Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Peter eta Wendy, James Matthew Barrie / Julen Gabiria (Elkar/Alberdania, 2004
)
eu
Borroka laburra eta bortitza izan zen.
es
La lucha fue breve y cruenta.
fr
Le combat fut bref et violent.
en
The fight was short and sharp.
eu
Odoletan hasi zen lehenengoa John izan zen: ausardia handiz, txalupara igo eta gogor heldu zion Starkeyri.
es
El primero en cobrarse una v?ctima fue John, que subi? valientemente al bote y agarr? a Starkey.
fr
Le premier ? verser le sang fut John qui, courageusement, grimpa dans le canot pour s'en prendre ? Starkey.
en
First to draw blood was John, who gallantly climbed into the boat and held Starkey.
eu
Borroka gogorrean hasi ziren, eta norbaitek sablea kendu zion piratari.
es
Hubo una dura pelea, en la que al pirata le fue arrebatado el sable.
fr
Il y eut une lutte sauvage au cours de laquelle le sabre du pirate sauta de sa main.
en
There was a fierce struggle, in which the cutlass was torn from the pirate's grasp.
eu
Orduan, kareletik salto egin zuen, eta John haren atzetik joan zen.
es
Se tir? por la borda y John salt? tras ?l.
fr
Starkey bondit par-dessus bord et John plongea ? sa poursuite.
en
He wriggled overboard and John leapt after him.
eu
Txalupa jitoan joan zen, nora ezean.
es
El bote se alej? a la deriva.
fr
Le canot se mit ? d?river.
en
The dinghy drifted away.
eu
Han eta hemen, uretan, buru bat ikusten zen, eta ezpataren altzairuak distira egiten zuen, eta gero aiene bat entzuten zen, edo garaipenezko oihu bat.
es
Aqu? y all? surg?a una cabeza en el agua y se ve?a un destello met?lico, seguido de un grito o un alarido.
fr
Ici et l? une t?te ?mergeait de l'eau, il y avait l'?clair d'une lame suivi d'un cri de douleur ou de joie.
en
Here and there a head bobbed up in the water, and there was a flash of steel followed by a cry or a whoop.
eu
Anabasa haren erdian, batzuek beren kideak astintzen zituzten.
es
En la confusi?n algunos atacaban a los de su propio bando.
fr
Dans la m?l?e, certains frapp?rent m?me ceux de leur propre camp.
en
In the confusion some struck at their own side.
eu
Smeeren ezpatak, Johnny Kortxok, laugarren saihetsean jo zion kolpea Tootlesi, baina Smeek Curlyren kolpea jaso zuen.
es
El sacacorchos de Smee hiri? a Lelo en la cuarta costilla, pero ?l fue herido a su vez por Rizos.
fr
Le tire-bouchon de Smee toucha Tootles sous la quatri?me c?te mais il fut ? son tour touch? par Curly.
en
The corkscrew of Smee got Tootles in the fourth rib, but he was himself pinked in turn by Curly.
eu
Haitzetik urrunago, Starkey pirata dotorea Slightly eta Bikiak harrapatzeko puntuan zegoen.
es
A mayor distancia de la roca Starkey hac?a sudar a Presuntuoso y a los gemelos.
fr
Plus loin du r?cif, Starkey serrait Slightly et les Jumeaux de pr?s.
en
Farther from the rock Starkey was pressing Slightly and the twins hard.
eu
Eta, bien bitartean, non zegoen Peter?
es
?D?nde estaba Peter a todo esto?
fr
Pendant ce temps o? ?tait Peter ?
en
Where all this time was Peter?
eu
Harrapakin handiago baten bila zebilen.
es
Estaba persiguiendo una presa m?s grande.
fr
Il ?tait en qu?te d'un plus gros gibier.
en
He was seeking bigger game.
eu
Gainontzekoak mutiko ausartak ziren, eta, piraten kapitainaren aurrean atzera egin bazuten ere, ezin zitzaien horrelakorik aurpegiratu.
es
Todos los dem?s eran chicos valientes y no se les debe echar en cara que se apartaran del capit?n pirata.
fr
Les autres ?taient des gar?ons courageux qu'on ne peut pas bl?mer d'avoir recul? devant le capitaine des pirates.
en
The others were all brave boys, and they must not be blamed for backing from the pirate captain.
eu
Haren burdinazko kakoak heriotza-usaineko zirkulua marrazten zuen uretan, eta mutikoek arrain beldurtuak bezala egiten zuten ihes handik.
es
Su garra de hierro trazaba un c?rculo de muerte en el agua, del que hu?an como peces asustados.
fr
Son crochet faisait un cercle mortel dans l'eau autour de lui et ils le fuyaient comme des poissons effarouch?s.
en
His iron claw made a circle of dead water round him, from which they fled like affrighted fishes.
eu
Baina bazegoen mutiko bat ez ziona beldurrik:
es
Pero hab?a uno que no lo tem?a:
fr
Il y en avait pourtant un qui ne le craignait pas.
en
But there was one who did not fear him:
eu
mutiko bat zirkulu hartan sartzeko prest zegoena.
es
uno dispuesto a penetrar en ese c?rculo.
fr
Un qui ?tait pr?t ? entrer dans le cercle.
en
there was one prepared to enter that circle.
eu
Bitxia bada ere, ez zuten uretan aurkitu.
es
Por raro que parezca, no fue en el agua donde se encontraron.
fr
?trangement, ce ne fut pas dans l'eau qu'ils se rencontr?rent.
en
Strangely, it was not in the water that they met.
eu
Kako-oker haitzera igo zen arnasa hartzera, eta une horretan bertan Peter kontrako aldetik ari zen haitzera igotzen.
es
Garfio se subi? a la roca para respirar y en ese mismo momento Peter la escal? por el lado opuesto.
fr
Crochet se hissa sur le r?cif pour reprendre son souffle et, au m?me moment, Peter y grimpa par l'autre c?t?.
en
Hook rose to the rock to breathe, and at the same moment Peter scaled it on the opposite side.
eu
Harria pilota bat bezain labainkorra zen, eta, eskalatuz baino gehiago, arrastaka igo behar izaten zen.
es
La roca estaba resbaladiza como un bal?n y m?s bien ten?an que arrastrarse en lugar de trepar.
fr
Le rocher ?tait aussi glissant qu'une savonnette et ils durent ramper plut?t que de l'escalader.
en
The rock was slippery as a ball, and they had to crawl rather than climb.
eu
Ez batak ez besteak ez zekiten etsaia hain hurbil zegoenik.
es
Ninguno de los dos sab?a que el otro se estaba acercando.
fr
Ils ne savaient pas qu'ils s'avan?aient l'un vers l'autre.
en
Neither knew that the other was coming.
eu
Heldulekuren baten bila ari zirenean, batak bestearen besoa aurkitu zuen:
es
Al tantear cada uno buscando un asidero tropezaron con el brazo del contrario:
fr
En cherchant une prise ? t?tons, leurs mains se fr?l?rent.
en
Each feeling for a grip met the other's arm:
eu
harrituta, buruak altxatu zituzten;
es
sorprendidos, alzaron la cabeza;
fr
Surpris, ils lev?rent tous les deux la t?te.
en
in surprise they raised their heads;
eu
aurpegia aurpegiaren ondoan zuten;
es
sus caras casi se tocaban;
fr
Leurs visages se touchaient presque.
en
their faces were almost touching;
eu
halaxe topatu ziren.
es
as? se encontraron.
fr
Ce fut ainsi qu'ils se rencontr?rent.
en
so they met.
eu
Izan diren heroirik handienek aitortu dutenez, borrokan hasi baino lehen, makalaldia sentitu dute inoiz edo behin.
es
Algunos de los h?roes m?s grandes han confesado que justo antes de entrar en combate les entr? un moment?neo temor.
fr
Certains des plus grands h?ros ont avou? qu'avant d'entamer un combat ils avaient l'estomac nou?.
en
Some of the greatest heroes have confessed that just before they fell to they had a sinking.
eu
Une hartan Peterri hori gertatu izan balitzaio, ulertuko nuke.
es
Si en ese momento eso le hubiera ocurrido a Peter yo lo admitir?a.
fr
S'il en avait ?t? ainsi de Peter, je l'aurais parfaitement compris.
en
Had it been so with Peter at that moment I would admit it.
eu
Azken batean, Itsasoetako Sukaldaria gizon bakarraren beldur zen, eta gizon horixe zegoen Peterren aurrean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina Peterrek ez zuen makalaldirik izan.
es
Al fin y al cabo, ?ste era el ?nico hombre al que el Cocinero hab?a temido.
fr
Apr?s tout, son adversaire ?tait le seul homme dont Barbecue avait peur.
en
After all, this was the only man that the Sea-Cook had feared.
eu
Sentipen bakarra izan zuen: poza, eta hortzak alai karraskatu zituen.
es
Pero a Peter no le dio ning?n miedo, s?lo sinti? una cosa, alegr?a, y rechin? los bonitos dientes con entusiasmo.
fr
Mais il ne sentit pas d'appr?hension. Il ?prouva un seul sentiment : la joie.
en
But Peter had no sinking, he had one feeling only, gladness; and he gnashed his pretty teeth with joy.
eu
Pentsamendua bezain azkar, labana kendu zion Kako-okerri gerrikotik, eta pirataren sabelean sartzeko puntuan zegoenean, konturatu zen etsaia baino goragoko arroka batean zegoela bera.
es
R?pido como un rayo le quit? a Garfio un cuchillo del cintur?n y estaba a punto de clav?rselo, cuando se dio cuenta de que estaba situado en la roca m?s arriba que su enemigo.
fr
Aussi vif que l'?clair, il prit un couteau ? la ceinture de Crochet et allait l'en frapper quand il s'avisa qu'il se tenait plus haut sur le rocher que son adversaire.
en
Quick as thought he snatched a knife from Hook's belt and was about to drive it home, when he saw that he was higher up the rock than his foe.
eu
Ez zatekeen justua izango.
es
No habr?a sido una lucha justa.
fr
Le coup n'aurait pas ?t? loyal.
en
It would not have been fighting fair.
eu
Piratari eskua eman zion, gora igotzen laguntzeko.
es
Le alarg? la mano al pirata para ayudarlo a subir.
fr
Il tendit la main au pirate pour l'aider ? monter.
en
He gave the pirate a hand to help him up.
eu
Eta orduan, Kako-okerrek haginka egin zion.
es
Entonces Garfio lo mordi?.
fr
C'est alors que Crochet le mordit.
en
It was then that Hook bit him.
eu
Peter zur eta lur utzi zuena ez zen haginkadaren mina izan, ezpada ekintzaren injustua.
es
No fue el dolor, sino lo injusto del asunto, lo que atont? a Peter.
fr
Ce ne fut pas la douleur mais la perfidie de cet acte qui ?tourdit Peter.
en
Not the pain of this but its unfairness was what dazed Peter.
eu
Defentsarik gabe geratu zen.
es
Lo dej? impotente.
fr
Il en resta sans r?action.
en
It made him quite helpless.
eu
Egin zezakeen gauza bakarra begiratzea zen, izututa.
es
S?lo pod?a mirar, horrorizado.
fr
Il put seulement ?carquiller les yeux, horrifi?.
en
He could only stare, horrified.
eu
Ume guztiek erreakzionatzen dute horrela, bidegabe tratatzen dituzten lehen aldian.
es
Todos los ni?os reaccionan as? la primera vez que los tratan con injusticia.
fr
N'importe quel enfant r?agit de la m?me fa?on la premi?re fois qu'il est trait? injustement.
en
Every child is affected thus the first time he is treated unfairly.
eu
Hurbiltzen zaizkizuenean, pentsatzen duten gauza bakarra da justiziarako eskubidea dutela.
es
A lo ?nico que piensan que tienen derecho cuando se le acercan a uno de buena fe es a un trato justo.
fr
Quand il vient ? vous plein de bons sentiments, tout ce qu'il pense c'est qu'il a droit ? de l'?quit?.
en
All he thinks he has a right to when he comes to you to be yours is fairness.
eu
Eta bidegabekeriaz jokatzen baduzue eurekin, maitasuna ez dute galduko, baina ez dira sekula izango ume berbera.
es
Despu?s de que uno haya sido injusto con ellos seguir?n queri?ndolo, pero nunca volver?n a ser los mismos.
fr
Une fois que vous aurez ?t? injuste avec lui, il continuera de vous aimer mais ce sera plus jamais le m?me gar?on.
en
After you have been unfair to him he will love you again, but he will never afterwards be quite the same boy.
eu
Inork ez du lehenengo injustizia ahazten; inork ez, Peterrek salbu.
es
Nadie supera la primera injusticia; nadie excepto Peter.
fr
Personne n'efface le souvenir de la premi?re d?loyaut? qu'il subit, ? part Peter.
en
No one ever gets over the first unfairness; no one except Peter.
eu
Sarritan egiten zuen topo injustiziarekin, baina ahaztu egiten zuen gero.
es
Se topaba a menudo con ella, pero siempre se le olvidaba.
fr
Il y a souvent ?t? en butte et l'a toujours oubli?e.
en
He often met it, but he always forgot it.
eu
Esango nuke hori zela beraren eta gainontzekoen arteko benetako diferentzia.
es
Supongo que ?sa era la aut?ntica diferencia entre todos los dem?s y ?l.
fr
Je suppose que c'est l? que r?side la vraie diff?rence entre lui et les autres.
en
I suppose that was the real difference between him and all the rest.
eu
Horregatik, orain, berriro topo egin zutenean, lehen aldian bezala izan zen; eta begiratzea beste aukerarik ez zitzaion geratu, defentsarik gabe.
es
De forma que cuando ahora se encontr? con ello fue como la primera vez y lo ?nico que pudo hacer fue quedarse boquiabierto, impotente.
fr
Cette tra?trise-l? fut pour lui comme la toute premi?re. Il ne put rien faire d'autre que de rester hagard, sans d?fense.
en
So when he met it now it was like the first time; and he could just stare, helpless.
eu
Burdinazko esku hark kolpe bi jo zizkion jada.
es
La mano de hierro lo golpe? dos veces.
fr
Par deux fois la main de fer le frappa.
en
Twice the iron hand clawed him.
eu
Apurtxo bat beranduago, beste umeek Kako-oker ikusi zuten, uretan, zoroen pare ontzirantz igerian;
es
Pocos minutos despu?s los dem?s chicos vieron a Garfio en el agua nadando fren?ticamente hacia el barco;
fr
Un petit moment plus tard, les gar?ons virent Crochet dans l'eau, qui nageait pr?cipitamment vers son bateau.
en
A few minutes afterwards the other boys saw Hook in the water striking wildly for the ship;
eu
haren aurpegi kirasdunak ez zuen pozik erakusten, beldurra baino ez, krokodiloa zeukalako atzetik.
es
su cara pestilente ya no estaba llena de regocijo, s?lo blanca de miedo, pues el cocodrilo le ven?a pisando los talones.
fr
Aucune satisfaction ne se lisait plus sur son visage pestilentiel, seulement une peur bleue car le crocodile le serrait de pr?s.
en
no elation on his pestilent face now, only white fear, for the crocodile was in dogged pursuit of him.
eu
Egoera normalean, umeek pirataren ondoan egingo zuten igerian, gogotsu oihuka; baina orain arduratuta zeuden, Peter eta Wendy galdu zituztelako, eta lakua goitik behera arakatzen ari ziren haien bila, haien izenak ozen oihuka.
es
En una ocasi?n normal los chicos habr?an nadado al lado soltando gritos de entusiasmo, pero ahora se sent?an inquietos, porque hab?an perdido tanto a Peter como a Wendy y estaban recorriendo la laguna busc?ndolos, gritando sus nombres.
fr
Mais l?, ils se sentaient inquiets car ils avaient perdu aussi bien Peter que Wendy. Ils se mirent en devoir de parcourir le lagon ? leur recherche en les appelant par leur nom.
en
On ordinary occasions the boys would have swum alongside cheering; but now they were uneasy, for they had lost both Peter and Wendy, and were scouring the lagoon for them, calling them by name.
eu
Txalupa aurkitu zuten, eta bertan bueltatu ziren lakuaren hegalera, bidean "Peter, Wendy!" aldarrika, baina ez zen erantzunik iristen, sirenen algara burlatiak aparte utzita.
es
Encontraron el bote y regresaron a casa en ?l, gritando "Peter, Wendy" por el camino, pero no se o?a ninguna respuesta salvo la risa burlona de las sirenas.
fr
Wendy ! " mais sans obtenir de r?ponse ? part le rire moqueur des sir?nes.
en
They found the dinghy and went home in it, shouting 'Peter, Wendy' as they went, but no answer came save mocking laughter from the mermaids.
eu
-Igerian bueltatuko ziren, edo hegaz-ondorioztatu zuten umeek.
es
-Deben de estar volviendo a nado o por el aire-decidieron los chicos.
fr
-Ils doivent ?tre en train de rentrer ? la nage ou en volant, conclurent les gar?ons.
en
'They must be swimming back or flying,' the boys concluded.
