Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peter eta Wendy, James Matthew Barrie / Julen Gabiria (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 77 / 39 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ados zaudete, ausartok?
es
-?Est?is de acuerdo, muchachotes m?os?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen Kako-okerrek.
es
-pregunt? Garfio.
fr
-Vous ?tes d'accord, mes petits agneaux ? demanda Crochet.
en
'Do you agree, my bullies?' asked Hook.
eu
-Hemen duzu nire eskua-esan zuten biek.
es
-Aqu? est? mi mano-dijeron los dos.
fr
-Pr?t ? toper l? ! dirent-ils en ch?ur.
en
'There is my hand on it,' they both said.
eu
-Eta hemen nire kakoa.
es
-Y aqu? est? mi garfio.
fr
-Voici mon crochet !
en
'And there is my hook.
eu
Egin dezagun zin.
es
Juremos.
fr
Topons !
en
Swear.'
eu
Denek egin zuten zin.
es
Todos juraron.
fr
Ils top?rent tous.
en
'They all swore.
eu
Haitzaren gainean zeuden, eta, batbatean, Kako-oker Tigre Lilitxorekin gogoratu zen.
es
Para entonces ya estaban en la roca y de pronto Garfio se acord? de Tigridia.
fr
Ils ?taient tous trois sur le rocher et, brusquement, Crochet se souvint de Tiger Lily.
en
By this time they were on the rock, and suddenly Hook remembered Tiger Lily.
eu
-Non dago larrugorria? -galdetu zuen supituan.
es
-?D?nde est? la india? -pregunt? bruscamente.
fr
demanda-t-il ? br?le-pourpoint.
en
'Where is the redskin?' he demanded abruptly.
eu
Batzuetan oso txantxazalea zenez, pentsatu zuten oraingoan ere umore onean zegoela.
es
A veces ten?a ganas de broma y creyeron que ?sta era una de esas veces.
fr
Il ?tait d'humeur ? plaisanter par moments et ils pens?rent que c'?tait un de ces moments-l?.
en
He had a playful humour at moments, and they thought this was one of the moments.
eu
-Dena perfektu, kapitaina-erantzun zuen Smeek, atsegin-;
es
-No pasa nada, capit?n-contest? Smee complacido-, la hemos soltado.
fr
-Tout va bien, cap'taine, r?pondit Smee en jouant le jeu.
en
'That is all right, captain,' Smee answered complacently;
eu
askatu egin dugu. -Askatu!
es
-?Que la hab?is soltado!
fr
-Partir !
en
'we let her go.'
eu
-egin zuen zarata Kako-okerrek.
es
-exclam? Garfio.
fr
cria Crochet.
en
'Let her go!' cried Hook.
eu
-Zure agindua izan da-esan zuen kontramaisuak, zalantzan.
es
-?sas fueron sus ?rdenes-titube? el contramaestre.
fr
-C'?taient vos propres ordres, s'?trangla le bosco.
en
''Twas your own orders,' the bo'sun faltered.
eu
-Askatzeko esan diguzu-esan zuen Starkeyk.
es
-Usted nos llam? desde el agua para que la solt?ramos-dijo Starkey.
fr
-Vous nous avez cri? depuis l'eau de la rel?cher, dit Starkey.
en
'You called over the water to us to let her go,' said Starkey.
eu
-Arraioa! -burrunba egin zuen Kako-okerrek-. Aurpegia amorruz belztu zitzaion, baina gero, ikusi zuenean piratek ziotena egia zela, beldurra sentitu zuen.
es
-Por todos los demonios-vocifer? Garfio-, ?qu? traici?n es ?sta? Se le puso la cara negra de rabia, pero se dio cuenta de que estaban convencidos de lo que dec?an y se sinti? alarmado.
fr
tonna Crochet, quel tour essayez-vous de me jouer ? Son visage ?tait vert de rage mais, en comprenant qu'ils ?taient sinc?res, il commen?a ? se montrer surpris.
en
'Brimstone and gall,' thundered Hook, 'what cozening is here?' His face had gone black with rage, but he saw that they believed their words, and he was startled.
eu
-Mutilok-esan zuen, apur bat dardarka-, nik ez dut holako agindurik eman.
es
-Muchachos-dijo, algo tembloroso-, yo no he dado esa orden.
fr
-Les gars, dit-il d'une voix qui tremblait un peu, je n'ai jamais donn? un ordre pareil.
en
'Lads,' he said, shaking a little, 'I gave no such order.'
eu
-Arraroa da, ba-esan zuen Smeek, eta deseroso mugitu ziren.
es
-Pues es muy raro-dijo Smee y todos se agitaron inquietos.
fr
-C'est plus qu'?trange, dit Smee. Tous se mirent ? gigoter, mal ? leur aise.
en
'It is passing queer,' Smee said, and they all fidgeted uncomfortably.
eu
Gero, Kako-okerrek ahotsa altxatu zuen, baina beldurra igartzen zitzaion oraindik.
es
Garfio levant? la voz, pero le sali? temblorosa.
fr
Crochet ?leva la voix mais elle sonna un peu chevrotante.
en
Hook raised his voice, but there was a quiver in it.
eu
-Laku ilun honen inguruan dagoen espiritu hori-esan zuen, ozen-, entzuten didazu?
es
-Esp?ritu que esta noche rondas por esta oscura laguna-grit?-, ?me oyes?
fr
-Esprit qui hante ce sombre lagon ce soir, cria-t-il, est-ce que tu m'entends ?
en
'Spirit that haunts this dark lagoon to-night,' he cried, 'dost hear me?'
eu
Peterrek aukera izan zuen isilik geratzeko, jakina, baina ez zen isilik geratu.
es
Como es l?gico, Peter deber?a haberse quedado callado, pero naturalmente no lo hizo.
fr
Bien ?videmment, Peter aurait d? se taire mais, bien ?videmment il ne se tut pas.
en
Of course Peter should have kept quiet, but of course he did not.
eu
Segituan erantzun zuen, Kako-okerren ahotsa ipinita:
es
Inmediatamente contest? con la voz de Garfio:
fr
Il r?pondit aussit?t avec la voix de Crochet :
en
He immediately answered in Hook's voice:
eu
-Mila deabru! Entzuten dizut!
es
-Por mil diablos tuertos, te oigo.
fr
-Foire d'empoigne et combat d'enfer, je t'entends !
en
'Odds, bobs, hammer and tongs, I hear you.'
eu
Une ikaragarri horretan, Kako-oker ez zen batere zurbildu, baina Smeek eta Starkeyk elkarri heldu zioten, beldurrak jota.
es
En ese momento culminante Garfio no se amedrent?, ni siquiera un poquito, pero Smee y Starkey se abrazaron aterrorizados.
fr
? ce moment supr?me, Crochet ne bl?mit pas, pas m?me un petit peu, mais Smee et Starkey se r?fugi?rent dans les bras l'un de l'autre, terroris?s.
en
In that supreme moment Hook did not blanch, even at the gills, but Smee and Starkey clung to each other in terror.
eu
-Nor zara, arrotz hori? -agindu zuen Kako-okerrek.
es
-?Qui?n eres, desconocido? Habla-exigi? Garfio.
fr
Parle ! exigea Crochet.
en
'Who are you, stranger, speak?' Hook demanded.
eu
-James Kako-oker naiz-erantzun zuen ahotsak-, Jolly Roger barkuko kapitaina.
es
-Soy James Garfio-replic? la voz-, capit?n del Jolly Roger.
fr
r?pliqua la voix. Le capitaine du Jolly Roger !
en
'I am James Hook,' replied the voice, 'captain of the Jolly Roger.'
eu
-Ez zara, ez zara! -egin zuen zarata Kako-okerrek, zakar.
es
-No es cierto, no es cierto-grit? Garfio con voz ronca.
fr
Ce n'est pas vrai ! cria Crochet d'une voix enrou?e.
en
'You are not; you are not,' Hook cried hoarsely.
eu
-Arraioa!
es
 
fr
 
en
 
eu
-erantzun zuen ahotsak-, esan hori berriro, eta aingura botako dizut gainera.
es
-Por todos los demonios-contest? la voz-, repite eso y te paso por debajo de la quilla.
fr
-Par le soufre et le fiel ! r?pliqua la voix, redis ?a et j'ancre mon crochet dans ta chair !
en
'Brimstone and gall,' the voice retorted, 'say that again, and I'll cast anchor in you.'
eu
Kako-oker manera goxoagoekin saiatu zen.
es
Garfio prob? una actitud m?s conciliadora.
fr
Crochet tenta une mani?re plus consensuelle :
en
Hook tried a more ingratiating manner.
eu
-Kako-oker bazara-esan zuen, apal-apal-, esadazu, nor naiz ni?
es
-Si eres Garfio-dijo casi con humildad-, dime, ?qui?n soy yo?
fr
-Si tu es Crochet, dit-il presque humblement, alors qui suis-je ?
en
'If you are Hook,' he said almost humbly, 'come tell me, who am I?'
eu
-Bakailao bat-erantzun zuen ahotsak-, bakailao bat besterik ez.
es
-Un bacalao-replic? la voz-, nada m?s que un bacalao.
fr
-Une morue, r?pondit la voix. Juste une morue !
en
'A codfish,' replied the voice, 'only a codfish.'
eu
-Bakailao bat!
es
-?Un bacalao!
fr
r?p?ta Crochet, l'air ?bahi.
en
'A codfish!' Hook echoed blankly;
eu
-erantzun zuen Kako-okerrek, oihartzuna balitz bezala.
es
-repiti? Garfio sin comprender y entonces y s?lo entonces, su orgullo se desmoron?.
fr
Ce fut alors, mais alors seulement, que son esprit plein de superbe perdit pied.
en
and it was then, but not till then, that his proud spirit broke.
eu
Eta orduantxe, orduan eta ez lehenago, jausi zitzaion adorea lurreraino.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bere gizonak aldentzen sentitu zituen.
es
Vio c?mo sus hombres se apartaban de ?l.
fr
Il vit que ses hommes le l?chaient.
en
He saw his men draw back from him.
eu
-Denbora honetan guztian bakailao batek eman dizkigu aginduak! -xuxurlatu zuten euren artean-.
es
-?Nos ha estado dirigiendo un bacalao todo este tiempo? -mascullaron-.
fr
-Est-ce que pendant tout ce temps nous avons ?t? command?s par une morue ? murmur?rent-ils.
en
'Have we been captained all this time by a codfish!' they muttered.
eu
Gure osperako lotsagarria da.
es
Es denigrante para nuestro orgullo.
fr
C'est dur pour notre fiert? !
en
'It is lowering to our pride.'
eu
Bere txakurrak ari zitzaizkion zaunkaka, baina orain figura tragiko bat baino ez zen, eta ez zien aurre egin.
es
Sus propios perros se volv?an contra ?l, pero, por muy tr?gica que se hubiera vuelto su situaci?n, apenas les hizo caso.
fr
Ses propres chiens tentaient de le mordre mais, au point tragique o? il en ?tait arriv?, Crochet ne fit pas attention ? eux.
en
They were his dogs snapping at him, but, tragic figure though he had become, he scarcely heeded them.
eu
Holako froga sendoen aurrean, Kako-okerrek behar zuena ez zen piratek berarengan sinestea, ezpada berak sinestea bere buruarengan.
es
Ante unas pruebas tan pavorosas no era la confianza de ellos lo que necesitaba, sino la suya propia.
fr
Face ? une r?alit? aussi effroyable, il n'avait pas besoin de leur confiance mais de la sienne propre.
en
Against such fearful evidence it was not their belief in him that he needed, it was his own.
eu
Sentitu zuen egoa alde egiten ari zitzaiola.
es
Sent?a que su ego se le escapaba.
fr
Il sentit que son ego lui ?chappait.
en
He felt his ego slipping from him.
eu
-Ez nazazu abandonatu, ausart horrek-esan zion bere buruari, ahopeka.
es
-No me abandones, muchachote-le susurr? roncamente.
fr
-Ne m'abandonne pas, mon agneau, lui murmura-t-il d'une voix rauque.
en
'Don't desert me, bully,' he whispered hoarsely to it.
eu
Izaera iluna zeukan baina, pirata handi guztiek bezala, bazeukan emakume ukitua ere eta, ondorioz, batzuetan sena pizten zitzaion.
es
En aquella oscura personalidad hab?a un toque femenino, como en todos los grandes piratas y ?ste a veces le daba intuiciones.
fr
Sa nature t?n?breuse comportait sa part f?minine, comme c'est le cas de tous les grands pirates ; elle lui permettait d'avoir parfois des intuitions.
en
In his dark nature there was a touch of the feminine, as in all the great pirates, and it sometimes gave him intuitions.
eu
Bat-batean, igarkizunetan jolastea bururatu zitzaion.
es
De pronto opt? por jugar a las adivinanzas.
fr
Brusquement, il essaya les devinettes.
en
Suddenly he tried the guessing game.
eu
-Kako-oker-deitu zion-, baduzu beste ahotsik?
es
-Garfio-llam?-, ?tienes otra voz?
fr
-Crochet, cria-t-il, as-tu une autre voix ?
en
'Hook,' he called, 'have you another voice?'
aurrekoa | 77 / 39 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus