table, writing and thinking hard about the questions she had written on another slate and passed round.
eu
Galderak ezin normalagoak ziren: "Ze koloretakoak ziren amaren begiak?
es
Eran preguntas de lo m?s normal: "?De qu? color eran los ojos de mam??
fr
C'?taient des questions tout ? fait banales : Quelle ?tait la couleur des yeux de maman ?
en
They were the most ordinary questions-'What was the colour of Mother's eyes?
eu
Nor zen altuagoa, aita ala ama?
es
?Qui?n era m?s alto, pap? o mam??
fr
Qui ?tait le plus grand : papa ou maman ?
en
Which was taller, Father or Mother?
eu
Ama ilehoria zen, ala beltzarana?
es
?Mam? era rubia o morena?
fr
Maman ?tait-elle blonde ou ch?tain ?
en
Was Mother blonde or brunette?
eu
Erantzun hiru galderak, posible bada". "Egin idazlan bat, gutxienez 40 hitzekoa, gaia izanik Zelan pasatu nituen nire azken oporrak, edo Aitaren eta amaren izaeren konparazioa.
es
Contestar las tres preguntas si es posible". "(A) Escribir una redacci?n de no menos de 40 palabras sobre c?mo pas? mis ?ltimas vacaciones, o comparaci?n del car?cter de pap? y mam?.
fr
R?pondez aux trois questions si possible. Ou : R?digez un essai d'au moins quarante mots sur " Comment j'ai pass? les derni?res vacances " ou " La personne de papa compar?e ? celle de maman ".
en
Answer all three questions if possible.' '(A) Write an essay of not less than 40 words on How I spent my last Holidays, or The Caracters of Father and Mother compared.
eu
Gaietako bati buruz soilik idatzi". Edo "(1) Deskribatu amaren barrea;
es
Hacer s?lo una de las dos". O "(1) Describir la risa de mam?;
fr
Un seul de ces sujets doit ?tre trait?. Ou encore :
en
Only one of these to be attempted.' Or '(1) Describe Mother's laugh;
eu
(2) Deskribatu aitaren barrea;
es
(2) Describir la risa de pap?;
fr
1. D?crivez le rire de maman ;
en
(2) Describe Father's laugh;
eu
(3) Deskribatu amaren gauetako soinekoa;
es
(3) Describir el vestido de fiesta de mam?;
fr
3. D?crivez la robe du soir de maman ;
en
(3) Describe Mother's Party Dress;
eu
(4) Deskribatu txakurraren txabola eta bertako biztanlea".
es
(4) Describir la perrera y a su ocupante".
fr
4. D?crivez la niche et son occupante.
en
(4) Describe the Kennel and its Inmate.'
eu
Holako galdera errazak ziren, eta ezin zenuenean erantzun, orduan gurutze bat jarri behar zenuen; eta beldurgarria zen ikustea zenbat gurutze jartzen zituen Johnek.
es
Eran simplemente preguntas corrientes como ?stas y cuando uno no sab?a contestarlas hab?a que hacer una cruz y realmente era horrible la cantidad de cruces que hac?a incluso John.
fr
Il n'y avait que des questions de tous les jours comme celles-l? et, si vous ne saviez pas y r?pondre, on vous demandait de faire une croix.
en
They were just everyday questions like these, and when you could not answer them you were told to make a cross; and it was really dreadful what a number of crosses even John made.
eu
Galdera guztiei erantzuten zien bakarra Slightly zen, jakina; eta beste inork ez zeukan berak besteko esperantzarik ikasgelako lehenengoa izateko, baina bere erantzunak barregarriak ziren, eta azkena geratu zen:
es
Por supuesto, el ?nico chico que contestaba todas las preguntas era Presuntuoso y nadie ten?a mayores esperanzas de sacar la mejor nota, pero sus respuestas eran absolutamente rid?culas y en realidad sacaba la peor;
fr
Le nombre de croix que tra?ait John ?tait proprement effrayant. Le seul gar?on qui r?pondait ? toutes les questions, c'?tait ?videmment Slightly, et personne ne pouvait envisager de finir l'interrogation avant lui.
en
Of course the only boy who replied to every question was Slightly, and no one could have been more hopeful of coming out first, but his answers were perfectly ridiculous, and he really came out last:
eu
gauza tristea, benetan.
es
algo muy triste.
fr
Seulement ses r?ponses ?taient ridicules et, finalement, il ?tait toujours class? dernier.
en
a melancholy thing.
eu
Peterrek ez zuen parte hartzen.
es
Peter no concursaba.
fr
Peter ne participait pas ? ces concours.
en
Peter did not compete.
eu
Alde batetik, Wendy ez beste ama guztiak mespretxatzen zituen; eta bestetik, idazten eta irakurtzen ez zekien irlako ume bakarra zen, hitzik txikiena ere ez zekien.
es
Por un lado despreciaba a todas las madres excepto a Wendy y por otro era el ?nico chico de la isla que no sab?a ni leer ni escribir, ni la m?s m?nima palabra.
fr
D'une part il m?prisait toutes les m?res, Wendy except?e, et de l'autre, il ?tait le seul gar?on sur l'?le ? ne savoir ni lire ni ?crire. Pas le moindre mot.
en
For one thing he despised all mothers except Wendy, and for another he was the only boy on the island who could neither write nor spell; not the smallest word.
eu
Holako gauzen gainetik zegoen.
es
?l estaba por encima de ese tipo de cosas.
fr
Il ?tait au-dessus de ce genre de choses !
en
He was above all that sort of thing.
eu
Bide batez esateko, galdera guztiak iraganean zeuden idatzita.
es
Por cierto, las preguntas estaban todas escritas en pasado.
fr
Au fait, toutes les questions ?taient r?dig?es au pass?.
en
By the way, the questions were all written in the past tense.
eu
Ze koloretakoak ziren amaren begiak, eta abar.
es
De qu? color eran los ojos de mam?, etc?tera.
fr
" Quelle ?tait la couleur des yeux de maman ? " etc.
en
What was the colour of Mother's eyes, and so on.
eu
Izan ere, Wendyri ere, ikus dezakezuenez, dena ahaztuz joan zitzaion.
es
Es que a Wendy tambi?n se le hab?a ido olvidando.
fr
Wendy, vous le voyez, ?tait, elle aussi, en train d'oublier.
en
Wendy, you see, had been forgetting too.
eu
Abenturak egunero gertatzen ziren, konturatuko garenez; baina sasoi hartan, Peterrek, Wendyren laguntzarekin, jolas berri bat asmatu zuen, eta liluratuta zegoen, harik eta, bat-batean, gehiago ez interesatu arte. Baina, lehen ere esan dizuedanez, beti gertatzen zitzaion gauza bera jolasekin.
es
Las aventuras, claro est?, como veremos, ocurr?an todos los d?as, pero hacia esta ?poca Peter se invent?, con ayuda de Wendy, un juego nuevo que lo ten?a fascinad?simo, hasta que de pronto dej? de interesarse por ?l, cosa que, como ya se os ha dicho, era lo que siempre ocurr?a con sus juegos.
fr
Des aventures, comme nous le verrons, survenaient tous les jours mais, ? ce moment-l?, Peter inventa, avec l'aide de Wendy, un nouveau jeu qui le fascina totalement jusqu'? ce qu'il ne l'int?resse plus du tout, ce qui, comme on vous l'a d?j? dit, ?tait le sort de tous les jeux auxquels il jouait.
en
Adventures, of course, as we shall see, were of daily occurrence; but about this time Peter invented, with Wendy's help, a new game that fascinated him enormously, until he suddenly had no more interest in it, which, as you have been told, was what always happened with his games.
eu
Jolasa zen abenturarik ez izatearen plantak egitea, hau da, Johnek eta Michaelek bizitza osoan egin zituzten gauzak egitea: aulki batean jartzea airera pilotak botatzen dituzun bitartean, batak besteari bultza egitea, paseoan joatea eta bueltan etortzea hartz gris bat ere hil barik.
es
Se trataba de fingir que no corr?an aventuras, de hacer lo que John y Michael hab?an estado haciendo toda su vida: quedarse sentados en taburetes lanzando pelotas al aire, empujarse, salir a dar paseos y volver sin haber matado ni un oso gris.
fr
Il consistait ? faire semblant de ne vivre aucune aventure et ? faire le genre de choses que John et Michael avaient accomplies jusqu'alors toute leur vie, s'asseoir sur un si?ge, lancer des balles en l'air, se bousculer, sortir faire une promenade et rentrer sans m?me avoir tu? le moindre grizzly.
en
It consisted in pretending not to have adventures, in doing the sort of thing John and Michael had been doing all their lives: sitting on stools flinging balls in the air, pushing each other, going out for walks and coming back without having killed so much as a grizzly.
eu
Peter aulkian jarrita eta ezer egin barik ikustea gauza handia zen;
es
Ver a Peter sin hacer nada en un taburete era todo un espect?culo:
fr
Voir Peter ne rien faire, assis sur un tabouret, ?tait un spectacle ?tonnant.
en
To see Peter doing nothing on a stool was a great sight;
eu
holakoetan, itxura serioa hartzen zuen, jarrita egotea oso gauza komikoa iruditzen zitzaion eta.
es
no pod?a evitar tener aire de solemnidad en tales ocasiones, estar sentado sin moverse le parec?a una cosa muy c?mica.
fr
Il ne pouvait pas s'emp?cher de prendre un air solennel dans ces occasions-l? tellement rester sans bouger lui paraissait une occupation tr?s amusante.
en
he could not help looking solemn at such times, to sit still seemed to him such a comic thing to do.
eu
Harro esaten zuen paseoan ibili zela, ona zelako osasunerako.
es
Se jactaba de haber ido a dar un paseo por el bien de su salud.
fr
Il se vantait d'?tre sorti pour une petite promenade de sant?.
en
He boasted that he had gone a walk for the good of his health.
eu
Zenbait eguzkitan, horiek izan ziren bere abenturarik originalenak;
es
Durante varios soles ?stas fueron para ?l las aventuras m?s originales de todas y John y Michael ten?an que fingir estar tambi?n encantados;
fr
Pendant plusieurs soleils, ce furent les aventures les plus nouvelles ? ses yeux.
en
For several suns these were the most novel of all adventures to him; and John and Michael had to pretend to be delighted also;
eu
eta Johnek eta Michaelek ere itxurak egin behar zituzten dibertitzen ari zirela erakusteko, zeren, bestela, Peterrek gogor tratatuko zituen.
es
si no, los habr?a tratado con mano dura.
fr
John et Michael devaient faire semblant d'en ?tre aussi enchant? que lui sinon il les aurait trait?s s?v?rement.
en
otherwise he would have treated them severely.
eu
Sarritan joaten zen kanpora bera bakarrik, eta bueltatzean ezin zenuen seguru jakin abentura bat izan zuen ala ez.
es
Sal?a solo con frecuencia y cuando regresaba nunca se ten?a la absoluta certeza de si hab?a corrido una aventura o no.
fr
Il sortait souvent tout seul et quand il rentrait, vous ne saviez jamais de fa?on certaine s'il avait v?cu une aventure ou pas.
en
He often went out alone, and when he came back you were never absolutely certain whether he had had an adventure or not.
eu
Beharbada guztiz ahaztu zuen eta, beraz, ez zuen ezer ere kontatuko; eta, hala ere, kanpora irten eta gorpu bat topatzen zenuen; edo, bestela, abentura handiak kontatzen zituen, eta gero ezin zenuen hilotzik topatu.
es
Pod?a haberla olvidado tan por completo que no dec?a nada sobre ella y luego cuando uno sal?a encontraba el cad?ver y, por otra parte, pod?a decir muchas cosas sobre ella y, sin embargo, uno no encontraba el cad?ver.
fr
Il pouvait l'avoir totalement oubli?e au point de ne rien en dire, et puis, quand vous sortiez, vous d?couvriez le cadavre.
en
and then when you went out you found the body; and, on the other hand, he might say a great deal about it, and yet you could not find the body.
