Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peter eta Wendy, James Matthew Barrie / Julen Gabiria (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 77 / 35 orrialdea | hurrengoa
eu
Batzuetan burua bendatuta etortzen zen etxera, eta Wendyk maite-maite egiten zion eta ur epeletan garbitzen zion zauria, Peterrek istorio harrigarriren bat kontatzen zion bitartean.
es
A veces volv?a a casa con la cabeza vendada y entonces Wendy le daba mimos y se la lavaba con agua tibia, mientras ?l contaba una historia deslumbrante.
fr
Quelquefois, il revenait avec un pansement autour de la t?te et alors Wendy le plaignait et lui bassinait le front ? l'eau ti?de tandis qu'il racontait une histoire ?blouissante.
en
Sometimes he came home with his head bandaged, and then Wendy cooed over him and bathed it in lukewarm water, while he told a dazzling tale.
eu
Baina Wendyk ez zuen seguru jakiten egia ote zen, badakizue.
es
Pero la verdad es que ella nunca estaba convencida del todo.
fr
En m?me temps, elle n'?tait jamais tout ? fait s?re, voyez-vous.
en
But she was never quite sure, you know.
eu
Hala ere, bazeuden hamaika abentura egia zirela bazekiena, Wendyk berak ere parte hartu zuelako; eta bazeuden beste hamaika, gutxienez zatika egia zirenak, zeren beste umeek parte hartu zuten, eta haiek esaten zuten bene-benetan gertatu zirela horrela.
es
Sin embargo, hab?a muchas aventuras que sab?a que eran ciertas porque ella misma participaba en ellas y hab?a a?n m?s que eran ver?dicas por lo menos en parte, pues los dem?s chicos participaban en ellas y dec?an que eran totalmente ciertas.
fr
Il y avait, cependant, beaucoup d'aventures qu'elle savait vraies parce qu'elle y avait pris part, et il y en avait encore plus qui ?taient partiellement vraies car les autres gar?ons y avaient particip? et affirmaient qu'elles ?taient totalement authentiques.
en
There were, however, many adventures which she knew to be true because she was in them herself, and there were still more that were at least partly true, for the other boys were in them and said they were wholly true.
eu
Denak deskribatzeko liburu itzela beharko genuke: ingelesa-latina / latina-ingelesa hiztegiaren modukoa, gutxienez. Beraz, egin dezakegun onena abentura baten adibidea jartzea da, irlan ordubetean zer gertatzen zen erakusteko. Aukeratzea da zailena, ordea.
es
Para describir todas ellas har?a falta un libro tan grande como un diccionario de ingl?s-lat?n, lat?n-ingl?s y lo m?s que podemos hacer es presentar una como ejemplo de un momento cualquiera en la isla. Lo dif?cil es cu?l elegir.
fr
Les d?crire n?cessiterait un livre aussi gros qu'un dictionnaire fran?ais-latin, latin-fran?ais aussi tout ce que nous pouvons faire est d'en raconter une, pour montrer ? quoi pouvait ressembler une heure ordinaire pass?e sur l'?le.
en
To describe them all would require a book as large as an English-Latin, Latin-English Dictionary, and the most we can do is to give one as a specimen of an average hour on the island. The difficulty is which one to choose.
eu
Esate baterako, zergatik ez Slightlyk Amildegian larrugorriekin izandako liskarra?
es
?Tomamos el enfrentamiento con los pieles rojas en el Barranco de Presuntuoso?
fr
Allons-nous choisir l'accrochage avec les Indiens au Ravin de Slightly ?
en
Should we take the brush with the redskins at Slightly Gulch?
eu
Kontu odoltsua izan zen, oso interesgarria, batez ere Peterren ezaugarrietako bat agerian jartzen zuelako:
es
Fue un asunto sanguinario y especialmente interesante por mostrar una de las peculiaridades de Peter, que era que en medio de la refriega de repente cambiaba de bando.
fr
Ce fut un ?pisode sanglant et singuli?rement int?ressant car il mit en ?vidence une des particularit?s de Peter, qui ?tait de changer de camp ? l'improviste.
en
It was a sanguinary affair, and especially interesting as showing one of Peter's peculiarities, which was that in the middle of a fight he would suddenly change sides.
eu
borrokaren erdian, bat-batean, bandoz aldatzeko ohitura, hain zuzen.
es
En el Barranco, cuando la victoria todav?a no estaba decidida, inclin?ndose a veces hacia un lado y a veces hacia el otro, grit?:
fr
Au Ravin, alors que l'issue de la lutte demeurait ind?cise, la victoire inclinant tant?t d'un c?t?, tant?t de l'autre, il s'exclama :
en
At the Gulch, when victory was still in the balance, sometimes leaning this way and sometimes that, he called out, 'I'm redskin to-day;
eu
Amildegian, garaipena norentzat izango zen oraindik ezin zenean jakin, batzuetan batzuek eta besteetan besteek irabaziko zutela zirudienean, oihu egin zuen:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Gaur larrugorria naiz; zer zara zu, Tootles?
es
-Hoy soy indio. ?T? qu? eres, Lelo?
fr
-Aujourd'hui, je suis un Indien ! Et toi, Tootles ?
en
what are you, Tootles?' And Tootles answered, 'Redskin;
eu
Eta Tootlesek erantzun zuen: -Larrugorria;
es
Y Lelo contest?: -Indio.
fr
-Un Indien ! Et toi, Nibs ?
en
what are you, Nibs?' and Nibs said,'Redskin;
eu
zer zara zu, Nibs?
es
?T? qu? eres, Avispado?
fr
Et vous, les Jumeaux ?
en
what are you, Twin?' and so on;
eu
Eta Nibsek esan zuen: -Larrugorria;
es
Y Avispado dijo: -Indio.
fr
Et ainsi de suite.
en
 
eu
zer zarete zuek, Bikiak?
es
?T? qu? eres, Gemelo?
fr
Finalement, ils ?taient tous des Indiens.
en
and they were all redskin;
eu
Eta horrela. Eta azkenean denak larrugorriak izan ziren eta, jakina, modu horretan borroka amaitu egingo zatekeen, baldin eta larrugorriek, Peterren metodoekin txundituta, onartu ez balute behingoagatik eurak ume galduak izatea, eta horrela hasi ziren berriro borrokan, inoiz baino ankerrago.
es
Y as? sucesivamente, hasta que al final todos eran indios y, por supuesto, esto habr?a acabado con la pelea si no fuera porque los aut?nticos indios, fascinados por los m?todos de Peter, aceptaron ser ni?os perdidos por esa vez y por ello todos se lanzaron al ataque de nuevo, con m?s fiereza que nunca.
fr
Bien s?r, cela aurait mis un terme ? la bagarre s'il n'y avait pas eu les vrais Indiens qui, fascin?s par les fa?ons de Peter, accept?rent de devenir les gar?ons perdus, pour cette fois. Du coup, tous reprirent le combat, plus f?rocement que jamais.
en
and of course this would have ended the fight had not the real redskins, fascinated by Peter's methods, agreed to be lost boys for that once, and so at it they all went again, more fiercely than ever.
eu
Abentura honen emaitza izan zen...
es
El resultado extraordinario de esta aventura fue que...
fr
Le r?sultat extraordinaire de cette aventure fut que... mais nous n'avons pas encore d?cid? que ce serait celle-l? que nous raconterions.
en
The extraordinary upshot of this adventure was-but we have not decided yet that this is the adventure we are to narrate.
eu
baina oraindik ez dugu-eta erabaki abentura hori kontatuko ote dugun!
es
pero a?n no hemos decidido si ?sta es la aventura que vamos a contar.
fr
Peut-?tre vaudrait-il mieux parler de l'attaque nocturne que les Indiens lanc?rent contre le repaire en sous-sol, quand plusieurs d'entre eux rest?rent coinc?s dans les troncs d'arbre et qu'il fallut les en tirer comme des bouchons d'un goulot de bouteille.
en
Perhaps a better one would be the night attack by the redskins on the house under the ground, when several of them stuck in the hollow trees and had to be pulled out like corks.
eu
Beharbada, hobea izan zen larrugorriek lurrazpiko etxeari egindako gaueko erasoa: euretako asko enbor hutsetan ataskatuta geratu ziren, eta kortxoak bezala atera behar izan zituzten.
es
Quiz?s una mejor ser?a el ataque nocturno que los pieles rojas lanzaron sobre la casa subterr?nea, cuando varios de ellos se quedaron atascados en los ?rboles huecos y hubo que sacarlos como si fueran corchos.
fr
Ou encore l'histoire du g?teau que les pirates pr?par?rent pour que les gar?ons perdus le mangent et meurent d'indigestion, et qu'ils laiss?rent bien en ?vidence ? des endroits strat?giques.
en
Or we might tell how Peter saved Tiger Lily's life in the Mermaids' Lagoon, and so made her his ally. Or we could tell of that cake the pirates cooked so that the boys might eat it and perish;
eu
Edo konta dezakegu zelan salbatu zuen Peterrek Tigre Lilitxo Sirenen Lakuan, eta zelan Tigre Lilitxo Peterren aliatu bihurtu zen.
es
O podr?amos contar c?mo Peter le salv? la vida a Tigridia en la Laguna de las Sirenas y de esta forma la convirti? en su aliada.
fr
Seulement Wendy arriva toujours ? temps pour l'arracher des mains des gar?ons jusqu'? ce que le g?teau finisse par ne plus ?tre app?tissant du tout et devienne dur comme un caillou.
en
and how they placed it in one cunning spot after another;
eu
Edo konta dezakegu zelan egin zuten piratek pastel bat, hura janda umeak seko hiltzeko;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta zelan ibili ziren ondo pentsatutako lekuetan jartzen pastel zatiak; baina Wendy beti garaiz heltzen zen, zati haiek umeen eskuetatik kentzeko. Ondorioz, pastel-zatiek goxotasuna galdu zuten eta harria bezain gogor geratu ziren, eta misil legez erabili zituzten, eta Kako-oker ilunetan erori zen.
es
O podr?amos hablar de ese pastel que hicieron los piratas para que se lo comieran los chicos y perecieran y de c?mo lo fueron colocando de lugar apropiado en lugar apropiado, pero Wendy siempre lo apartaba de las manos de los ni?os, de modo que acab? por perder su suculencia, se puso duro como un pedrusco, fue empleado como proyectil y Garfio tropez? con ?l en la oscuridad.
fr
Finalement il servit de projectile : Crochet tr?bucha dessus, dans l'obscurit?, et s'?tala.
en
but always Wendy snatched it from the hands of her children, so that in time it lost its succulence, and became as hard as a stone, and was used as a missile, and Hook fell over it in the dark.
eu
Edo konta dezakegu Peterren adiskide ziren txorien kontua, eta bereziki Sekula Betiko txoriarena: zelan egin zuen habia lakuaren gaineko zuhaitz batean, eta zelan habia uretara jausi zen baina, hala ere, txoriak arrautzen gainean segitzen zuen jarrita, eta Peterrek agindu zuen ez molestatzeko txoria.
es
O pongamos que hablamos de los p?jaros que eran amigos de Peter, especialmente del ave de Nunca Jam?s que hizo su nido en un ?rbol que colgaba por encima de la laguna y de c?mo el nido cay? al agua y el ave sigui? sentada sobre los huevos y Peter dio ?rdenes para que no fuera molestada.
fr
Supposons que nous parlions des oiseaux qui ?taient les amis de Peter et en particulier de cet oiseau imaginaire qui avait fait son nid dans un arbre surplombant le lagon. Le nid tomba dans l'eau mais l'oiseau continua de couver et Peter donna des ordres pour ?viter qu'il soit d?rang?.
en
Or suppose we tell of the birds that were Peter's friends, particularly of the Never bird that built in a tree overhanging the lagoon, and how the nest fell into the water, and still the bird sat on her eggs, and Peter gave orders that she was not to be disturbed.
eu
Istorio ederra da, txori bat ze esker onekoa izan daitekeen erakusten duelako; baina kontatzen badugu, lakuaren inguruko abentura osoa ere kontatu beharko genuke, eta orduan abentura bi kontatu beharko genituzke, baten partez.
es
?sa es una historia bonita y el final muestra lo agradecido que puede ser un p?jaro, pero si lo contamos tambi?n tenemos que contar toda la aventura de la laguna, cosa que realmente ser?a contar dos aventuras en vez de una.
fr
C'est une belle histoire dont la fin montre ? quel point les oiseaux savent se montrer reconnaissants. Seulement, si nous choisissons celle-l?, il faut relater l'aventure compl?te du lagon ce qui, en fait, reviendrait ? en raconter deux au lieu d'une seule.
en
That is a pretty story, and the end shows how grateful a bird can be; but if we tell it we must also tell the whole adventure of the lagoon, which would of course be telling two adventures rather than just one.
eu
Abentura laburragoa, baina luzeak bezain erakargarria, izan zen Txilintxo ahalegindu zenean, beste maitagarri kalekume batzuen laguntzarekin, Wendy lotan zegoela kontinentera eramaten ur gaineko hosto handi batean.
es
Una aventura m?s corta e igual de emocionante fue el intento de Campanilla, con ayuda de unas hadas callejeras, de trasladar a la durmiente Wendy al mundo real en una gran hoja flotante.
fr
Une aventure plus courte mais tout aussi passionnante fut celle o? Clochette, avec l'aide de quelques f?es des rues, tenta de renvoyer Wendy vers le continent sur une grande feuille flottante pendant qu'elle dormait.
en
A shorter adventure, and quite as exciting, was Tinker Bell's attempt, with the help of some street fairies, to have the sleeping Wendy conveyed on a great floating leaf to the mainland.
eu
Zorionez, hostoa urperatu eta Wendy esnatu egin zen, pentsatuz bainatzeko ordua zela, eta igerian bueltatu zen irlara.
es
Por suerte la hoja se venci? y Wendy se despert?, creyendo que era la hora del ba?o y regres? a nado.
fr
Heureusement, la feuille prit l'eau.
en
Fortunately the leaf gave way and Wendy woke, thinking it was bath-time, and swam back.
eu
Edo konta dezakegu Peterrek lehoiei desafioa egin zienekoa, zelan haien inguruan zirkulu bat marraztu zuen lurrean, gezi batekin, eta erronka egin zien esanez zirkulua zeharkatzeko; eta zelan orduak pasatu zituen zain, beste umeak eta Wendy zuhaitzetatik begira ari ziren bitartean, arnasari eutsiz, zer eta, azkenean, lehoiek desafioari uko egin zioten arte.
es
O tambi?n podr?amos escoger el desaf?o de Peter a los leones, cuando traz? un c?rculo alrededor de s? mismo en el suelo con una flecha y los desafi? a que lo cruzaran y aunque esper? durante horas, mientras los dem?s chicos y Wendy observaban sin aliento desde los ?rboles, ninguno de ellos se atrevi? a aceptar el reto.
fr
Wendy s'?veilla en pensant que c'?tait l'heure du bain et rentra ? la nage. Ou alors, nous pourrions choisir le d?fi que Peter lan?a aux lions, quand, avec une fl?che, il tra?a un cercle autour de lui dans la poussi?re et les d?fia de franchir la ligne.
en
Or again, we might choose Peter's defiance of the lions, when he drew a circle round him on the ground with an arrow and defied them to cross it; and though he waited for hours, with the other boys and Wendy looking on breathlessly from trees, not one of them dared to accept his challenge.
eu
Ze abentura aukera dezakegu, horietatik?
es
?Cu?l de estas aventuras elegiremos?
fr
Laquelle de ces aventures choisirons-nous ?
en
Which of these adventures shall we choose?
eu
Onena txapel-zuloka egitea izango da.
es
Lo mejor ser? echarlo a cara o cruz.
fr
Le mieux est encore de tirer au sort.
en
The best way will be to toss for it.
eu
Beraz, txanpona airera bota dut, eta lakuak irabazi.
es
He lanzado la moneda y ha ganado la laguna.
fr
Le hasard a d?sign? le lagon.
en
I have tossed, and the lagoon has won.
eu
Une batez, nahiago izan dut Amildegiak irabazi izan balu, edo pastelak edo Txilintxoren hostoak.
es
Esto casi le hace a uno desear que hubiera ganado el barranco o el pastel o la hoja de Campanilla.
fr
Cela fait presque regretter que le ravin ou le g?teau ou la feuille de Clochette n'aient pas gagn?.
en
This almost makes one wish that the gulch or the cake or Tink's leaf had won.
eu
Berriz bota nezakeen txanpona airera, jakina, eta hiruretatik onena aukeratu;
es
Claro que podr?a volver a hacerlo tres veces m?s y elegir la aventura que se repitiera;
fr
Bien s?r, je pourrais recommencer et faire sortir une de ces trois-l? mais il est sans doute plus r?gulier de s'en tenir au lagon.
en
Of course I could do it again, and make it best out of three;
eu
baina, agian, bidezkoena lakuaren istorioa kontatzea izango da.
es
no obstante, quiz?s lo m?s justo sea quedarse con la laguna.
fr
8. Queen Mab : une f?e que mentionne Shakespeare dans Rom?o et Juliette.
en
however, perhaps fairest to stick to the lagoon.
eu
8. ATALA: Sirenen lakua
es
8. La laguna de las sirenas
fr
8. Le Lagon des Sir?nes
en
CHAPTER VIII. THE MERMAIDS' LAGOON
eu
Begiak itxi eta suerte ona baduzue, batzuetan, iluntasunean, formarik gabeko orban bat ikusiko duzue, kolore zurbil ederrekoa;
es
Si uno cierra los ojos y tiene suerte, puede ver a veces un charco informe de preciosos colores p?lidos flotando en la oscuridad;
fr
En fermant les yeux vous pouvez voir parfois, si vous ?tes chanceux, un bassin d'eau aux jolies teintes p?les qui flotte dans l'obscurit?.
en
If you shut your eyes and are a lucky one, you may see at times a shapeless pool of lovely pale colours suspended in the darkness;
eu
gero, begiak txinotzen badituzue, orbana forma hartzen hasiko da, eta kolore bizi-biziak ikusiko dituzue, hainbeste ze, begiak gehiago txinotuz gero, emango baitu koloreak sutan hasiko direla.
es
entonces, si se aprietan a?n m?s los ojos, el charco empieza a cobrar forma y los colores se hacen tan v?vidos que con otro apret?n estallar?n en llamas.
fr
Si vous pressez avec les doigts sur les paupi?res, le bassin commence ? prendre forme et les couleurs deviennent si vives qu'en appuyant encore un peu plus, elles prendraient feu.
en
then if you squeeze your eyes tighter, the pool begins to take shape, and the colours become so vivid that with another squeeze they must go on fire.
eu
Baina justu sutan hasi baino lehen, lakua ikusiko duzue.
es
Pero justo antes de que estallen en llamas se ve la laguna.
fr
Juste avant qu'elles ne s'embrasent, vous voyez le lagon.
en
But just before they go on fire you see the lagoon.
eu
Kontinentean zaudetela, ezin da hori baino hurbilagotik ikusi, eta unetxo zerutiar bat baino ez da;
es
Esto es lo m?s cerca que se puede llegar en el mundo real, un momento glorioso;
fr
Depuis le continent, il est impossible de s'en approcher plus que durant cet instant paradisiaque.
en
This is the nearest you ever get to it on the mainland, just one heavenly moment;
eu
unetxo bi izango balira, orduan olatuak ere ikusiko zenituzkete, eta sirenak kantuan entzungo.
es
si pudiera haber dos momentos se podr?a ver el oleaje y o?r a las sirenas cantar.
fr
S'il y avait deux instants semblables, vous entendriez le bruit des vagues et le chant des sir?nes.
en
if there could be two moments you might see the surf and hear the mermaids singing.
eu
Umeek udako egun luzeak pasatzen zituzten laku honetan, denbora gehiena igerian edo flotatzen emanez, uretan sirenen jolasetan eta horrela.
es
Los ni?os sol?an pasar largos d?as de verano en esta laguna, nadando o flotando casi todo el rato, jugando a los juegos de las sirenas en el agua y cosas as?.
fr
Les enfants passaient souvent de longues journ?es d'?t? dans ce lagon, ? nager, ? faire la planche, ? jouer dans l'eau ? des jeux de sir?nes, et ainsi de suite.
en
The children often spent long summer days on this lagoon, swimming or floating most of the time, playing the mermaid games in the water, and so forth.
eu
Hori esanda, ez duzue pentsatu behar sirenak umeen lagunak zirenik:
es
No deb?is creer por esto que las sirenas ten?an buena relaci?n con ellos;
fr
Vous ne devez pourtant pas en d?duire que les sir?nes ?taient en termes amicaux avec eux.
en
You must not think from this that the mermaids were on friendly terms with them;
eu
alderantziz, irlara heldu zenetik, Wendyren penarik handienetakoa zen ez zuela hitz atseginik jaso sirenen ahotik.
es
por el contrario, uno de los pesares m?s duraderos de Wendy era que en todo el tiempo que estuvo en la isla jam?s logr? que alguna de ellas le dirigiera ni una sola palabra cort?s.
fr
Et cela resta un des principaux regrets de Wendy : de tout le temps qu'elle passa sur l'?le, elle n'entendit pas un mot aimable de leur part.
en
on the contrary, it was among Wendy's lasting regrets that all the time she was on the island she never had a civil word from one of them.
eu
Lakuaren ertzera isil-isilka joaten zenean, taldeka ikus zitzakeen, batez ere Abandonatuen Haitzean, eguzkitan egoteko leku hori gustatzen zitzaien-eta, ilea orrazten, patxadaz, Wendy ernegatzeko moduan;
es
Cuando se acercaba sigilosamente hasta la orilla de la laguna pod?a llegar a verlas a montones, especialmente en la Roca de los Abandonados, donde les encantaba tomar el sol, pein?ndose con gestos l?nguidos que la fastidiaban mucho;
fr
Quand elle s'approchait doucement du bord du lagon, elle pouvait en voir des quantit?s, en particulier sur le R?cif des Naufrag?s o? elles aimaient se pr?lasser, occup?es ? peigner leurs cheveux avec une nonchalance qui l'exasp?rait un peu.
en
When she stole softly to the edge of the lagoon she might see them by the score, especially on Marooners' Rock, where they loved to bask, combing out their hair in a lazy way that quite irritated her;
eu
edo igerian joan zitekeen haiengana, hanka-puntetan bezala, eurengandik yarda bateko distantzian geratu arte.
es
o incluso llegaba a nadar, de puntillas como si dij?ramos, hasta ponerse a una yarda de ellas, pero entonces la ve?an y se zambull?an, probablemente salpic?ndola con la cola, no por accidente, sino con toda intenci?n.
fr
Elle pouvait m?me nager, sur la pointe des pieds pour ainsi dire, jusqu'? un m?tre d'elles, ? peu pr?s, mais alors, elles la voyaient, et elles plongeaient en l'?claboussant avec leur queue, pas par accident mais intentionnellement.
en
or she might even swim, on tiptoe as it were, to within a yard of them, but then they saw her and dived, probably splashing her with their tails, not by accident, but intentionally.
eu
Baina orduan Wendy ikusiko zuten eta uretan murgildu, akaso Wendy isatsarekin zipriztinduz, eta ez kasualitatez, baizik nahita. Berdin tratatzen zituzten ume guztiak;
es
Trataban a todos los chicos de la misma forma, menos a Peter, claro est?, que se pasaba horas charlando con ellas en la Roca de los Abandonados y se sentaba en sus colas cuando se pon?an descaradas.
fr
Elles traitaient tous les gar?ons de la m?me fa?on sauf, bien s?r, Peter, qui passait des heures enti?res ? bavarder avec elles sur le r?cif et leur marchait sur la queue quand elles se montraient insolentes.
en
They treated all the boys in the same way, except of course Peter, who chatted with them on Marooners' Rock by the hour, and sat on their tails when they got cheeky.
eu
Peter izan ezik, jakina, zeren Peterrek orduak pasatzen zituen eurekin berbetan Abandonatuen Haitzean, eta isatsetan esertzen zitzaien, lotsabako jartzen zirenean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Peterrek sirenen orrazi bat eman zion Wendyri.
es
Le dio a Wendy uno de sus peines.
fr
Il donna un de leurs peignes ? Wendy.
en
He gave Wendy one of their combs.
aurrekoa | 77 / 35 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus