Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peter eta Wendy, James Matthew Barrie / Julen Gabiria (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 77 / 36 orrialdea | hurrengoa
eu
Peterrek sirenen orrazi bat eman zion Wendyri.
es
Le dio a Wendy uno de sus peines.
fr
Il donna un de leurs peignes ? Wendy.
en
He gave Wendy one of their combs.
eu
Sirenak ikusteko unerik egokiena ilberria da, txilio mingarri bitxiak egiten dituzten horretan;
es
El momento m?s hechizador para verlas es cuando cambia la luna;
fr
Le moment le plus fascinant pour les voir, c'est quand la lune se l?ve.
en
The most haunting time at which to see them is at the turn of the moon, when they utter strange wailing cries;
eu
baina orduan lakua oso arriskutsua da hilkorrentzat, eta orain aipatuko dugun gau horretara arte, Wendyk sekula ez zuen ikusi lakua ilargiaren argitan. Eta ez hainbeste beldurragatik, zeren Peterrek lagunduko zion, ezpada Wendyk berak arau zorrotzak jarri zituelako eta, horien arabera, mundu guztiak ohean egon behar zuelako zazpietarako.
es
entonces sueltan unos extra?os gritos lastimeros, pero la laguna es peligrosa en esas circunstancias para los mortales y hasta la noche que vamos a relatar ahora, Wendy no la hab?a visto nunca a la luz de la luna, no tanto por miedo, ya que por supuesto Peter la habr?a acompa?ado, como porque hab?a instaurado la norma estricta de que todo el mundo estuviera en la cama a las siete.
fr
Elles poussent alors d'?tranges cris m?lancoliques. Toutefois, le lagon est dangereux pour les mortels ? cette heure-l?, et jusqu'au soir dont nous allons parler maintenant, Wendy n'avait jamais vu le lagon ? la clart? de la lune.
en
but the lagoon is dangerous for mortals then, and until the evening of which we have now to tell, Wendy had never seen the lagoon by moonlight, less from fear, for of course Peter would have accompanied her, than because she had strict rules about every one being in bed by seven.
eu
Hala ere, sarritan joaten zen lakura euri osteko egun eguzkitsuetan, sirenak saldoka biltzen baitira orduan, eurek egindako burbuilekin jolastera.
es
Sin embargo, iba con frecuencia a la laguna en los d?as soleados despu?s de llover, cuando las sirenas emergen en enormes cantidades para jugar con burbujas.
fr
Ce n'?tait pas qu'elle avait peur car, bien s?r, Peter l'aurait accompagn?e, mais parce qu'elle s'en tenait ? cette r?gle qui voulait que tout le monde soit au lit ? sept heures. Elle allait souvent au lagon quand le soleil revenait apr?s la pluie ;
en
She was often at the lagoon, however, on sunny days after rain, when the mermaids come up in extraordinary numbers to play with their bubbles.
eu
Ostadarraren uretan sortutako burbuila koloretsuak pilota baten moduan erabiltzen dituzte, batak besteari isatsarekin jaurtiz, pozik, eta saiatzen dira pilotak ostadarrean mantentzen, harik eta eztanda egin arte.
es
Emplean como pelotas las burbujas multicolores hechas con agua del arco iris, pas?ndoselas alegremente las unas a las otras con la cola y tratando de mantenerlas en el arco iris hasta que estallan.
fr
les sir?nes s'y montraient alors en tr?s grand nombre pour jouer avec les bulles. Les bulles multicolores faites avec de l'eau d'arc-en-ciel, elles les utilisent comme des ballons.
en
The bubbles of many colours made in rainbow water they treat as balls, hitting them gaily from one to another with their tails, and trying to keep them in the rainbow till they burst.
eu
Ate bakoitza ostadarraren mutur batean dago, eta atezainek eskuak baino ezin dituzte erabili.
es
Las porter?as est?n a cada extremo del arco iris y a las porteras s?lo se les permite usar las manos.
fr
Les buts se trouvent ? chaque pied de l'arc-en-ciel et les gardiennes sont autoris?es ? se servir seulement de leurs mains.
en
The goals are at each end of the rainbow, and the keepers only are allowed to use their hands.
eu
Batzuetan, dozenaka egoten dira jolasean, denak lakuan batera, eta ikuskizun ederra izaten da.
es
A veces hay cientos de sirenas jugando en la laguna a la vez y es un espect?culo muy bonito.
fr
Il arrive qu'une douzaine de parties se d?roulent en m?me temps sur le lagon, ce qui constitue un spectacle tout ? fait charmant.
en
Sometimes hundreds of mermaids will be playing in the lagoon at a time, and it is quite a pretty sight.
eu
Baina umeak euren jolasetan sartzen ahalegintzen ziren bakoitzean, bakar-bakarrik geratzen ziren, sirenak desagertu egiten ziren eta.
es
Pero en el momento en que los ni?os intentaban participar ten?an que jugar solos, pues las sirenas desaparec?an inmediatamente.
fr
Seulement, d?s que les enfants essayaient de se joindre ? elles, ils devaient jouer seuls car les sir?nes disparaissaient imm?diatement.
en
But the moment the children tried to join in they had to play by themselves, for the mermaids immediately disappeared.
eu
Edozelan ere, ditugun frogen arabera, sirenek zelatatu egiten zituzten heldu berriak, eta euren artean pentsatzen zuten umeek jolasean sartutako ideia berriak aprobetxatu behar zituztela; esate baterako, Johnek burbuilak jotzeko modu berri bat asmatu zuen: eskuarekin izan beharrean, buruarekin;
es
No obstante, tenemos pruebas de que observaban secretamente a los intrusos y eran capaces de tomar alguna idea de ellos, porque John introdujo una forma nueva de golpear la burbuja, con la cabeza en lugar de la mano y las porteras sirenas la adoptaron.
fr
Nous avons n?anmoins la preuve qu'elles observaient les intrus et ne d?daignaient pas d'emprunter leurs id?es. En effet, John introduisit une nouvelle fa?on de frapper les bulles, avec la t?te au lieu des mains, que les sir?nes adopt?rent.
en
Nevertheless we have proof that they secretly watched the interlopers, and were not above taking an idea from them; for John introduced a new way of hitting the bubble, with the head instead of the hand, and the mermaid goal-keepers adopted it.
eu
eta sirenek berenganatu egin zuten estilo hori.
es
?sta es la ?nica huella que John ha dejado en el Pa?s de Nunca jam?s.
fr
C'est une des traces que John a laiss?es au Pays Imaginaire.
en
This is the one mark that John has left on the Neverland.
eu
Horixe da Johnek Sekula Betiko Lurraldean utzi duen seinale bakarra.
es
 
fr
 
en
 
eu
Nahiko gauza polita izango zatekeen umeak atseden hartzen ikustea, haitz batean, eguerdiko otorduaren ostean, ordu erdiz.
es
Tambi?n tiene que haber sido muy bonito ver a los ni?os reposando en una roca durante media hora despu?s del almuerzo.
fr
Sans doute ?tait-il plaisant, aussi, de voir les enfants se reposer pendant une demi-heure sur un rocher apr?s le repas de midi.
en
It must also have been rather pretty to see the children resting on a rock for half an hour after their midday meal.
eu
Wendyk esaten zuen atseden hori hartu egin behar zela, eta benetako siesta izan behar zuela, otordua koplatakoa izan arren.
es
Wendy se empe?aba en que lo hicieran y ten?a que ser un reposo aut?ntico aunque la comida fuera ficticia.
fr
Wendy insistait pour qu'ils le fassent, et il fallait que ce soit un vrai repos m?me s'ils avaient seulement fait semblant de prendre le repas.
en
Wendy insisted on their doing this, and it had to be a real rest even though the meal was make-believe.
eu
Eta eguzkitan etzaten ziren, eta gorputzek distira egiten zuten, eta Wendy euren ondoan jartzen zen, itxura inportantea hartuz.
es
De forma que se tumbaban al sol, que hac?a relucir sus cuerpos, mientras ella se sentaba a su lado con aire de importancia.
fr
Ils restaient l? allong?s au soleil, la peau luisante, tandis qu'elle demeurait assise aupr?s d'eux en prenant l'air important.
en
So they lay there in the sun, and their bodies glistened in it, while she sat beside them and looked important.
eu
Horietako egun bat zen, eta denak zeuden Abandonatuen Haitzean.
es
Era un d?a de este tipo y estaban todos en la Roca de los Abandonados.
fr
ils ?taient tous install?s sur le R?cif des Naufrag?s.
en
It was one such day, and they were all on Marooners' Rock.
eu
Haitza ez zen euren ohe zabala baino handiagoa, baina bazekiten zelan okupatu ahalik eta lekurik gutxiena, eta erdi lotan zeuden, edo gutxienez begiak itxita, eta aldian-aldian atximurkadak ematen zizkioten elkarri, uste zutenean Wendy ez zegoela begira.
es
La roca no era mucho mayor que su gran cama, pero naturalmente todos sab?an ocupar poco espacio y estaban dormitando, o por lo menos estaban echados con los ojos cerrados y se tiraban pellizcos cuando cre?an que Wendy no miraba.
fr
Le r?cif n'?tait pas plus large que leur grand lit mais ils savaient comment ne pas occuper trop de place. Ils sommeillaient ou, du moins, ils ?taient allong?s les yeux ferm?s, et se pin?aient mutuellement de temps en temps, quand ils pensaient que Wendy ne regardait pas.
en
The rock was not much larger than their great bed, but of course they all knew how not to take up much room, and they were dozing, or at least lying with their eyes shut, and pinching occasionally when they thought Wendy was not looking.
eu
Wendy oso lanpetuta zegoen, josten.
es
Estaba muy ocupada, cosiendo.
fr
Elle ?tait tr?s occup?e ? coudre.
en
She was very busy, stitching.
eu
Josten ari zela, lakuan aldaketa bat gertatu zen.
es
Mientras cos?a se produjo un cambio en la laguna.
fr
Tandis qu'elle cousait, un changement se fit dans le lagon.
en
While she stitched a change came to the lagoon.
eu
Dardara txiki batzuk uretan, eguzkia desagertu eta itzal batzuk agertu ziren lakuan, eta ura hoztu.
es
Unos peque?os temblores la recorrieron, el sol se escondi? y las sombras se extendieron sobre el agua, enfri?ndola.
fr
De petites vagues le parcoururent, le soleil disparut et l'ombre s'?tendit au-dessus de l'eau, la rendant froide.
en
Little shivers ran over it, and the sun went away and shadows stole across the water, turning it cold.
eu
Wendyk ezin zuen haria orratzean sartu, ezin baitzuen ondo ikusi, eta burua altxatu zuenean, konturatu zen lakuak, ordura arte leku alaia izandakoak, itxura eskasa eta desatsegina zuela.
es
Wendy ya no ten?a luz suficiente para enhebrar la aguja y al levantar la vista, la laguna, que hasta entonces siempre hab?a sido un lugar tan alegre, ten?a un aire formidable y amenazador.
fr
Wendy n'y vit bient?t plus assez pour enfiler son fil. Elle leva les yeux et constata que le lagon, si riant un peu plus t?t, ?tait devenu redoutable et inamical.
en
Wendy could no longer see to thread her needle, and when she looked up, the lagoon that had always hitherto been such a laughing place seemed formidable and unfriendly.
eu
Eta berak bazekien ez zela bat-batean gaua egin zelako: gaua bezain iluna zen zerbait etorri zen.
es
Sab?a que no se hab?a hecho de noche, pero hab?a llegado algo tan oscuro como la noche.
fr
Ce n'?tait pas, elle le savait, que la nuit ?tait tomb?e. Pourtant une chose aussi sombre que la nuit ?tait venue.
en
It was not, she knew, that night had come, but something as dark as night had come.
eu
Ez, hori baino okerrago.
es
No, peor que eso.
fr
Non, pire que ?a.
en
No, worse than that.
eu
Ez zen etorri.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez oraindik: dardara hura itsasoak bidali zuen, denek jakin zezaten gauza ilun hori heltzekotan zela.
es
No hab?a llegado, sino que hab?a enviado ese estremecimiento por el mar para anunciar que estaba llegando.
fr
Elle n'?tait pas venue, elle avait envoy? ce grand frisson ? travers la mer pour dire qu'elle arrivait.
en
It had not come, but it had sent that shiver through the sea to say that it was coming.
eu
Zer zen, baina?
es
?Qu? era?
fr
Cette chose, qu'?tait-ce ?
en
What was it?
eu
Wendyren burua Abandonatuen Haitzari buruz entzun zituen istorioekin bete zen. Haitzak izen hori dauka, kapitain maltzurrek bertan abandonatzen dituztelako marinelak, ito arte.
es
La invadieron todas las historias que le hab?an contado sobre la Roca de los Abandonados, llamada as? porque los capitanes malvados abandonan a los marineros en ella y los dejan all? para que se ahoguen.
fr
Lui revinrent ? l'esprit toutes ces histoires qu'on lui avait racont?es sur le R?cif des Naufrag?s, ainsi nomm? parce que de cruels capitaines y d?barquent des marins et les y abandonnent pour qu'ils se noient.
en
There crowded upon her all the stories she had been told of Marooners' Rock, so called because evil captains put sailors on it and leave them there to drown.
eu
Eta mareak gora egiten duenean itotzen dira, haitza ur azpian geratzean.
es
Se ahogan cuando sube la marea, porque entonces queda sumergida.
fr
Ils se noient quand la mer monte car le r?cif est submerg? ? mar?e haute.
en
They drown when the tide rises, for then it is submerged.
eu
Umeak arineketan itzartu behar zituen, jakina; ez bakarrik gauza ezezagun hura eurengana ari zelako hurbiltzen, ezpada ez delako ona lotan egotea hotz geratu den haitz batean.
es
Como es l?gico, tendr?a que haber despertado a los chicos al momento, no s?lo por aquella cosa desconocida que avanzaba acechante hacia ellos, sino porque ya no era bueno que durmieran en una roca que se hab?a puesto fr?a.
fr
Bien s?r, elle aurait d? faire lever les gar?ons tout de suite, pas seulement ? cause de cette chose inconnue qui s'avan?ait mais aussi parce qu'il n'?tait pas bon pour eux de rester sur ce rocher, o? il faisait frisquet.
en
Of course she should have roused the children at once; not merely because of the unknown that was stalking toward them, but because it was no longer good for them to sleep on a rock grown chilly.
eu
Baina ama gaztea zen eta ez zekien hori;
es
Pero era una madre inexperta y no lo sab?a:
fr
Mais, ?tant une jeune m?re, elle ne sut pas.
en
But she was a young mother and she did not know this;
eu
uste zuen nahikoa zela bazkalosteko ordu erdiko siestaren araua betetzearekin.
es
cre?a que simplemente hab?a que atenerse a la norma de media hora de reposo despu?s del almuerzo.
fr
Elle pensa juste qu'il fallait s'en tenir ? la r?gle de la demi-heure de repos apr?s le repas.
en
she thought you simply must stick to your rule about half an hour after the midday meal.
eu
Beraz, beldurtuta egon arren, eta gizonezkoen ahotsak entzun nahi zituen arren, ez zituen esnatu.
es
Por eso, aunque el miedo la atenazaba y deseaba o?r voces masculinas, no quiso despertarlos.
fr
Aussi, bien que la peur f?t sur elle et qu'il lui tard?t d'entendre des voix masculines, elle ne les ?veilla pas.
en
So, though fear was upon her, and she longed to hear male voices, she would not waken them.
eu
Arraun batzuen soinu leuna entzun zuenean ere, eta bihotza ahoraino igo bazitzaion ere, ez zituen esnatu.
es
Ni siquiera cuando oy? el ruido de remos envueltos en tela, aunque ten?a el coraz?n en la boca, los despert?.
fr
M?me quand elle per?ut le bruit ?touff? des avirons, bien que son c?ur f?t pr?t ? se rompre, elle ne les ?veilla pas.
en
Even when she heard the sound of muffled oars, though her heart was in her mouth, she did not waken them.
eu
Euren ondoan geratu zen, lasai egin zezaten lo.
es
Mont? guardia para que echaran la siesta completa.
fr
Elle les laissa en paix pour qu'ils terminent leur sieste.
en
She stood over them to let them have their sleep out.
eu
Ausarta zen Wendy, ezta?
es
?No fue Wendy muy valiente?
fr
N'?tait-ce pas courageux de la part de Wendy ?
en
Was it not brave of Wendy?
eu
Zorionez umeentzat, euretako batek lotan ere arriskua usaintzeko gaitasuna zuen.
es
Fue una suerte para aquellos chicos que hubiera uno entre ellos que pod?a oler el peligro incluso estando dormido.
fr
Ce fut une chance pour tous ces gar?ons qu'il y en ait un parmi eux capable de sentir le danger en dormant.
en
It was well for those boys then that there was one among them who could sniff danger even in his sleep.
eu
Peter arin altxatu zen, txakur bat bezain bizi, eta alerta oihu batekin beste denak esnatu zituen.
es
Peter se irgui? de un salto, tan despierto al instante como un sabueso y con un grito de advertencia despert? a los dem?s.
fr
Peter se redressa, les sens aussit?t en alerte comme un bon chien de garde, et poussa un cri pour r?veiller les autres.
en
Peter sprang erect, as wide awake at once as a dog, and with one warning cry he roused the others.
eu
Gero geldi-geldi geratu zen, eskua belarrian jarrita.
es
Se qued? inm?vil, con una mano en la oreja.
fr
Il se tint immobile, une main en cornet derri?re l'oreille.
en
He stood motionless, one hand to his ear.
eu
-Piratak!
es
-?Piratas!
fr
-Des pirates, dit-il.
en
'Pirates!' he cried.
eu
-egin zuen oihu.
es
-exclam?.
fr
Les autres se serr?rent autour de lui.
en
The others came closer to him.
eu
Besteak gehiago hurbildu zitzaizkion.
es
Los otros se acercaron m?s a ?l.
fr
Un curieux sourire jouait sur son visage. Wendy le remarqua et fr?mit.
en
A strange smile was playing about his face, and Wendy saw it and shuddered.
eu
Peterren aurpegian irribarre arraro bat marraztu zen, eta Wendy dardarka hasi zen hura ikusita.
es
Una sonrisa extra?a le bailaba en la cara y Wendy la vio y se estremeci?.
fr
Tant qu'il montrait ce sourire-l?, personne n'osait s'adresser ? lui.
en
While that smile was on his face no one dared address him;
eu
Irribarre hura Peterren aurpegian agertzen zenean, inor ez zen ausartzen hitzik esaten; egin zezaketen bakarra obeditzeko prest geratzea zen.
es
Mientras sonre?a de esta manera nadie se atrev?a a hablarle, lo ?nico que pod?an hacer era estar preparados para obedecer.
fr
Tout ce qu'il y avait ? faire ?tait d'attendre et d'ob?ir.
en
all they could do was to stand ready to obey.
eu
Eta agindua zorrotz heldu zen, tinko.
es
Dio la orden brusca y tajantemente:
fr
L'ordre vint, bref et incisif.
en
The order came sharp and incisive.
eu
-Uretara!
es
-?Al agua!
fr
-Plongez !
en
'Dive!'
eu
Hankek distira egin zuten eta, bat-batean, lakuak basamortua zirudien.
es
Hubo un destello de piernas y al instante la laguna pareci? desierta.
fr
Il y eut comme un ?clair de jambes nues puis, aussit?t, le lagon sembla d?sert.
en
There was a gleam of legs, and instantly the lagoon seemed deserted.
eu
Abandonatuen Haitza ere bakar-bakarrik geratu zen ur ilunen erdian, abandonatuta bezala.
es
La Roca de los Abandonados se alzaba sola en las l?gubres aguas, como si ella misma estuviera abandonada.
fr
Le R?cif des Naufrag?s se tint seul au milieu de l'eau inhospitali?re, comme s'il ?tait lui-m?me un naufrag?.
en
Marooners' Rock stood alone in the forbidding waters, as if it were itself marooned.
eu
Itsasontzia bazetorren.
es
La barca se acerc?.
fr
Le bateau s'approcha.
en
The boat drew nearer.
eu
Piraten txalupa zen, eta bertan hiru pertsona, Smee eta Starkey, eta preso hartutako beste bat: Tigre Lilitxo, hain zuzen.
es
Era el bote pirata, con tres figuras dentro, Smee, Starkey y la tercera una cautiva, nada m?s y nada menos que Tigridia.
fr
C'?tait le canot des pirates, avec trois personnages dessus, Smee, Starkey et une captive qui n'?tait personne d'autre que Tiger Lily.
en
It was the pirate dinghy, with three figures in her, Smee and Starkey, and the third a captive, no other than Tiger Lily.
eu
Haren esku eta orkatilak lotuta zeuden, eta bazekien zein zen bere patua.
es
Iba atada de pies y manos y conoc?a el destino que le esperaba.
fr
Elle avait les poignets et les chevilles li?s et savait parfaitement le sort qui l'attendait.
en
Her hands and ankles were tied, and she knew what was to be her fate.
aurrekoa | 77 / 36 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus