Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Peter eta Wendy, James Matthew Barrie / Julen Gabiria (Elkar/Alberdania, 2004
)
eu
-Igerian bueltatuko ziren, edo hegaz-ondorioztatu zuten umeek.
es
-Deben de estar volviendo a nado o por el aire-decidieron los chicos.
fr
-Ils doivent ?tre en train de rentrer ? la nage ou en volant, conclurent les gar?ons.
en
'They must be swimming back or flying,' the boys concluded.
eu
Ez zeuden oso larrituta, Peterrengan zuten fedea handia zen eta.
es
No estaban muy preocupados, por la fe que ten?an en Peter.
fr
Ils n'?taient pas inquiets tant ils faisaient confiance ? Peter.
en
They were not very anxious, they had such faith in Peter.
eu
Eta, umeek ohi dutenez, irribarre egiten zuten disimuluan, gaur berandu sartuko zirelako ohean;
es
Se echaron a re?r, como ni?os que eran, al pensar que se ir?an tarde a la cama ?y todo por culpa de mam? Wendy!
fr
Ils ricanaient, en garnements qu'ils ?taient, parce qu'ils seraient en retard pour se coucher.
en
They chuckled, boylike, because they would be late for bed; and it was all mother Wendy's fault!
eu
eta errua ama Wendyrena izango zen!
es
 
fr
Et ce serait enti?rement la faute de maman Wendy !
en
 
eu
Euren ahotsak itzali zirenean, isiltasun hotz batek estali zuen lakua, eta gero garrasi mehe batek.
es
Cuando sus voces se apagaron cay? un fr?o silencio sobre la laguna y entonces se oy? un d?bil grito.
fr
Quand leurs voix s'?teignirent dans le lointain, un froid silence s'?tablit sur le lagon puis un cri faible se fit entendre.
en
When their voices died away there came cold silence over the lagoon, and then a feeble cry.
eu
-Lagundu, lagundu!
es
-?Socorro, socorro!
fr
-Au secours !
en
'Help, help!'
eu
Silueta txiki bi ikusten ziren haitzaren kontra joka;
es
Dos figuritas golpeaban contra la roca;
fr
Deux petites silhouettes battaient contre le rocher.
en
Two small figures were beating against the rock;
eu
neskatoa zorabiatuta zegoen, eta mutikoaren besoetan zetzan.
es
la chica hab?a perdido el conocimiento y yac?a en los brazos del chico.
fr
La fille s'?tait ?vanouie et reposait sur le bras du gar?on.
en
the girl had fainted and lay on the boy's arm.
eu
Azken esfortzua eginda, Peterrek haitzera igo zuen Wendy, eta gero haren ondoan etzan zen.
es
Con un ?ltimo esfuerzo Peter la subi? a la roca y luego se ech? junto a ella.
fr
Dans un dernier effort Peter la tira sur le r?cif puis se laissa tomber pr?s d'elle.
en
With a last effort Peter pulled her up the rock and then lay down beside her.
eu
Bera ere zorabiatzeko puntuan zegoenean, konturatu zen marea goraka zihoala.
es
En el momento en que tambi?n ?l se desmayaba vio que el agua estaba subiendo.
fr
Alors qu'il s'?vanouissait lui aussi, il vit que l'eau montait.
en
Even as he also fainted he saw that the water was rising.
eu
Zalantzarik gabe jakin zuen laster itoko zirela, baina ezin zuen gehiago egin.
es
Supo que pronto estar?an ahogados, pero no pod?a hacer m?s.
fr
Il sut qu'ils seraient bient?t noy?s mais il ne pouvait rien faire de plus.
en
He knew that they would soon be drowned, but he could do no more.
eu
Elkarren ondoan etzanda zeudela, sirena batek Wendy oinetatik hartu zuen eta, suabe-suabe, uretarantz eramaten hasi zen.
es
Mientras yac?an el uno junto al otro una sirena agarr? a Wendy de los pies y se puso a tirar de ella suavemente hacia el agua.
fr
Alors qu'ils ?taient ainsi allong?s l'un pr?s de l'autre, une sir?ne saisit Wendy par le pied et commen?a ? la tirer tout doucement dans la mer.
en
As they lay side by side a mermaid caught Wendy by the feet, and began pulling her softly into the water.
eu
Peter, Wendy bazihoakiola igarrita, kolpean esnatu zen, eta justu-justu harrapatu zuen, berriro haitzerantz ekartzeko.
es
Peter, al sentir que se soltaba de ?l, volvi? en s? de golpe y lleg? justo a tiempo de rescatarla.
fr
Peter sentit qu'elle s'?loignait de lui. Il s'?veilla en sursaut, juste ? temps pour la ramener en arri?re.
en
Peter, feeling her slip from him, woke with a start, and was just in time to draw her back.
eu
Baina egia esan behar zion.
es
Pero ten?a que decirle la verdad.
fr
Mais il fallait lui dire la v?rit?.
en
But he had to tell her the truth.
eu
-Haitzean gaude, Wendy-esan zion-, baina gero eta txikiagoa ari da bihurtzen.
es
-Estamos en la roca, Wendy-dijo-, pero se est? cubriendo.
fr
-Nous sommes sur le r?cif, Wendy, dit-il. Mais il diminue.
en
'We are on the rock, Wendy,' he said, 'but it is growing smaller.
eu
Laster urak estaliko du.
es
El agua no tardar? en cubrirla del todo.
fr
Bient?t la mer le recouvrira.
en
Soon the water will be over it.'
eu
Oraindik ere Wendyk ez zuen ondo ulertzen.
es
Ni siquiera entonces lo entendi? ella.
fr
M?me alors, elle ne comprit pas.
en
She did not understand even now.
eu
-Alde egin behar dugu-esan zion Wendyk, apur bat argituta.
es
-Tenemos que irnos-dijo casi con animaci?n.
fr
-Il faut nous en aller, dit-elle d'un ton plut?t r?solu.
en
'We must go,' she said, almost brightly.
eu
-Bai-erantzun zuen Peterrek, indar gutxirekin.
es
-S?-respondi? ?l d?bilmente.
fr
-Oui, r?pondit-il faiblement.
en
'Yes,' he answered faintly.
eu
-Igerian edo hegaz, Peter?
es
-?Nadamos o volamos, Peter?
fr
-En nageant ou en volant, Peter ?
en
'Shall we swim or fly, Peter?'
eu
Peterrek esan egin behar izan zion.
es
No le qued? m?s remedio que dec?rselo.
fr
Il fallait le lui dire.
en
He had to tell her.
eu
-Uste duzu irlaraino joan zaitezkeela, igerian edo hegaz, nire laguntzarik gabe?
es
-Wendy, ?crees que podr?as nadar o volar hasta la isla sin mi ayuda?
fr
-Tu crois que tu pourras nager ou voler jusqu'? l'?le sans mon aide, Wendy ?
en
'Do you think you could swim or fly as far as the island, Wendy, without my help?'
eu
Wendyk nekatuegi zegoela onartu behar izan zuen.
es
Ella tuvo que admitir que estaba demasiado cansada.
fr
Elle dut admettre qu'elle ?tait trop fatigu?e pour ?a.
en
She had to admit that she was too tired.
eu
Peterrek hasperen egin zuen.
es
?l solt? un gemido.
fr
Il g?mit.
en
He moaned.
eu
-Zer gertatzen da?
es
-?Qu? te ocurre?
fr
- Qu'y a-t-il ?
en
 
eu
-galdetu zuen Wendyk, Peterrekin arduratuta.
es
-pregunt? ella, preocupada por ?l al instante.
fr
demanda-t-elle, inqui?te pour lui pour la premi?re fois.
en
'What is it?' she asked, anxious about him at once.
eu
-Ezin dizut lagundu, Wendy.
es
-No te puedo ayudar, Wendy.
fr
-Je ne peux pas t'aider, Wendy.
en
'I can't help you, Wendy.
eu
Kako-okerrek zauritu egin nau.
es
Garfio me ha herido.
fr
Crochet m'a bless?.
en
Hook wounded me.
eu
Ezin dut ez hegaz, ez igerian egin.
es
No puedo ni volar ni nadar.
fr
Je ne peux ni nager ni voler.
en
I can neither fly nor swim.'
eu
-Esan nahi duzu ito egingo garela?
es
-?Quieres decir que nos vamos a ahogar los dos?
fr
-Veux-tu dire que nous allons nous noyer tous les deux ?
en
'Do you mean we shall both be drowned?'
eu
-Ikusi zelan datorren marea gora.
es
-Mira c?mo sube el agua.
fr
-Regarde comme l'eau monte.
en
'Look how the water is rising.'
eu
Eskuak begietan jarri zituzten, ez ikusteko.
es
Se taparon los ojos con las manos para evitar aquella visi?n.
fr
Ils mirent les mains devant les yeux pour ne pas le voir.
en
They put their hands over their eyes to shut out the sight.
eu
Laster utziko zioten izateari.
es
Pensaron que no tardar?an en morir.
fr
Ils pensaient que bient?t ils ne seraient plus.
en
They thought they would soon be no more.
eu
Eta han jarrita zeudela, zerbait, musu bat bezain arina zen zerbait, Peterren ondo-ondotik pasatu zen, eta hantxe geratu zen, lotsaz esanez bezala:
es
Mientras estaban as? sentados una cosa roz? a Peter con la levedad de un beso y se qued? all?, como preguntando t?midamente:
fr
Et, alors qu'ils ?taient assis de la sorte, quelque chose effleura Peter avec la douceur d'un baiser et resta l?, comme en train de dire :
en
As they sat thus something brushed against Peter as light as a kiss, and stayed there, as if saying timidly, 'Can I be of any use?'
eu
"Zerbaitetarako balio dezaket?".
es
"?Puedo servir para algo?".
fr
" Puis-je ?tre utile ? quelque chose ? "
en
 
eu
Kometa baten isatsa zen, Michaelek egin zuena zenbait egun lehenago.
es
Era la cola de una cometa, que Michael hab?a construido unos d?as antes.
fr
C'?tait la queue d'un cerf-volant que Michael avait fabriqu? quelques jours auparavant.
en
It was the tail of a kite, which Michael had made some days before.
eu
Eskutik ihes egin eta, orain, kometa airean zebilen hara-hona.
es
Se le hab?a escapado de las manos y se hab?a alejado volando.
fr
Il s'?tait arrach? des mains du gar?on et s'?tait envol?.
en
It had torn itself out of his hand and floated away.
eu
-Michaelen kometa-esan zuen Peterrek, interes gutxirekin; baina gero, kometa isatsetik hartu eta tiraka hasi zen, berarengana erakarriz-.
es
-La cometa de Michael-dijo Peter con indiferencia, pero un momento despu?s la ten?a agarrada por la cola y tiraba de la cometa hacia ?l-.
fr
-C'est le cerf-volant de Michael, dit Peter sans y faire autrement attention. Seulement, tout de suite apr?s, il saisit la queue et se mit ? tirer le cerf-volant vers lui.
en
'Michael's kite,' Peter said without interest, but next moment he had seized the tail, and was pulling the kite toward him.
eu
Michael lurretik altxatu bazuen-egin zuen oihu-, zergatik ez zaitu zu ere altxatuko?
es
Levant? a Michael del suelo-exclam?-, ?por qu? no podr?a llevarte a ti?
fr
-Il a soulev? Michael du sol, dit-il. Pourquoi ne nous porterait-il pas ?
en
'It lifted Michael off the ground,' he cried; 'why should it not carry you?'
eu
-Biok!
es
-?A los dos!
fr
-Tous les deux ?
en
'It can't lift two;
eu
-Ezin gaitu biok altxatu; Michael eta Curly ahalegindu ziren.
es
-No puede levantar a dos personas, Michael y Rizos lo intentaron.
fr
Michael et Curly ont essay?.
en
Michael and Curly tried.'
eu
-Egin dezagun zotz-esan zuen Wendyk ausardiaz beteta.
es
-Ech?moslo a suertes-dijo Wendy con valent?a.
fr
-Tirons ? la courte paille, dit Wendy courageusement.
en
'Let us draw lots,' Wendy said bravely.
eu
-Dama bat zara;
es
-?Una dama como t??
fr
-Tu es une dame !
en
'And you a lady;
eu
zotzetan ez.
es
Ni hablar.
fr
Il avait d?j? attach? la queue autour de la taille de Wendy.
en
never.' Already he had tied the tail round her.
eu
Ordurako Peterrek Wendyren inguruan lotu zuen isatsa.
es
Ya le hab?a atado la cola alrededor.
fr
Elle s'accrocha ? lui, refusant de s'en aller en le laissant.
en
She clung to him;
eu
Wendy Peterri helduta geratu zen;
es
 
fr
 
en
 
eu
ez zuen bera gabe joan nahi;
es
Ella se aferr? a ?l:
fr
Alors, avec un " adieu, Wendy " il la poussa du r?cif.
en
she refused to go without him;
