Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Peter eta Wendy, James Matthew Barrie / Julen Gabiria (Elkar/Alberdania, 2004
)
eu
Gero hegaz hasi zen arrautzak bertan utziz; modu horretan argi geratu zen zein zen bere asmoa.
es
Entonces levant? el vuelo, abandonando sus huevos, para hacer clara su intenci?n.
fr
Puis il s'envola en d?sertant les ?ufs pour bien montrer ce qu'il avait dans l'id?e. Peter comprit enfin.
en
Then up she flew; deserting her eggs, so as to make her meaning clear.
eu
Peterrek, azkenean, ulertu zuen, eta habia hartu eta keinuka eskerrak eman zizkion txoriari, Peterren gainetik hegaka ari zenean.
es
En ese momento por fin lo entendi? ?l y agarr? el nido y salud? dando las gracias al ave mientras ?sta revoloteaba por encima.
fr
Il saisit le nid et se mit ? faire des gestes pour remercier l'oiseau qui voletait audessus de lui.
en
Then at last he understood, and clutched the nest and waved his thanks to the bird as she fluttered overhead.
eu
Baina txoria han, zeruan zintzilik geratu bazen, ez zen izan Peterren esker ona jasotzeko, ez habiara zelan igotzen zen ikusteko, ezpada Peterrek arrautzekin zer egiten zuen jakiteko.
es
Sin embargo, no era por recibir su agradecimiento por lo que flotaba en el cielo, ni siquiera era para ver c?mo se met?a en el nido:
fr
Ce n'?tait toutefois pas pour recevoir ses remerciements qu'il restait ainsi ? c?t?. Ce n'?tait m?me pas pour veiller sur lui quand il monterait dans le nid.
en
It was not to receive his thanks, however, that she hung there in the sky; it was not even to watch him get into the nest;
eu
Arrautza handi eta zuri bi zeuden han, eta Peterrek arrautza haiek hartu zituen, pentsakor.
es
era para ver qu? hac?a con los huevos.
fr
C'?tait pour voir ce qu'il ferait des ?ufs.
en
it was to see what he did with her eggs.
eu
Txoriak aurpegia estali zuen hegoekin, arrautzen akabera ez ikusteko;
es
Hab?a dos grandes huevos blancos y Peter los cogi? y reflexion?.
fr
Il y avait deux gros ?ufs blancs. Peter les prit et r?fl?chit.
en
There were two large white eggs, and Peter lifted them up and reflected.
eu
baina ezin izan zion gogoari eutsi, eta lumen artetik begiratu behar izan zuen.
es
El ave se tap? la cara con las alas, para no ver el fin de sus huevos, pero no pudo evitar atisbar por entre las plumas.
fr
L'oiseau se couvrit les yeux avec ses ailes pour ne pas voir. Il ne put pourtant pas s'emp?cher de regarder ? travers les plumes.
en
The bird covered her face with her wings, so as not to see the last of her eggs; but she could not help peeping between the feathers.
eu
Ez naiz gogoratzen kontatu dizuedanik taket bat zegoela haitzean sartuta, aspaldi batean bukanero batzuek han utzita, lurperatutako altxor baten kokapena markatzeko.
es
No recuerdo si os he dicho que hab?a un palo en la roca, clavado hac?a mucho tiempo por unos bucaneros para marcar el lugar donde estaba enterrado un tesoro.
fr
Je ne sais plus si je vous ai dit qu'il y avait un pieu sur le rocher, que des boucaniers avaient plant? l? autrefois pour marquer l'emplacement d'un tr?sor enterr?.
en
I forget whether I have told you that there was a stave on the rock, driven into it by some buccaneers of long ago to mark the site of buried treasure.
eu
Umeek altxor distiratsua deskubritu zuten, eta barrabaskeriatan ibiltzeko umorez zeudenean, moidoreak, diamanteak, perlak eta zortziko txanponak botatzen zizkieten kaioei, eskukadaka, eta kaioak pitxi horien bila abiatzen ziren janaria zelakoan, eta gero alde egiten zuten handik, umeek egindako azpijokoekin amorratuta.
es
Los ni?os hab?an descubierto el reluciente bot?n y cuando ten?an ganas de travesuras se dedicaban a lanzar lluvias de moidores, diamantes, perlas y monedas de cobre a las gaviotas, que se precipitaban sobre ellos creyendo que era comida y luego se alejaban volando, rabiando por la faena que les hab?an hecho.
fr
Les enfants avaient d?couvert le magot depuis longtemps et, quand ils ?taient d'humeur malicieuse, ils lan?aient des poign?es de diamants, de perles et de pi?ces d'or ou d'argent aux mouettes. Elles se jetaient dessus comme s'il s'agissait de nourriture et repartaient furieuses du mauvais tour qu'ils leur avaient jou?.
en
The children had discovered the glittering hoard, and when in mischievous mood used to fling showers of moidores, diamonds, pearls and pieces of eight to the gulls, who pounced upon them for food, and then flew away, raging at the scurvy trick that had been played upon them.
eu
Taketa hantxe zegoen oraindik, eta Starkeyk bere txapela zintzilikatu zuen han, txapel bikeztatu sakona, iragazgaitza, hegal zabalekoa.
es
El palo segu?a all? y en ?l hab?a colgado Starkey su sombrero, un encerado hondo e impermeable, de ala muy ancha.
fr
Le pieu ?tait toujours en place et Starkey y avait suspendu son couvre-chef, un chapeau en toile ? large bord, profond et bien imperm?able.
en
The stave was still there, and on it Starkey had hung his hat, a deep tarpaulin, watertight, with a broad brim.
eu
Peterrek arrautzak txapel hartan jarri eta lakuan utzi zuen, ur gainean.
es
Peter meti? los huevos en este sombrero y lo ech? al agua.
fr
Peter y pla?a les ?ufs et le posa ? la surface de l'eau.
en
Peter put the eggs into this hat and set it on the lagoon.
eu
Ederto flotatzen zuen.
es
Flotaba perfectamente.
fr
Il flotta remarquablement.
en
It floated beautifully.
eu
Sekula Betiko txoria laster konturatu zen Peterrek egin nahi zuenaz, eta mirespenezko oihu bat egin zion; eta Peterrek ere kukurruku egin zuen, esker onez.
es
El ave de Nunca Jam?s se dio cuenta al instante de lo que pretend?a y le solt? un chillido de admiraci?n y, ay, Peter grazn? mostrando su acuerdo.
fr
L'oiseau imaginaire comprit tout de suite ce qu'il faisait et laissa ?clater son admiration pour lui. Peter, h?las, montra bruyamment que, sans aucune modestie, il partageait ce sentiment.
en
The Never bird saw at once what he was up to, and screamed her admiration of him; and, alas, Peter crowed his agreement with her.
eu
Gero Peter habian sartu zen, taketa masta legez jarri eta, alkandora bertan lotuta, bela bat egin zuen.
es
Luego se meti? en el nido, coloc? en ?l el palo como un m?stil y colg? su camisa como vela.
fr
Puis il grimpa dans le nid, y 'rigea le pieu en guise de m't, y pendit sa chemise pour en faire une voile.
en
Then he got into the nest, reared the stave in it as a mast, and hung up his shirt for a sail.
eu
Une berean, txoria txapelera jaitsi zen hegaka, eta arrautzen gainean jarri zen berriro ere, eroso-eroso.
es
En ese mismo momento el ave baj? volando hasta el sombrero y una vez m?s se pos? confortablemente sobre sus huevos.
fr
En m'me temps, l'oiseau se posa sur le chapeau et se remit obstin'ment ?
en
At the same moment the bird fluttered down upon the hat and once more sat snugly on her eggs.
eu
Txoria norabide batean zihoan, eta Peter bestean, biak ala biak pozik oihuka.
es
Se fue a la deriva en una direcci?n y Peter se alej? flotando en otra, ambos soltando gritos de j?bilo.
fr
couver les oeufs. Il fut emport? dans une direction, Peter dans l'autre, et ils se dirent au revoir chaleureusement.
en
She drifted in one direction, and he was borne off in another, both cheering.
eu
Peter lehorreratu zenean, ontzia txoriak erraz aurkitzeko moduko leku batean utzi zuen, jakina; baina txapelaren ideiak hain arrakasta handia izan zuen, txoria ahaztu egin zen habiaz.
es
Por supuesto, cuando Peter lleg? a tierra var? su embarcaci?n en un lugar donde el ave pudiera encontrarla f?cilmente, pero el sombrero funcionaba tan bien que ?sta abandon? el nido.
fr
Quand Peter atteignit la rive, il tira sa barque de fortune au sec dans un endroit o? l'oiseau pourrait le retrouver ais?ment. Le chapeau, pourtant, lui plut tellement qu'il abandonna le nid.
en
Of course when Peter landed he beached his barque in a place where the bird would easily find it; but the hat was such a great success that she abandoned the nest.
eu
Uretan ibili zen hara-hona, txapela mila zatitxo egin zen arte; bien bitartean, Starkey sarritan joaten zen laku ertzera, eta txoria txapelean jarrita ikusten zuen, samintasun handiz.
es
?ste fue flotando a la deriva hasta hacerse trizas y Starkey llegaba a menudo a la orilla de la laguna y, lleno de amargura, contemplaba al ave sentada en su sombrero.
fr
Il continua de l'utiliser pour flotter de-ci de-l? jusqu'? ce qu'il tombe en morceaux. Starkey venait souvent au bord du lagon et, plein d'amertume, regardait l'oiseau install? dans son couvre-chef.
en
It drifted about till it went to pieces, and often Starkey came to the shore of the lagoon, and with many bitter feelings watched the bird sitting on his hat.
eu
Ez dugunez txoria berriro ikusiko, esan behar dugu Sekula Betiko txoriek, orain, modu horretan egiten dituztela habiak, hegal zabalarekin, txorikumeek bertan har dezaten airea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Poza itzela izan zen Peter lurrazpiko etxera heldu zenean; ia Wendyrekin batera heldu ere, kometak atzera eta aurrera eraman ostean.
es
Como ya no volveremos a verla, puede que merezca la pena comentar que ahora todos los p?jaros de Nunca Jam?s construyen sus nidos de esa forma, con un ala ancha en la que toman el aire los polluelos.
fr
Comme nous ne reverrons pas l'oiseau imaginaire, cela peut valoir la peine de signaler que, depuis lors, ses cong?n?res construisent tous des nids en forme de chapeau, avec un large bord sur lequel les oisillons peuvent se tenir pour prendre l'air.
en
As we shall not see her again, it may be worth mentioning here that all Never birds now build in that shape of nest, with a broad brim on which the youngsters take an airing.
eu
Ume guztiek zituzten abenturak kontatzeko; baina, beharbada, abenturarik handiena ohera oso berandu joatea izan zen, ordu asko beranduago.
es
Hubo gran alegr?a cuando Peter lleg? a la casa subterr?nea casi tan pronto como Wendy, a quien la cometa hab?a llevado de un lado a otro.
fr
Grandes furent les manifestations de joie quand Peter regagna le repaire en sous-sol presque en m?me temps que Wendy car le cerf-volant l'avait promen?e ici et l?.
en
Great were the rejoicings when Peter reached the home under the ground almost as soon as Wendy, who had been carried hither and thither by the kite.
eu
Egoera horrek hainbeste harrotu zituen, ahaleginak eta bi egin zituzten oraindik ere denbora gehiago egoteko ohera joan barik, esate baterako bendak eskatuz;
es
Cada uno de los chicos ten?a una aventura que contar, pero quiz?s la aventura m?s grande de todas fuera que se les hab?a pasado con mucho la hora de irse a la cama.
fr
Tous les gar?ons avaient des aventures ? raconter mais, peut-?tre, la plus exceptionnelle de toutes ?tait-elle d'aller au lit avec plusieurs heures de retard.
en
Every boy had adventures to tell; but perhaps the biggest adventure of all was that they were several hours late for bed.
eu
baina Wendy, denak etxera onik bueltatzeagatik pozik zegoen arren, eskandalizatuta zegoen hain berandu izateagatik, eta zarataka hasi zen:
es
Esto los envalenton? tanto que intentaron diversos trucos para conseguir quedarse levantados a?n m?s tiempo, tales como pedir vendas, pero Wendy, aunque se regocijaba de tenerlos a todos de nuevo en casa sanos y salvos, estaba escandalizada por lo tarde que era y exclam?:
fr
Seulement Wendy, m?me si elle ?tait fi?re de les avoir tous ? la maison sains et saufs, en fut scandalis?e et cria : " Au lit ! Au lit !
en
This so inflated them that they did various dodgy things to get staying up still longer, such as demanding bandages;
eu
"Ohera, ohera!", derrigorrez obeditu beharreko moduko ahotsarekin.
es
"A la cama, a la cama" en un tono que no quedaba m?s remedio que obedecer.
fr
" d'une voix qui dut bien ?tre ob?ie. Le lendemain, toutefois, elle fut terriblement tendre et distribua des pansements ? tout le monde.
en
but Wendy, though glorying in having them all home again safe and sound, was scandalised by the lateness of the hour, and cried, 'To bed, to bed,' in a voice that had to be obeyed.
eu
Hurrengo egunean, hala ere, oso maitekor zegoen, eta bendak eman zizkien ume guztiei, eta ohera joan arte ibili ziren jolasten, herrenka saltatzera eta besoak lotuta eramatera.
es
Sin embargo, al d?a siguiente estuvo cari?os?sima y les puso vendas a todos y estuvieron jugando hasta la hora de acostarse a andar cojeando y llevar el brazo en cabestrillo.
fr
Ils jou?rent jusqu'? l'heure du coucher ? boiter et ? porter le bras en ?charpe.
en
Next day, however, she was awfully tender, and gave out bandages to every one; and they played till bed-time at limping about and carrying their arms in slings.
eu
10. ATALA:
es
10. El hogar feliz
fr
10. Un foyer heureux
en
CHAPTER X. THE HAPPY HOME
eu
Etxe zoriontsua Lakuko liskarraren ondorio garrantzitsuenetakoa larrugorrien lagun egitea izan zen.
es
Una consecuencia importante de la escaramuza de la laguna fue que los pieles rojas se hicieron sus amigos.
fr
Une des cons?quences importantes de la bagarre du lagon, ce fut que les Indiens devinrent leurs amis.
en
One important result of the brush on the lagoon was that it made the redskins their friends.
eu
Peterrek patu ikaragarri batetik salbatu zuen Tigre Lilitxo, eta, orain, Tigre Lilitxok eta bere ausartek ezin zuten ezer ere egin Peterren alde.
es
Peter hab?a salvado a Tigridia de un horrible destino y ahora no hab?a nada que sus bravos y ella no estuvieran dispuestos a hacer por ?l.
fr
Peter ayant sauv? Tiger Lily d'un sort affreux, il n'y avait plus rien qu'elle et ses braves ne feraient pas pour lui.
en
Peter had saved Tiger Lily from a dreadful fate, and now there was nothing she and her braves would not do for him.
eu
Gau osoan geratzen ziren guardia egiten, lurrazpiko etxea zaintzen eta piraten eraso handiaren zain, zeren, duda barik, laster gertatuko zen.
es
Se pasaban toda la noche sentados arriba, vigilando la casa subterr?nea y esperando el gran ataque de los piratas que evidentemente ya no pod?a tardar mucho en producirse.
fr
Toute la nuit ils restaient assis au-dessus du repaire en sous-sol ; ils montaient la garde dans l'attente de l'attaque des pirates qui ne tarderait s?rement plus beaucoup.
en
All night they sat above, keeping watch over the home under the ground and awaiting the big attack by the pirates which obviously could not be much longer delayed.
eu
Egunez ere han inguruan zebiltzan, bake-pipa erretzen eta gozokiak jateko gogoz.
es
Incluso de d?a rondaban por ah?, fumando la pipa de la paz y con el aire m?s amistoso del mundo.
fr
M?me pendant la journ?e ils restaient dans les parages, fumant le calumet de la paix et donnant presque l'impression d'attendre une distribution de sucreries.
en
Even by day they hung about, smoking the pipe of peace, and looking almost as if they wanted tit-bits to eat.
eu
Peterri Aita Zuri Handia deitzen zioten, eta makurtu egiten ziren haren aurrean;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta ikaragarri gustatzen zitzaion hori Peterri, nahiz eta, egia esan, ez zion batere onik egiten.
es
Llamaban a Peter el Gran Padre Blanco y se postraban ante ?l y esto le gustaba much?simo, por lo que realmente no le hac?a ning?n bien.
fr
Ils appelaient Peter " Grand P?re Blanc " et se prosternaient devant lui, ce qu'il aimait terriblement bien que cela ne lui fasse pas du tout de bien.
en
They called Peter the Great White Father, prostrating themselves before him; and he liked this tremendously, so that it was not really good for him.
eu
-Aita Zuri Handia-esaten zien, jauntxo baten gisan, beste denak bere oinetara makurtzen ziren bitartean-pozik dago ikusirik Piccaninny gerlariek gure denda babesten dutela piraten erasoetatik.
es
-El Gran Padre Blanco-les dec?a con aires de grandeza, mientras se arrastraban a sus pies-se alegra de ver que los guerreros piccaninnis protegen su tienda de los piratas.
fr
-Grand P?re Blanc est satisfait de voir les guerriers picanninies prot?ger son wigwam contre les pirates, disait-il avec des fa?ons d'aristocrate tandis qu'ils rampaient ? ses pieds.
en
'The great white father,' he would say to them in a very lordly manner, as they grovelled at his feet, 'is glad to see the Piccaninny warriors protecting his wigwam from the pirates.'
eu
-Ni Tigre Lilitxo-erantzuten zuen izaki maitagarri hark-.
es
-Yo Tigridia-replicaba la hermosa muchacha-.
fr
-Moi, Tiger Lily, r?pondait cette d?licieuse personne.
en
'Me Tiger Lily,' that lovely creature would reply.
eu
Peter Panek salbatu, ni lagun ona.
es
Peter Pan salvarme, yo buena amiga suya.
fr
Peter Pan a sauv? moi. Moi tr?s grande amie.
en
'Peter Pan save me, me his velly nice friend.
eu
Nik ez utzi piratei minik egiten.
es
Yo no dejar que piratas hacerle da?o.
fr
Moi pas laisser pirates faire du mal ? lui.
en
Me no let pirates hurt him.'
eu
Politegia zen bere burua modu hartan makurrarazteko, baina Peterrek uste zuen Tigre Lilitxo zorretan zegoela, eta, gustua eman nahian, erantzuten zuen:
es
Era demasiado bonito para rebajarse de tal forma, pero Peter pensaba que se lo deb?a y respond?a con tono de superioridad.
fr
Elle ?tait pourtant beaucoup trop jolie pour s'humilier de la sorte mais Peter consid?rait cela comme un d? et r?pondait avec condescendance :
en
She was far too pretty to cringe in this way, but Peter thought it his due, and he would answer condescendingly, 'It is good.
eu
-Ondo da.
es
-Est? bien.
fr
Peter Pan a parl?.
en
Peter Pan has spoken.'
eu
Peter Panek halaxe esan du.
es
Peter Pan ha hablado.
fr
" Peter Pan a parl? " cela signifiait toujours qu'ils devaient se taire et eux, humblement, le comprenaient dans ce sens.
en
Always when he said, 'Peter Pan has spoken,' it meant that they must now shut up, and they accepted it humbly in that spirit;
eu
"Peter Panek halaxe esan du" botatzen zuen bakoitzean, esan nahi zuena zen denak isildu behar zirela, eta burua makurtuta onartzen zuten; baina inondik inora ere ez zuten halako errespeturik erakusten gainontzeko umeekin, esaten baitzuten gerlari normaltxoak zirela.
es
Siempre que dec?a "Peter Pan ha hablado", quer?a decir que ahora ellos se ten?an que callar y ellos lo aceptaban humildemente con esa actitud, pero no eran ni mucho menos tan respetuosos con los dem?s chicos, a quienes consideraban unos bravos corrientes. Les dec?an:
fr
Mais ils n'?taient pas aussi respectueux envers les autres gar?ons, de loin s'en faut. Ils les consid?raient comme des braves ordinaires. Ils leur disaient : " Comment aller ? " et des choses du m?me genre.
en
but they were by no means so respectful to the other boys, whom they looked upon as just ordinary braves. They said 'How-do?' to them, and things like that;
eu
Esaten zieten "Zer moduz?" eta antzeko gauzak, eta umeei amorru gehien ematen ziena zen Peterri ondo iruditzen zitzaiola hori guztia.
es
"?Qu? tal?" y cosas as? y lo que fastidiaba a los chicos era que daba la impresi?n de que a Peter esto le parec?a lo correcto.
fr
Et ce qui les ennuyait le plus, c'?tait que Peter semblait estimer que cela convenait parfaitement.
en
and what annoyed the boys was that Peter seemed to think this all right.
eu
Egia esan, Wendy apur bat umeen alde zegoen, baina etxekoandre leialegia zen aitaren kontrako kexarik txikiena ere entzuteko.
es
En el fondo Wendy los compadec?a un poco, pero era un ama de casa demasiado leal para escuchar quejas contra el padre.
fr
Secr?tement, Wendy ?tait plut?t de leur c?t? mais elle ?tait bien trop loyale en tant que femme d'int?rieur pour ?couter la moindre plainte contre le p?re.
en
Secretly Wendy sympathised with them a little, but she was far too loyal a housewife to listen to any complaints against father.
eu
"Aitak beti daki gehiago", esaten zuen, edozein zela ere bere iritzi pertsonala.
es
-Pap? sabe lo que m?s conviene-dec?a siempre, fuera cual fuera su propia opini?n.
fr
Elle disait toujours : " P?re a raison ", quelle que soit son opinion personnelle.
en
'Father knows best,' she always said, whatever her private opinion must be.
eu
Bere iritzi pertsonala zen larrugorriek ez ziotela squaw deitu behar.
es
Su propia opini?n era que los pieles rojas no deber?an llamarla squaw.
fr
Et son opinion personnelle ?tait que les Indiens n'auraient pas d? l'appeler " squaw ".
en
Her private opinion was that the redskins should not call her a squaw.
eu
Orain datorren gaua, umeen artean, Gaurik Gauena izenarekin ezagutu zuten, gertatutako abenturengatik eta ondorioengatik.
es
Ya hemos llegado a la noche que ser?a conocida entre ellos como la Noche entre las Noches, por sus aventuras y el resultado de ?stas.
fr
Nous en arrivons ? cette soir?e qui devait rester connue parmi eux comme la Nuit des Nuits, ? cause des aventures qu'elle apporta et de leurs cons?quences.
en
We have now reached the evening that was to be known among them as the Night of Nights, because of its adventures and their upshot.
eu
Eguna, indarrak pilatzen egon izan balitz bezala, lasaia izan zen, eta, orain, larrugorriak, mantetan bilduta, goiko postuetan zeuden, zaintzen, umeak behean afaltzen ari ziren bitartean; denak, Peter izan ezik, kanpora irten baitzen, ordua jakitera.
es
El d?a, como si estuviera reuniendo fuerzas calladamente, hab?a transcurrido casi sin incidentes y ahora los pieles rojas envueltos en sus mantas se encontraban en sus puestos de arriba, mientras que, abajo, los ni?os estaban cenando, todos menos Peter, que hab?a salido para averiguar la hora.
fr
La journ?e, comme pour rassembler tranquillement ses forces, s'?tait ?coul?e paisiblement. En haut, les Indiens ?taient fid?les ? leurs postes, drap?s dans leurs couvertures et, en bas, les enfants prenaient leur d?ner.
en
The day, as if quietly gathering its forces, had been almost uneventful, and now the redskins in their blankets were at their posts above, while, below, the children were having their evening meal; all except Peter, who had gone out to get the time.
eu
Irlan, ordua jakiteko, krokodiloa aurkitu behar zen, eta gero haren inguruan geratu, harik eta erlojuak jo arte.
es
La manera de averiguar la hora en la isla era encontrar al cocodrilo y entonces quedarse cerca de ?l hasta que el reloj diera la hora.
fr
La fa?on de savoir l'heure sur l'?le ?tait d'aller pr?s du crocodile et d'attendre que le r?veil sonne.
en
The way you got the time on the island was to find the crocodile, and then stay near him till the clock struck.
