Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Peter eta Wendy, James Matthew Barrie / Julen Gabiria (Elkar/Alberdania, 2004
)
eu
Haren esku eta orkatilak lotuta zeuden, eta bazekien zein zen bere patua.
es
Iba atada de pies y manos y conoc?a el destino que le esperaba.
fr
Elle avait les poignets et les chevilles li?s et savait parfaitement le sort qui l'attendait.
en
Her hands and ankles were tied, and she knew what was to be her fate.
eu
Haitzean utziko zuten hiltzen, sutan edo torturaz hiltzea baino bukaera okerragoa bere arrazako batentzat. Izan ere, ez al dago tribuaren liburuan idatzita itsasoan ez dagoela ehiza-leku zoriontsura joateko biderik?
es
La iban a dejar en la roca para que pereciera, un fin que para los de su raza era m?s horrible que morir en la hoguera o bajo tortura, pues ?acaso no est? escrito en el libro de la tribu que no hay un sendero en el agua que lleve al para?so de los cazadores?
fr
On allait l'abandonner sur le r?cif o? elle p?rirait noy?e, une mort plus terrible que le feu ou la torture pour quelqu'un de sa race. N'est-il pas ?crit, en effet, dans le livre de la tribu qu'il n'y a pas de chemin qui m?ne aux terrains de chasse bienheureux ? travers l'eau ?
en
She was to be left on the rock to perish, an end to one of her race more terrible than death by fire or torture, for is it not written in the book of the tribe that there is no path through water to the happy hunting-ground?
eu
Baina bere aurpegia zurrun zegoen:
es
Sin embargo, ten?a una expresi?n impasible:
fr
Son visage, pourtant, demeurait impassible.
en
Yet her face was impassive;
eu
buruzagi baten alaba zen;
es
 
fr
 
en
 
eu
buruzagi baten alabari zegokion moduan hil behar zuen, besterik ez.
es
era hija de un jefe, deb?a morir como la hija de un jefe y con eso bastaba.
fr
?tant la fille d'un chef, elle devait mourir en fille de chef, voil? tout.
en
she was the daughter of a chief, she must die as a chief's daughter, it is enough.
eu
Harrapatu zutenean, piraten itsasontzira igotzen ari zen, labana ahoan.
es
La hab?an atrapado abordando el barco pirata con un cuchillo en la boca.
fr
Ils l'avaient captur?e alors qu'elle abordait sur le navire pirate un couteau entre les dents.
en
They had caught her boarding the pirate ship with a knife in her mouth.
eu
Barkuan ez zegoen zaindaririk, zeren Kako-okerrek zioen aski zela bere izenaren usain hutsa, ontzia milia bateko inguruan babestuta geratzeko.
es
En el barco no se hac?a guardia, pues Garfio se jactaba de que la fama de su nombre bastaba para proteger el barco en una milla a la redonda.
fr
Il n'y avait pas de garde ? bord car Crochet se vantait de ce que la r?putation de son nom prot?geait son vaisseau sur un mille ? la ronde.
en
No watch was kept on the ship, it being Hook's boast that the wind of his name guarded the ship for a mile around.
eu
Orain, Tigre Lilitxoren patuak ere babestuko zuen barkua.
es
Ahora el destino de ella tambi?n contribuir?a a protegerlo.
fr
Sa mort contribuerait ? accro?tre cette f?cheuse r?putation.
en
Now her fate would help to guard it also.
eu
Haizeak, gau horretan, arrangura bat gehiago zabalduko zuen.
es
Un quejido m?s aumentar?a su fama esa noche.
fr
Une plainte de plus se m?lerait au vent cette nuit-l?.
en
One more wail would go the round in that wind by night.
eu
Laino artean, bi piratek ez zuten haitza ikusi, harik eta danba jota topatu zuten arte.
es
En la penumbra que tra?an consigo los dos piratas no vieron la roca hasta que chocaron con ella.
fr
Dans les t?n?bres qu'ils avaient amen?es avec eux, les deux pirates ne virent pas le r?cif avant de le percuter.
en
In the gloom that they brought with them the two pirates did not see the rock till they crashed into it.
eu
-Aurtzaka egin, astapotro hori! -garrasi egin zuen ahots irlandar batek, Smeerenak-.
es
-Orza, palurdo-exclam? una voz irlandesa que era la de Smee-, aqu? est? la roca.
fr
cria une voix d'Irlandais qui ?tait celle de Smee. Nous voici au r?cif.
en
'Luff, you lubber,' cried an Irish voice that was Smee's; 'here's the rock.
eu
Hementxe dago haitza! Orain, larrugorria haitzera igo eta bertan utzi behar dugu, ito dadin.
es
Ahora, lo que tenemos que hacer es izar a la india hasta all? arriba y dejarla ah? para que se ahogue.
fr
Tout ce qu'il nous reste ? faire c'est d'y porter cette Peau-Rouge et de l'y laisser pour qu'elle se noie.
en
Now, then, what we have to do is to hoist the redskin on to it and leave her there to drown.'
eu
Neska ederra haitzean uztea lan zakar baina laburra izan zen;
es
No tardaron ni un momento en depositar brutalmente a la hermosa muchacha en la roca:
fr
Hisser la charmante fille sur le rocher fut l'affaire d'un brutal instant.
en
It was the work of one brutal moment to land the beautiful girl on the rock;
eu
harroegia zen alferrik aurka egiteko.
es
era demasiado orgullosa para oponer una resistencia in?til.
fr
Elle ?tait trop fi?re pour leur opposer une r?sistance inutile.
en
she was too proud to offer a vain resistance.
eu
Haitzetik nahiko hurbil, baina ez ikusteko moduan, buru bi zeuden ur-azalean gora eta behera:
es
Muy cerca de la roca, pero sin que se vieran, flotaban dos cabezas, la de Peter y la de Wendy, siguiendo el vaiv?n de las olas.
fr
Tout pr?s du r?cif quoique hors de vue, deux t?tes apparaissaient et disparaissaient au-dessus de l'eau.
en
Quite near the rock, but out of sight, two heads were bobbing up and down, Peter's and Wendy's.
eu
Peterrena eta Wendyrena. Wendy negarrez ari zen, huraxe zen-eta ikusten zuen lehenengo tragedia.
es
Wendy estaba llorando, pues era la primera tragedia que ve?a.
fr
Wendy pleurait parce que c'?tait la premi?re trag?die ? laquelle elle assistait.
en
Wendy was crying, for it was the first tragedy she had seen.
eu
Peterrek makina bat tragedia ikusi zituen, bai eta denak ahaztu ere.
es
Peter hab?a visto muchas tragedias, pero se le hab?an olvidado todas.
fr
Peter en avait vu des quantit?s mais il les avait toutes oubli?es.
en
Peter had seen many tragedies, but he had forgotten them all.
eu
Wendyk baino pena gutxiago sentitzen zuen Tigre Lilitxogatik: amorrua ematen ziona zen bi baten kontra aritzea, eta Tigre Lilitxo salbatzeko prest zegoen.
es
No sent?a tanta pena por Tigridia como Wendy, lo que lo enfurec?a era que eran dos contra uno y ten?a intenci?n de salvarla.
fr
Il ?tait moins pein? pour Tiger Lily que Wendy. C'?tait le fait qu'ils ?taient deux contre une qui le mettait en rage, et il avait l'intention de la sauver.
en
He was less sorry than Wendy for Tiger Lily: it was two against one that angered him, and he meant to save her.
eu
Modurik errazena piratak joan arte itxarotea izango zen, baina Peterrek inoiz ez zituen modurik errazenak aukeratzen.
es
Lo f?cil habr?a sido esperar a que los piratas se hubieran ido, pero ?l nunca optaba por lo f?cil.
fr
Une fa?on facile de proc?der aurait ?t? d'attendre que les pirates soient repartis mais il n'?tait jamais du genre ? choisir la facilit?.
en
An easy way would have been to wait until the pirates had gone, but he was never one to choose the easy way.
eu
Eta ia ez zegoenez irtenbiderik, Kako-okerren ahotsa imitatzen hasi zen.
es
No hab?a pr?cticamente nada que no supiera hacer y ahora imit? la voz de Garfio.
fr
Comme il n'y avait presque rien qu'il ?tait incapable de faire, il se mit ? imiter la voix de Crochet.
en
There was almost nothing he could not do, and he now imitated the voice of Hook.
eu
-E, zuek, kirtenok! -deitu zien.
es
-Eh vosotros, matalotes-grit?.
fr
les deux empaill?s ! leur cria-t-il.
en
'Ahoy there, you lubbers,' he called.
eu
Imitazio bikaina zen.
es
Era una imitaci?n maravillosa.
fr
C'?tait une merveilleuse imitation.
en
It was a marvellous imitation.
eu
-Kapitaina! -esan zuten piratek, harriduraz elkarri begira geratuz.
es
-El capit?n-dijeron los piratas, mir?ndose el uno al otro sorprendidos.
fr
s'exclam?rent les pirates en se regardant mutuellement avec surprise.
en
'The captain,' said the pirates, staring at each other in surprise.
eu
-Igerian etorriko zen, agian-esan zuen Starkeyk, Kako-okerren bila alferrik aritu ostean.
es
-Debe de estar nadando hacia nosotros-dijo Starkey, despu?s de buscarlo en vano.
fr
-Il doit arriver ? la nage, dit Starkey apr?s qu'ils l'eurent cherch? vainement des yeux.
en
'He must be swimming out to us,' Starkey said, when they had looked for him in vain.
eu
-Larrugorria haitzean uzten ari gara-egin zuen oihu Smeek.
es
-Estamos colocando a la india en la roca-grit? Smee.
fr
-Nous mettons la Peau-Rouge sur le rocher, lan?a Smee.
en
'We are putting the redskin on the rock,' Smee called out.
eu
-Aska ezazue-izan zen erantzun harrigarria.
es
-Soltadla-fue la asombrosa respuesta.
fr
-Lib?rez-la, fut l'?tonnante r?ponse qu'ils re?urent.
en
'Set her free,' came the astonishing answer.
eu
-Askatu?
es
-?Soltadla!
fr
-Oui !
en
'Free!'
eu
-Bai, moztu kordelak eta utzi joaten.
es
-S?, cortadle las ataduras y que se vaya.
fr
-Mais, cap'taine...
en
'Yes, cut her bonds and let her go.'
eu
-Baina kapitaina...
es
-Pero, capit?n...
fr
-Tout de suite, z'entendez !
en
'But, captain-- '
eu
-Atoan, entzun?
es
-Ahora mismo, me o?s-grit? Peter-, u os clavo el garfio.
fr
cria Peter. Ou vous allez t?ter de mon crochet !
en
'At once, d'ye hear,' cried Peter, 'or I'll plunge my hook in you.'
eu
-garrasi egin zuen Peterrek-.
es
-Qu? raro-dijo Smee entrecortadamente.
fr
-C'est bizarre, haleta Smee.
en
'This is queer,' Smee gasped.
eu
Edo kakoa sartuko dizuet. -Ze gauza arraroa! -esan zuen Smeek, totelka.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Hobe kapitainaren aginduak betetzen baditugu-esan zuen Starkeyk, urduri.
es
-Ser? mejor que hagamos lo que ordena el capit?n-dijo Starkey nervioso.
fr
-Vaut mieux faire ce que le capitaine ordonne, dit Starkey qui devenait nerveux.
en
'Better do what the captain orders,' said Starkey nervously.
eu
-Bai, bai-esan zuen Smeek, eta Tigre Lilitxoren kordelak moztu zituen.
es
-S?-dijo Smee y cort? las ligaduras de Tigridia.
fr
-Ouais, ouais, dit Smee. Il coupa les liens de Tiger Lily.
en
'Ay, ay,' Smee said, and he cut Tiger Lily's cords.
eu
Segundo bat bera ere igaro aurretik, aingira bat balitz bezala, Tigre Lilitxo uretan murgildu zen, Starkeyren hanken artetik pasatuz.
es
Inmediatamente ?sta se desliz? como una anguila entre las piernas de Starkey y se zambull? en el agua.
fr
Aussit?t, telle une anguille, elle sauta ? l'eau en passant entre les jambes de Starkey.
en
At once like an eel she slid between Starkey's legs into the water.
eu
Wendy asko lasaitu zen Peterren azerikeriarekin;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina bazekien Peter ere lasaitu zitekeela eta, orduan, akaso, kukurruku egiten hasiko zela, bere burua salduz. Eta, orduan, Wendyren eskua Peterren ahoa ixtera abiatu zen, badaezpada.
es
Naturalmente Wendy estaba encantada por la inteligencia de Peter, pero sab?a que tambi?n ?l estar?a encantado y que era muy probable que se pusiera a graznar y se traicionara de ese modo, por lo que al instante alarg? la mano para taparle la boca.
fr
Wendy ?tait tout ? fait souffl?e par l'habilet? de Peter. Mais elle savait ?galement qu'il ?tait ?bloui lui aussi et qu'il n'allait sans doute pas manquer de fanfaronner et, donc, de se trahir.
en
Of course Wendy was very elated over Peter's cleverness; but she knew that he would be elated also and very likely crow and thus betray himself, so at once her hand went out to cover his mouth.
eu
Baina ez zuen bere helburua bete, zeren lakuan oihu bat entzun zen: "Txalupakoak!", entzun zen, eta Kako-okerren ahotsa zen, eta oraingoan ez zen Peter izan.
es
Pero no lleg? a hacerlo, porque por toda la laguna reson? "?Ah del bote!" con la voz de Garfio y esta vez no era Peter quien hab?a hablado.
fr
Elle s'empressa de tendre la main pour la lui poser sur la bouche mais son geste fut interrompu par un " oh? du bateau ! " qui r?sonna sur le lagon. La voix de Crochet !
en
But it was stayed even in the act, for 'Boat ahoy!' rang over the lagoon in Hook's voice, and this time it was not Peter who had spoken.
eu
Beharbada Peter kukurruku egiteko puntuan egon zen, baina ez: bere aurpegia itxuraz aldatu zen, eta sorpresaz txistu egiten zuenean bezala geratu zitzaion.
es
Puede que Peter hubiera estado a punto de graznar, pero en cambio su cara se transform? como para dar un silbido de sorpresa.
fr
Peter ?tait peut-?tre bien sur le point de se vanter mais son visage se contracta pour ?mettre un sifflement surpris, ? la place.
en
Peter may have been about to crow, but his face puckered in a whistle of surprise instead.
eu
-Txalupakoak! -entzun zen berriro ahotsa.
es
-?Ah del bote! -volvi? a o?rse.
fr
-Oh? du bateau ! r?p?ta la voix.
en
'Boat ahoy!' again came the cry.
eu
Orain Wendyk dena ulertu zuen.
es
Entonces Wendy comprendi?.
fr
Wendy comprit.
en
Now Wendy understood.
eu
Benetako Kako-oker ere uretan zegoen.
es
El aut?ntico Garfio estaba tambi?n en el agua.
fr
Le vrai capitaine Crochet ?tait dans l'eau lui aussi.
en
The real Hook was also in the water.
eu
Txaluparantz igerian zihoan eta, bere gizonek argi bat piztu zutenez, laster heldu zen haiengana.
es
Iba nadando hacia el bote y como sus hombres sacaron un farol para guiarlo pronto lleg? hasta ellos.
fr
Il nageait vers le bateau et comme ses hommes lui firent signe avec une lampe pour le guider, il ne fut pas long ? les rejoindre.
en
He was swimming to the boat, and as his men showed a light to guide him he had soon reached them.
eu
Faroltxo haren argitan, Wendyk argi ikusi zuen Kako-okerren kakoa txaluparen egurrean sartzen;
es
 
fr
 
en
 
