Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peter eta Wendy, James Matthew Barrie / Julen Gabiria (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 77 / 38 orrialdea | hurrengoa
eu
Faroltxo haren argitan, Wendyk argi ikusi zuen Kako-okerren kakoa txaluparen egurrean sartzen;
es
 
fr
 
en
 
eu
ikusi zuen Kako-okerren deabru-aurpegi beltzarana, zelan ari zen irteten uretatik tantaka; eta Wendyri, dardarka, gogoa sartu zitzaion igerian ihes egiteko, baina Peterrek ez zuen ilerik ere mugitu.
es
A la luz del farol Wendy vio c?mo su garfio aferraba la borda del bote, vio su malvada cara morena al alzarse del agua chorreando y, estremeci?ndose, habr?a querido alejarse nadando, pero Peter no se mov?a.
fr
Dans la lueur de la lanterne Wendy vit son crochet agripper le bord du canot.
en
In the light of the lantern Wendy saw his hook grip the boat's side;
eu
Bizitzaz beteta zegoen, eta harrotasunez.
es
Estaba vibrante de energ?a y adem?s hinchado de vanidad.
fr
Elle vit son m?chant visage noiraud tandis qu'il se hissait ? bord tout d?goulinant. Toute tremblante, elle aurait voulu s'?loigner ? la nage mais Peter ne bougeait pas.
en
she saw his evil swarthy face as he rose dripping from the water, and, quaking, she would have liked to swim away, but Peter would not budge.
eu
-Ez al naiz itzela?
es
-?A que soy genial?
fr
Il bouillonnait d'?nergie en m?me temps qu'il ?tait gonfl? de vanit?.
en
He was tingling with life and also top-heavy with conceit.
eu
Bai, itzela naiz!
es
?Ah, pero qu? genial soy!
fr
je suis merveilleux, lui souffla-t-il ? l'oreille.
en
'Am I not a wonder, oh, I am a wonder!' he whispered to her;
eu
-xuxurlatu zion Wendyri, eta berak ere hala uste zuen, itzela zela, baina asko poztu zen, batez ere, berak salbu beste inork ez ziolako entzun.
es
-le susurr? y aunque ella tambi?n lo cre?a, se alegraba mucho por su reputaci?n de que nadie lo oyera excepto ella.
fr
M?me si elle le pensait aussi, elle ?tait contente, pour la r?putation du gar?on, que personne ne puisse l'entendre.
en
and though she thought so also, she was really glad for the sake of his reputation that no one heard him except herself.
eu
Keinuz, entzuteko adierazi zion Peterrek.
es
?l le hizo se?as de que escuchara.
fr
Il lui fit signe d'?couter.
en
He signed to her to listen.
eu
Piratek jakin nahi zuten zergatik bildu zen kapitaina eurekin, baina Kako-oker malenkoniaz beteta geratu zen jarrita, burua kakoaren gainean pausatuta.
es
Los dos piratas ten?an mucha curiosidad por saber qu? hab?a tra?do a su capit?n hasta ellos, pero ?l se qued? sentado con la cabeza apoyada en el garfio en un gesto de profundo abatimiento.
fr
Les deux pirates ?taient tr?s curieux de savoir ce qui avait men? leur capitaine jusqu'? eux mais il s'assit, la t?te pos?e sur son crochet, dans la posture d'une tr?s profonde m?lancolie.
en
The two pirates were very curious to know what had brought their captain to them, but he sat with his head on his hook in a position of profound melancholy.
eu
-Kapitaina, ondo zaude?
es
-Capit?n, ?ocurre algo?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuten lotsati. Baina Kako-okerren erantzuna kexu sakon bat izan zen.
es
-preguntaron t?midamente, pero ?l contest? con un quejido sepulcral.
fr
-Cap'taine, tout va-t-il bien ? demand?rent-ils timidement.
en
'Captain, is all well?' they asked timidly, but he answered with a hollow moan.
eu
-Hasperenka ari da-esan zuen Smeek.
es
-Suspira-dijo Smee.
fr
-Il soupire, dit Smee.
en
'He sighs,' said Smee.
eu
-Hasperen egin du berriro-esan zuen Starkeyk.
es
-Vuelve a suspirar-dijo Starkey.
fr
-Il soupire de nouveau, dit Starkey.
en
'He sighs again,' said Starkey.
eu
-Eta hirugarrenez ere egin du hasperen-esan zuen Smeek.
es
-Y suspira por tercera vez-dijo Smee.
fr
-Et une troisi?me fois il soupire, dit Smee.
en
'And yet a third time he sighs,' said Smee.
eu
Eta orduan, azkenean, hizketan hasi zen, sutan.
es
-?Qu? pasa, capit?n?
fr
Alors, enfin, Crochet se mit ? parler, avec feu.
en
'What's up, captain?'
eu
-Jokoa amaitu da-egin zuen oihu-.
es
Entonces habl? por fin con vehemencia.
fr
-Fini de jouer, cria-t-il.
en
Then at last he spoke passionately.
eu
Umeek ama bat topatu dute.
es
-Se acab? el juego-exclam?-, esos chicos han encontrado una madre.
fr
Ces gar?ons ont trouv? une m?re !
en
'The game's up,' he cried, 'those boys have found a mother.'
eu
Beldurtuta egon arren, Wendy harrotasunez bete zen.
es
Asustada como estaba, Wendy se llen? de orgullo.
fr
Tout effray?e qu'elle ?tait, Wendy fut submerg?e de fiert?.
en
Affrighted though she was, Wendy swelled with pride.
eu
-Zorigaiztoko eguna!
es
 
fr
- ? jour funeste !
en
 
eu
-egin zuen oihu Starkeyk.
es
-Oh, d?a fat?dico-solt? Starkey.
fr
s'?cria Starkey.
en
'O evil day,' cried Starkey.
eu
-Zer da ama bat?
es
-?Qu? es una madre?
fr
- C'est quoi une m?re ?
en
 
eu
-galdetu zuen Smee ezjakinak.
es
-pregunt? el ignorante de Smee.
fr
demanda Smee qui ?tait ignorant.
en
'What's a mother?' asked the ignorant Smee.
eu
Wendy erabat harrituta geratu zen, eta oihu egin zuen:
es
Wendy se qued? tan pasmada que exclam?:
fr
Wendy fut tellement choqu?e qu'elle s'exclama :
en
 
eu
-Ez daki! Eta, geroztik, beti sentitu zuen, inork pirata bat eskainiko balio maskota legez, berak Smee aukeratuko lukeela.
es
-?No lo sabe! Y a partir de entonces siempre le pareci? que si se pudiera tener un pirata mascota, Smee ser?a el suyo.
fr
" Il ne le sait pas ! " Par la suite, elle consid?ra toujours que si elle devait avoir un favori parmi les pirates, ce serait Smee.
en
Wendy was so shocked that she exclaimed, 'He doesn't know!' and always after this she felt that if you could have a pet pirate Smee would be her one.
eu
Peterrek urpera bultzatu zuen Wendy, Kako-oker zarataka altxatu zelako: -Zer izan da hori?
es
Peter la sumergi? en el agua, porque Garfio se hab?a levantado, gritando: -?Qu? ha sido eso?
fr
-Je n'ai rien entendu, dit Starkey en levant sa lanterne au-dessus de l'eau.
en
Peter pulled her beneath the water, for Hook had started up, crying, 'What was that?'
eu
-Ez dut ezer ere entzun-esan zuen Starkeyk, farolarekin ura argituz. Eta piratek uretara begiratu zutenean, gauza arraro bat ikusi zuten.
es
-Yo no he o?do nada-dijo Starkey, levantando el farol por encima de las aguas y mientras los piratas miraban contemplaron una extra?a visi?n.
fr
Les pirates regard?rent et aper?urent un ?trange spectacle.
en
'I heard nothing,' said Starkey, raising the lantern over the waters, and as the pirates looked they saw a strange sight.
eu
Lehen aipatu dizuedan habia zen, lakuan flotatzen, eta Sekula Betiko txoria habian jarrita zegoen.
es
Era el nido del que os he hablado, que flotaba en la laguna y el ave de Nunca Jam?s estaba posada en ?l.
fr
C'?tait le nid dont je vous ai parl? qui flottait sur l'eau du lagon avec l'oiseau imaginaire pos? dessus.
en
It was the nest I have told you of, floating on the lagoon, and the Never bird was sitting on it.
eu
-Hara-esan zuen Kako-okerrek, Smeeren galderari erantzunez-, hori da ama bat.
es
-Mirad-dijo Garfio contestando a la pregunta de Smee-, eso es una madre.
fr
-Regarde, dit Crochet pour r?pondre ? la question de Smee. Voil? une m?re.
en
'See,' said Hook in answer to Smee's question, 'that is a mother.
eu
Lezio ederra!
es
?Qu? lecci?n!
fr
Quelle le?on !
en
What a lesson.
eu
Habia uretara jausi da, baina amak arrautzak abandonatu ditu?
es
El nido debe de haber ca?do al agua, ?pero abandonar?a la madre los huevos?
fr
Le nid a d? tomber ? l'eau mais la m?re a-t-elle abandonn? ses ?ufs pour autant ?
en
The nest must have fallen into the water, but would the mother desert her eggs?
eu
Ez.
es
No.
fr
Non !
en
No.'
eu
Ahotsa kraskatu egin zitzaion, unetxo batez haurtzaro goxora bueltatu izan balitz bezala. baina ahultasun hori albo batera utzi zuen, kakoa airean altxatuz.
es
Se le quebr? la voz, como si por un momento recordara tiempos inocentes en que... pero apart? esta debilidad con el garfio.
fr
Il y eut une faille dans sa voix car, pendant un bref moment, il se souvint des jours d'innocence, quand... Mais il repoussa cette faiblesse d'un geste de son crochet.
en
There was a break in his voice, as if for a moment he recalled innocent days when-but he brushed away this weakness with his hook.
eu
Smeek, oso inpresionatuta, txoriari begiratzen zion, habia euren ondotik pasatzen ari zen bitartean; -Ama bat bada, akaso Peterri laguntza ematera etorriko zen.
es
Smee, muy impresionado, contempl? al ave mientras el nido pasaba con la corriente, pero Starkey, m?s suspicaz, dijo: -Si es una madre, a lo mejor est? por aqu? para ayudar a Peter.
fr
Smee, tr?s impressionn?, regarda fixement l'oiseau tandis que le nid d?rivait au loin mais Starkey, qui ?tait plus soup?onneux, demanda : -Si c'est une m?re, peut-?tre est-elle dans les parages pour aider Peter ?
en
Smee, much impressed, gazed at the bird as the nest was borne past, but the more suspicious Starkey said, 'If she is a mother, perhaps she is hanging about here to help Peter.'
eu
Kako-okerrek keinu egin zuen.
es
Garfio hizo una mueca.
fr
Crochet grima?a.
en
Hook winced.
eu
-Bai-esan zuen-, horren beldurrez nago.
es
-S?-dijo-, ?se es el temor que me atormenta.
fr
-Oui ! dit-il.
en
'Ay,' he said, 'that is the fear that haunts me.'
eu
Smeeren ahots animatuak piztu zuen Kako-oker:
es
La voz agitada de Smee lo sac? de su abatimiento.
fr
Il fut tir? de son abattement par la voix de Smee qui ?tait tout excit? :
en
He was roused from this dejection by Smee's eager voice.
eu
-Kapitaina-esan zuen Smeek-, zergatik ez dugu ume horien ama bahitzen, horrela gure ama izan dadin?
es
-Capit?n-dijo Smee-, ?no podr?amos raptar a la madre de esos chicos y convertirla en nuestra madre?
fr
-Cap'taine, dit-il, est-ce qu'on ne pourrait pas kidnapper la m?re de ces gar?ons pour en faire notre m?re ?
en
'Captain,' said Smee, 'could we not kidnap these boys' mother and make her our mother?'
eu
-Plan bikaina da-esan zuen Kako-okerrek, eta Smeeren hitzek forma hartu zuten Kako-okerren burmuin zitalean-.
es
-Es un plan estupendo-grit? Garfio y al momento cobr? forma factible en su gran cerebro-.
fr
s'?cria Crochet qui entreprit aussit?t de le mettre en forme dans son esprit ing?nieux.
en
'It is a princely scheme,' cried Hook, and at once it took practical shape in his great brain.
eu
Umeak harrapatu eta itsasontzira eramango ditugu:
es
Atraparemos a los ni?os y los llevaremos al barco;
fr
Nous allons nous emparer des gar?ons et les emmener sur le navire.
en
'We will seize the children and carry them to the boat:
eu
oholean paseatzen jarriko ditugu, eta Wendy gure ama izango da.
es
a los chicos los pasaremos por la plancha y Wendy ser? nuestra madre.
fr
Nous les ferons marcher sur la planche apr?s quoi Wendy deviendra notre m?re !
en
the boys we will make walk the plank, and Wendy shall be our mother.'
eu
Beste behin ere, Wendyk burua galdu zuen.
es
Wendy volvi? a perder el control.
fr
De nouveau Wendy se laissa aller :
en
Again Wendy forgot herself.
eu
-Inoiz ez! -egin zuen oihu, eta urpean galdu zen.
es
-?Jam?s! -grit? y se sumergi?.
fr
cria-t-elle avant de plonger.
en
'Never!' she cried, and bobbed.
eu
-Zer zen hori?
es
-?Qu? ha sido eso?
fr
-C'?tait quoi, ?a ?
en
'What was that?'
eu
Baina ezin zuten ezer ere ikusi.
es
Pero no vieron nada.
fr
Ils ne purent rien voir.
en
But they could see nothing.
eu
Pentsatu zuten hostoren bat izango zela, haizetan.
es
Pensaron que no hab?a sido m?s que una hoja movida por el viento.
fr
Ils pens?rent que c'?tait une feuille dans le vent.
en
They thought it must have been but a leaf in the wind.
eu
-Ados zaudete, ausartok?
es
-?Est?is de acuerdo, muchachotes m?os?
fr
 
en
 
aurrekoa | 77 / 38 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus