Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peter eta Wendy, James Matthew Barrie / Julen Gabiria (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 77 / 43 orrialdea | hurrengoa
eu
ez zuen bera gabe joan nahi;
es
Ella se aferr? a ?l:
fr
Alors, avec un " adieu, Wendy " il la poussa du r?cif.
en
she refused to go without him;
eu
baina "Agur, Wendy" esanda, Peterrek haitzetik kanpora bultzatu zuen; eta, minutu batzuk geroxeago, Wendy begien bistatik ezkutatu zen.
es
se negaba a partir sin ?l, pero con un "adi?s, Wendy", la apart? de un empuj?n de la roca y a los pocos minutos desapareci? de su vista por los aires.
fr
En quelques minutes elle fut hors de vue.
en
but with a 'Good-bye, Wendy,' he pushed her from the rock; and in a few minutes she was borne out of his sight.
eu
Peter bakar-bakarrik geratu zen lakuan.
es
Peter se qued? solo en la laguna.
fr
Peter ?tait seul dans le lagon.
en
Peter was alone on the lagoon.
eu
Haitza oso txikia zen orain; laster urpean geratuko zen.
es
La roca era muy peque?a ya, pronto quedar?a sumergida.
fr
Le r?cif ?tait tout petit d?sormais. Bient?t, il serait submerg?.
en
The rock was very small now; soon it would be submerged.
eu
Argi-izpi zurbilek hanka-puntetan zeharkatzen zituzten urak; eta, handik gutxira, munduan den soinurik musikalena eta malenkoniatsuena hasi zen entzuten:
es
Unos p?lidos rayos de luz se deslizaron por las aguas y luego se oy? un sonido que al mismo tiempo era el m?s musical y el m?s triste del mundo:
fr
De p?les rayons de lumi?re se d?pla?aient l?g?rement sur les eaux et, ?? et l? se faisait entendre un son, le plus musical et le plus m?lancolique qui soit au monde :
en
Pale rays of light tiptoed across the waters; and by and by there was to be heard a sound at once the most musical and the most melancholy in the world:
eu
sirenak ilargiari deika.
es
las sirenas cantando a la luna.
fr
la complainte ? la lune des sir?nes.
en
the mermaids calling to the moon.
eu
Peter ez zen beste umeen modukoa; baina behingoagatik beldurra sentitu zuen.
es
Peter no era como los dem?s chicos, pero por fin sent?a miedo.
fr
Peter n'?tait pas tout ? fait comme les autres gar?ons mais, ? la fin, il eut peur.
en
Peter was not quite like other boys; but he was afraid at last.
eu
Hotzikara batek zeharkatu zuen, itsasoaren gainetik doan dardara baten antzera;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina, itsasoan, dardara baten ostean beste bat joaten da, eta azkenean ehunka dardara; Peterrek, ordea, bakarra sentitu zuen.
es
Le recorri? un estremecimiento, como un temblor que pasara por el mar, pero en el mar un temblor sucede a otro hasta que hay cientos de ellos y Peter sinti? solamente ?se.
fr
Un frisson le parcourut tout entier comme une vaguelette court ? la surface de l'eau. Seulement sur la mer, une vaguelette est toujours suivie par une autre jusqu'? ce qu'il y en ait des centaines tandis que Peter ne frissonna qu'une fois.
en
A tremor ran through him, like a shudder passing over the sea; but on the sea one shudder follows another till there are hundreds of them, and Peter felt just the one.
eu
Segundo bat geroago, berriz zutik zegoen haitzean, aurpegian irribarre hura zuela, danbor-hotsak bularrean.
es
Al momento siguiente estaba de nuevo erguido sobre la roca, con esa sonrisa en la cara y un redoble de tambores en su interior.
fr
Tout de suite apr?s, il se redressa, camp? bien droit sur le rocher, le sourire aux l?vres.
en
Next moment he was standing erect on the rock again, with that smile on his face and a drum beating within him.
eu
Danborrak zioen:
es
?ste le dec?a:
fr
Un tambour battait ? l'int?rieur de lui en disant :
en
 
eu
"Hiltzea sekulako abentura izango da".
es
"morir ser? una aventura impresionante".
fr
" Mourir sera une terriblement grande aventure. "
en
It was saying, 'To die will be an awfully big adventure.'
eu
9. ATALA:
es
9. El ave de Nunca Jam?s
fr
9. L'oiseau imaginaire
en
CHAPTER IX. THE NEVER BIRD
eu
Sekula Betiko Txoria
es
 
fr
 
en
 
eu
Guztiz bakarrik geratu baino lehen, sirenena izan zen Peterrek entzun zuen azken soinua, itsaspeko logeletara banaka-banaka erretiratzen.
es
Lo ?ltimo que oy? Peter antes de quedarse solo fue a las sirenas retir?ndose una tras otra a sus dormitorios submarinos.
fr
Le dernier bruit que per?ut Peter avant de se retrouver tout ? fait seul fut celui des sir?nes qui se retir?rent une apr?s l'autre dans leurs chambres sous-marines.
en
The last sounds Peter heard before he was quite alone were the mermaids retiring one by one to their bedchambers under the sea.
eu
Urrunegi zegoen ateak ixten entzuteko, baina koralezko leizeetako ate guztiek, sirenak bertan bizi baitira, kanpaitxo bat dute, eta soinua egiten dute atea zabaltzerakoan edo ixterakoan (kontinenteko etxerik dotoreenetan bezala), eta Peterrek kanpaiak entzun zituen.
es
Estaba demasiado lejos para o?r c?mo se cerraban sus puertas, pero cada puerta de las curvas de coral donde viven hace sonar una campanita cuando se abre o se cierra (como en las casas m?s elegantes del mundo real) y s? que oy? las campanas.
fr
Seulement, dans les grottes de corail o? elles vivent, chaque porte est munie d'une petite sonnette qui tinte quand elle s'ouvre ou se ferme (comme dans toutes les maisons plaisantes du continent). Ce fut les sonnettes qu'il entendit.
en
He was too far away to hear their doors shut; but every door in the coral caves where they live rings a tiny bell when it opens or closes (as in all the nicest houses on the mainland), and he heard the bells.
eu
Isilka-isilka, urek goraka egin zuten, eta oinak ere ukitu zizkieten; eta, guztiz irentsita geratu arteko denbora pasatzeko asmoz, lakuan ikus zitekeen gauza bakarrari begira geratu zen.
es
Las aguas fueron subiendo sin parar hasta tocarle los pies y para pasar el rato hasta que dieran el trago final, contempl? lo ?nico que se mov?a en la laguna.
fr
R?guli?rement l'eau monta jusqu'? venir lui mordiller les pieds. Pour passer le temps avant de se faire d?finitivement avaler, il contempla la seule chose qui se trouvait sur le lagon.
en
Steadily the waters rose till they were nibbling at his feet; and to pass the time until they made their final gulp, he watched the only thing moving on the lagoon.
eu
Pentsatu zuen ur gainean zihoan paper zatiren bat izango zela, kometaren zati bat akaso, eta, distraituta, bere buruari galdetu zion zenbat denbora beharko zuen gauza hark lakuaren ertzera heltzeko.
es
Pens? que era un trozo de papel flotante, quiz?s parte de la cometa y se pregunt? distra?do cu?nto tardar?a en llegar a la orilla.
fr
Il pensa que c'?tait un morceau de papier qui flottait, peut-?tre un morceau du cerf-volant, et se demanda combien de temps il lui faudrait pour atteindre le rivage.
en
He thought it was a piece of floating paper, perhaps part of the kite, and wondered idly how long it would take to drift ashore.
eu
Gero, zalantzarik gabe konturatu zen gauza hura helburu jakin batekin zegoela lakuaren gainean, marearen kontra egiten baitzuen borroka, batzuetan irabaziz eta beste batzuetan galduz; eta irabazten zuenean, Peter, beti ahulenen alde, txaloka hasten zen;
es
Al poco not? con extra?eza que sin duda estaba en la laguna con alg?n claro prop?sito, ya que estaba luchando contra la marea y a veces lo lograba y cuando lo lograba, Peter, siempre de parte del bando m?s d?bil, no pod?a evitar aplaudir:
fr
Il finit par remarquer qu'assez ?tonnamment il flottait sur le lagon avec un but bien d?fini puisqu'il luttait contre la mar?e, par moments victorieusement. Et quand il prenait le dessus sur elle, Peter, toujours en sympathie avec les plus faibles, ne pouvait pas s'emp?cher de battre des mains.
en
Presently he noticed as an odd thing that it was undoubtedly out upon the lagoon with some definite purpose, for it was fighting the tide, and sometimes winning; and when it won, Peter, always sympathetic to the weaker side, could not help clapping;
eu
paper zati ausarta zen, benetan.
es
qu? trozo de papel tan valiente.
fr
C'?tait un si vaillant morceau de papier.
en
it was such a gallant piece of paper.
eu
Egia esan, ez zen paper zati bat;
es
En realidad no era un trozo de papel:
fr
Ce n'?tait pas du tout un morceau de papier.
en
It was not really a piece of paper;
eu
Sekula Betiko txoria zen, habiaren gainean Peterrengana heltzeko ahalegin etsiak eginez.
es
era el ave de Nunca Jam?s, que hac?a esfuerzos denodados por llegar hasta Peter en su nido.
fr
C'?tait l'oiseau imaginaire qui faisait des efforts d?sesp?r?s pour atteindre Peter sur son nid.
en
it was the Never bird, making desperate efforts to reach Peter on her nest.
eu
Hegoak astinduz, habia uretara jausi zenetik halaxe ikasi baitzuen, gai zen bere ontzi bitxia gobernatzeko, baina Peterrek Sekula Betiko txoria zela igarri zuenerako, lur jota zegoen.
es
Moviendo las alas, con una t?cnica que hab?a descubierto desde que el nido cay? al agua, pod?a hasta cierto punto gobernar su extra?a embarcaci?n, pero para cuando Peter la reconoci? estaba ya muy agotada.
fr
En ?cartant les ailes comme il avait appris ? le faire depuis que le nid ?tait tomb? ? l'eau, il ?tait en partie capable de man?uvrer son ?trange embarcation mais, quand Peter le reconnut enfin, il ?tait passablement ?puis?.
en
By working her wings, in a way she had learned since the nest fell into the water, she was able to some extent to guide her strange craft, but by the time Peter recognised her she was very exhausted.
eu
Peter salbatzera joan zen, bere habia ematera, bertan arrautzak jarrita zituen arren.
es
Hab?a venido a salvarlo, a darle su nido, aunque ten?a huevos dentro.
fr
Il ?tait venu pour le sauver et lui donner son nid bien qu'il y e?t des ?ufs dedans.
en
She had come to save him, to give him her nest, though there were eggs in it.
eu
Txoriaren jarrera nahiko harrigarria iruditzen zait, zeren eta, Peter berarekin atsegina izaten bazen ere, batzuetan zoratu egiten zuen.
es
La actitud del ave extra?a bastante, porque aunque Peter se hab?a portado bien con ella, tambi?n a veces la hab?a martirizado.
fr
Cela m'?tonne de la part de l'oiseau car m?me si Peter avait ?t? gentil avec lui, il lui ?tait aussi arriv? de le tourmenter.
en
I rather wonder at the bird, for though he had been nice to her, he had also sometimes tormented her.
eu
Pentsatzen dut, Darling andrea eta beste guztiak bezala, txoria ere urtu egiten zela Peterren esne-hortzekin.
es
Me imagino que, al igual que la se?ora Darling y todos los dem?s, se hab?a enternecido porque conservaba todos los dientes de leche.
fr
Je peux seulement supposer que, comme Mme Darling et tous les autres, il ?tait attendri par le fait que le gar?on avait encore toutes ses dents de lait.
en
I can suppose only that, like Mrs. Darling and the rest of them, she was melted because he had all his first teeth.
eu
Txoriak zarataka esan zion zergatik joan zen hara, eta Peterrek zarataka galdetu zion zertan ari zen han; baina batak ez zuen bestearen hizkuntza ulertzen, jakina.
es
Le explic? a gritos por qu? hab?a venido y ?l le pregunt? a gritos qu? estaba haciendo all?, pero por supuesto ninguno de los dos entend?a el lenguaje del otro.
fr
Il cria ? Peter ce qu'il ?tait venu faire et Peter lui demanda en criant ce qu'il ?tait venu faire l?. En r?alit?, aucun des deux ne comprenait le langage de l'autre.
en
She called out to him what she had come for, and he called out to her what was she doing there; but of course neither of them understood the other's language.
eu
Maitagarrien istorioetan jendeak txoriekin hitz egiten du, eta nahi nuke honako hau ere maitagarrien istorio bat izatea, esateko Peterrek modu zentzudunean erantzun ziola Sekula Betiko txoriari; baina egia beti da gauza hobea, eta gertatu zena baino ez dizuet esango.
es
En las historias imaginarias las personas pueden hablar con los p?jaros sin problemas y en este momento desear?a poder fingir que ?sta es una historia de ese tipo y decir que Peter contest? con inteligencia al ave de Nunca Jam?s, pero es mejor decir la verdad y s?lo quiero contar lo que pas? en realidad.
fr
Dans les contes, les gens peuvent parler aux oiseaux autant qu'ils le veulent et, pour le moment, j'aimerais que cette histoire soit de ce genre-l? et affirmer que Peter r?pondit de fa?on compr?hensible ? l'oiseau. Seulement mieux vaut s'en tenir ? la v?rit? :
en
In fanciful stories people can talk to the birds freely, and I wish for the moment I could pretend that this was such a story, and say that Peter replied intelligently to the Never bird; but truth is best, and I want to tell only what really happened.
eu
Tira ba: elkarri ez ulertzeaz gain, manera onak ere ahaztu zituzten.
es
Pues bien, no s?lo no pod?an entenderse, sino que adem?s acabaron por perder la compostura.
fr
En fait, non seulement ils ne parvenaient pas ? se comprendre mais, en plus, ils finirent par oublier leurs bonnes mani?res.
en
Well, not only could they not understand each other, but they forgot their manners.
eu
-Nahi... dudana... da... zu...
es
 
fr
- Je - veux - que - tu - montes - dans - le - nid, cria l'oiseau aussi lentement et distinctement que possible.
en
 
eu
habian... sartzea-esan zuen zarataka txoriak, ahalik eta astiroen eta argien hitz eginez-, eta... gero... lakuaren. ertzera. heldu. ahal. izango... zara., baina. nekatuegi. nago. habia... zugana. gehiago. hurbiltzeko... eta., beraz., igerian. etorri. beharko... duzu.
es
-Quiero-que-te-metas-en-el-nido-grit? el ave, hablando lo m?s claro y despacio posible-, y-as?-podr?s-llegar-a-la-orilla, pero-estoy-demasiado-cansada-para-acercarlo-m?s-as?-que-tienes-que-tratar-de-nadar-hasta-aqu?.
fr
Et-alors-tu-pourras-regagner-le-rivage. Seulement-je-suis-trop-fatigu?-pour-m'approcher-plus-de-sorte-que-tu-devras-nager-jusqu'au-nid. -Qu'es-tu en train de jacasser ?
en
'I-want-you-to-get-into-the-nest,' the bird called, speaking as slowly and distinctly as possible, 'and-then-you-can-drift-ashore, but-I-am-too-tired-to-bring-it-any-nearer-so-you-must-try-to-swim-to-it.'
eu
-Zer ari zara karraka? -erantzun zuen Peterrek-.
es
-?Qu? est?s graznando? -respondi? Peter-.
fr
r?pliqua Peter.
en
'What are you quacking about?' Peter answered.
eu
Zergatik ez duzu uzten urak eraman dezan habia, beti bezala?
es
?Por qu? no dejas que el nido flote como siempre?
fr
Pourquoi est-ce que tu ne flottes pas ici et l?, comme d'habitude ?
en
'Why don't you let the nest drift as usual?'
eu
-Nahi... dudana.
es
-Quiero-que-dijo el ave y lo volvi? a repetir todo.
fr
-Je-veux-que..., dit l'oiseau en r?p?tant tout jusqu'au bout.
en
'I-want-you-' the bird said, and repeated it all over.
eu
da. zu. -esan zuen txoriak, eta esaldi osoa errepikatu zuen. Orduan, Peter astiro eta argi hitz egiten saiatu zen. -Zer.
es
 
fr
 
en
 
eu
ari. zara.
es
Entonces Peter trat? de hablar claro y despacio.
fr
? son tour, Peter essaya de parler lentement et distinctement.
en
Then Peter tried slow and distinct.
eu
karraka? -eta horrela.
es
-?Qu?-est?s-graznando? -y todo lo dem?s.
fr
-Qu'es-tu-en-train-de-jacasser ?
en
'What-are-you-quacking-about?' and so on.
eu
Sekula Betiko txoria haserretu egin zen;
es
El ave de Nunca Jam?s se enfad?:
fr
-Esp?ce de petit geai ? t?te vide !
en
The Never bird became irritated;
eu
biek zuten umore txar samarra.
es
tienen muy mal genio.
fr
glapit-il.
en
they have very short tempers.
eu
-Artaburu kaikulapiko hori!
es
 
fr
 
en
 
eu
-egin zuen oihu txoriak-. Zergatik ez duzu egiten esaten dizudana?
es
-Pedazo de zoquete-chill?-, ?por qu? no haces lo que te digo?
fr
Pourquoi ne fais-tu pas ce qu'on te dit ?
en
'You dunderheaded little jay,' she screamed, 'why don't you do as I tell you?'
eu
Peterri iruditu zitzaion txoria irainka ari zitzaiola, eta, badaezpada, haserre erantzun zuen:
es
A Peter le dio la impresi?n de que lo estaba insultando y se arriesg? a replicar con vehemencia:
fr
Peter comprit qu'on lui donnait des noms d'oiseaux et, au hasard, r?pliqua avec v?h?mence :
en
Peter felt that she was calling him names, and at a venture he retorted hotly:
eu
-Hori zu!
es
-?Eso lo ser?s t?!
fr
-Toi-m?me !
en
'So are you!'
eu
Orduan, bitxia bada ere, biek bota zuten hitz bera:
es
Entonces, curiosamente, los dos soltaron la misma frase:
fr
Puis, assez curieusement, ils lanc?rent ensemble la m?me phrase :
en
Then rather curiously they both snapped out the same remark:
eu
-Ixo!
es
-?C?llate!
fr
-Tais-toi !
en
'Shut up!'
eu
-Ixo!
es
-?C?llate!
fr
-Tais-toi !
en
'Shut up!'
eu
Baina txoriari buruan sartu zitzaion, ahal bazen, Peter salbatu behar zuela, eta, azken ahalegin bat eginik, habia haitzaren kontra bultzatu zuen.
es
No obstante, el ave estaba decidida a salvarlo si pod?a y con un ?ltimo y fenomenal esfuerzo arrim? el nido a la roca.
fr
L'oiseau imaginaire ?tait n?anmoins r?solu ? le sauver s'il le pouvait et, dans un dernier et puissant effort, il poussa son nid contre le rocher.
en
Nevertheless the bird was determined to save him if she could, and by one last mighty effort she propelled the nest against the rock.
eu
Gero hegaz hasi zen arrautzak bertan utziz; modu horretan argi geratu zen zein zen bere asmoa.
es
Entonces levant? el vuelo, abandonando sus huevos, para hacer clara su intenci?n.
fr
Puis il s'envola en d?sertant les ?ufs pour bien montrer ce qu'il avait dans l'id?e. Peter comprit enfin.
en
Then up she flew; deserting her eggs, so as to make her meaning clear.
aurrekoa | 77 / 43 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus