Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peter eta Wendy, James Matthew Barrie / Julen Gabiria (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 77 / 45 orrialdea | hurrengoa
eu
Afaria gezurretako te bat zen, eta mahaiaren inguruan jarri ziren, dena irrikaz irensten; eta, egia esan behar bada, hango berriketarekin eta hango eztabaidekin, zarata, Wendyk esaten zuen moduan, edonor gortzeko modukoa zen.
es
Daba la casualidad de que esta cena era un t? imaginario y estaban sentados alrededor de la mesa, engullendo con glotoner?a y, la verdad, con toda la charla y las recriminaciones, el ruido, como dijo Wendy, era absolutamente ensordecedor.
fr
Ils ?taient assis autour de la porte qui servait de table, ? s'empiffrer avec avidit?. Et v?ritablement, entre leur bavardage et leurs r?criminations, le bruit, comme le fit remarquer Wendy, ?tait assourdissant.
en
This meal happened to be a make-believe tea, and they sat round the board, guzzling in their greed; and really, what with their chatter and recriminations, the noise, as Wendy said, was positively deafening.
eu
Zarata ez zitzaion hainbeste ardura, baina ez zegoen prest denak elkarren artean borrokan eta gero barkamenak eskatzen ikusteko, esanez Tootlesek ukondoarekin bultza egin ziela.
es
Claro que a ella no le importaba el ruido, pero no estaba dispuesta a tolerar que se pegaran y luego se disculparan diciendo que Lelo les hab?a empujado del brazo.
fr
En fait, le bruit ne la d?rangeait pas mais elle n'admettait pas, en revanche, qu'ils se saisissent brusquement de quelque chose et qu'ensuite ils avancent comme excuse que Tootles leur avait pouss? le coude.
en
To be sure, she did not mind noise, but she simply would not have them grabbing things, and then excusing themselves by saying that Tootles had pushed their elbow.
eu
Arau zorrotz bat zegoen, eta, horren arabera, bazkarietan jasotako kolperik ez zen itzuli behar. Hori egin beharrean, eztabaidaren arrazoia azaldu behar zioten Wendyri, edukazio handiz eskumako besoa altxatuz eta esanez:
es
Hab?a una norma establecida por la que jam?s deb?an devolverse los golpes durante las comidas, sino que deb?an remitir el motivo de la disputa a Wendy levantando cort?smente el brazo derecho y diciendo:
fr
Il y avait une r?gle ?tablissant qu'ils ne devaient jamais rendre un coup re?u ? table mais qu'ils devaient soumettre le sujet de la dispute ? Wendy en levant poliment la main droite et en disant :
en
There was a fixed rule that they must never hit back at meals, but should refer the matter of dispute to Wendy by raising the right arm politely and saying, 'I complain of so-and-so';
eu
"Urliaren gainean kexatu nahi dut", baina normalean ahaztu egiten zitzaien hori egitea, edo gehiegitan egiten zuten.
es
"Quiero quejarme de Fulanito", pero lo que normalmente ocurr?a era que se olvidaban de hacerlo o lo hac?an demasiado.
fr
" Seulement, en g?n?ral, ce qui arrivait c'?tait qu'ils oubliaient de le faire ou qu'ils en abusaient.
en
but what usually happened was that they forgot to do this or did it too much.
eu
-Ixo-agindu zuen Wendyk, denek batera berba ez egiteko hogeigarren aldiz esan ostean-.
es
-Silencio-grit? Wendy cuando les hubo dicho por en?sima vez que no deb?an hablar todos al mismo tiempo-.
fr
-Silence ! cria Wendy apr?s leur avoir dit pour la vingti?me fois qu'ils ne devaient pas tous parler ? la fois.
en
'Silence,' cried Wendy when for the twentieth time she had told them that they were not all to speak at once.
eu
Katilua hutsik duzu, Slightly maitea?
es
?Te has bebido ya la calabaza, Presuntuoso, mi amor?
fr
Ta tasse est-elle vide, Slightly ch?ri ?
en
'Is your calabash empty, Slightly darling?'
eu
-Ez guztiz, amatxo-esan zuen Slightlyk, gezurretako katilu baten barruan begiratu eta gero.
es
-No del todo, mam?-dijo Presuntuoso, despu?s de mirar una taza imaginaria.
fr
-Pas tout ? fait vide, maman, dit Slightly apr?s avoir examin? sa tasse imaginaire.
en
'Not quite empty, mummy,' Slightly said, after looking into an imaginary mug.
eu
-Hasi ere ez da egin-eta esnea edaten-sartu zen Nibs.
es
-Ni siquiera ha empezado a beberse la leche-cort? Avispado.
fr
-Il n'a m?me pas commenc? ? boire son lait, intervint Nibs.
en
'He hasn't even begun to drink his milk,' Nibs interposed.
eu
Hori salatzea zen, eta Slightlyk bere aukera aprobetxatu zuen.
es
Esto era acusar y Presuntuoso aprovech? la oportunidad.
fr
C'?tait cafarder et Slightly saisit sa chance.
en
This was telling, and Slightly seized his chance.
eu
-Nibsen gainean kexatu nahi dut-egin zuen oihu segituan.
es
-Quiero quejarme de Avispado-exclam? r?pidamente.
fr
-Je me plains de Nibs ! cria-t-il aussit?t.
en
'I complain of Nibs,' he cried promptly.
eu
Baina Johnek lehenago altxatu zuen eskua.
es
Pero John hab?a levantado la mano primero.
fr
John, cependant, avait lev? la main le premier.
en
John, however, had held up his hand first.
eu
-Bai, John?
es
-?S?, John?
fr
-H? bien, John ?
en
'Well, John?'
eu
-Jar naiteke Peterren aulkian, ez dago eta?
es
-?Puedo sentarme en la silla de Peter, ya que no est??
fr
-T'asseoir sur le si?ge de p?re, John !
en
'May I sit in Peter's chair, as he is not here?'
eu
-Aitaren aulkian, John?
es
-?John!
fr
 
en
 
eu
-egin zuen oihu Wendyk, eskandalizatuta-.
es
?Sentarte en la silla de pap?!-se escandaliz? Wendy-.
fr
Wendy ?tait scandalis?e.
en
'Sit in father's chair, John!' Wendy was scandalised.
eu
Inondik ere ez.
es
Por supuesto que no.
fr
-Certainement pas !
en
'Certainly not.'
eu
-Ez da gure benetako aita-erantzun zuen Johnek-.
es
-No es nuestro padre de verdad-contest? John-.
fr
-Il n'est pas vraiment notre p?re, r?pliqua John.
en
'He is not really our father,' John answered.
eu
Ez zekien aita batek zer egin behar zuen ere, nik irakatsi arte.
es
Ni siquiera sab?a c?mo se comporta un padre hasta que yo se lo ense??.
fr
Il ne savait m?me pas comment se comportent les p?res avant que je le lui montre.
en
'He didn't even know how a father does till I showed him.'
eu
Hori protesta egitea zen.
es
Aquello era protestar.
fr
Cela, c'?tait ronchonner.
en
This was grumbling.
eu
-Johnen gainean kexatu nahi dugu-egin zuten oihu Bikiek.
es
-Queremos quejarnos de John-gritaron los gemelos.
fr
-Nous nous plaignons de John, cri?rent les Jumeaux.
en
'We complain of John,' cried the twins.
eu
Tootlesek eskua altxatu zuen.
es
Lelo levant? la mano.
fr
Tootles leva la main.
en
Tootles held up his hand.
eu
Askogatik, denetan apalena zen; apal bakarra egia esan, eta, horregatik, Wendyk bereziki goxo jokatzen zuen berarekin.
es
Era con tanta diferencia el m?s humilde de todos, en realidad el ?nico humilde, que Wendy era especialmente cari?osa con ?l.
fr
Il ?tait, de si loin, le plus humble de tous-en fait, il ?tait le seul ? ?tre humble-que Wendy se montrait particuli?rement gentille avec lui.
en
He was so much the humblest of them, indeed he was the only humble one, that Wendy was specially gentle with him.
eu
-Ez dut uste-esan zuen Tootlesek, lotsaz-ni aita izan nintekeenik.
es
-Supongo-dijo Lelo con timidez-, que yo no podr?a hacer de pap?, ?verdad?
fr
-Je suppose, dit-il timidement, que je ne pourrais pas ?tre p?re.
en
'I don't suppose,' Tootles said diffidently, 'that I could be father.'
eu
-Ez, Tootles.
es
-No, Lelo.
fr
-Non, Tootles.
en
'No, Tootles.'
eu
Tootles hizketan hasten zenean, eta hori ez zen askotan gertatzen, etengabe hizketan segitzeko modu ergel samarra zuen.
es
Una vez que Lelo empezaba, lo cual no ocurr?a muy a menudo, segu?a como un tonto.
fr
Une fois que Tootles avait commenc?, ce qui n'arrivait pas souvent, il avait une fa?on absurde d'insister.
en
Once Tootles began, which was not very often, he had a silly way of going on.
eu
-Eta ezin naizenez aita izan-esan zuen, astiro-astiro-, utziko al zenidake, Michael, haurtxoarena egiten?
es
-Ya que no puedo ser pap?-dijo torpemente-, no creo que t? me dejaras ser el beb?, ?verdad, Michael?
fr
-Comme je ne peux pas ?tre p?re, dit-il lourdement, je ne pense pas, Michael, que tu me laisserais ?tre b?b? ?
en
'As I can't be father,' he said heavily, 'I don't suppose, Michael, you would let me be baby?'
eu
-Ezta pentsatu ere-bota zuen Michaelek, zakar.
es
-No, no me da la gana-solt? Michael.
fr
-Certes pas !
en
'No, I won't,' Michael rapped out.
eu
Ordurako saskian sartuta zegoen.
es
Ya estaba en su cesta.
fr
dit s?chement Michael qui ?tait d?j? install? dans son panier.
en
He was already in his basket.
eu
-Eta ezin naizenez haurtxoa izan-esan zuen Tootlesek, gero eta astunago eta astunago eta astunago-, uste duzue biki bat izan naitekeela?
es
-Ya que no puedo ser el beb?-dijo Lelo, cada vez m?s torpe-, ?cre?is que podr?a ser un gemelo?
fr
-Comme je ne peux pas ?tre b?b?, continua Tootles, de plus en plus lourd, pensez-vous que je pourrais ?tre un jumeau ?
en
'As I can't be baby,' Tootles said, getting heavier and heavier, 'do you think I could be a twin?'
eu
-Ez ba! -erantzun zuten Bikiek-Ikaragarri zaila da biki bat izatea.
es
-Claro que no-replicaron los gemelos-, es dificil?simo ser gemelo.
fr
dirent les Jumeaux. C'est terriblement difficile d'?tre un jumeau.
en
'No, indeed,' replied the twins; 'it's awfully difficult to be a twin.'
eu
-Eta ezin naizenez ezer inportantea izan-esan zuen Tootlesek-, nahi duzue truku bat egitea?
es
-Ya que no puedo ser nada importante-dijo Lelo-, ?os gustar?a verme hacer un truco?
fr
-Comme je ne peux ?tre rien d'important, dit Tootles, est-ce que l'un d'entre vous aimerait me voir faire un tour ?
en
'As I can't be anything important,' said Tootles, 'would any of you like to see me do a trick?'
eu
-Ez-erantzun zuten denek.
es
-No-replicaron todos.
fr
-Non, r?pondirent-ils en ch?ur.
en
'No,' they all replied.
eu
Eta orduantxe isildu zen.
es
Entonces por fin lo dej?.
fr
Il s'arr?ta l?, enfin.
en
Then at last he stopped.
eu
-Egia esan.
es
 
fr
 
en
 
eu
ez neukan inongo esperantzarik-esan zuen.
es
-En realidad no ten?a ninguna esperanza-dijo.
fr
-En fait, je n'avais aucun espoir, dit-il.
en
'I hadn't really any hope,' he said.
eu
Eta salaketa gorrotagarritan hasi ziren berriro.
es
Las odiosas acusaciones se desataron de nuevo.
fr
Le cafardage, tellement d?plaisant, reprit de plus belle.
en
The hateful telling broke out again.
eu
-Slightly eztulka ari da mahaian.
es
-Presuntuoso est? tosiendo en la mesa.
fr
-Slightly tousse sur la table !
en
'Slightly is coughing on the table.'
eu
-Bikiek gazta-pastela hasi dute.
es
-Los gemelos han empezado con frutos de mamey.
fr
-Les Jumeaux ont entam? le cheesecake !
en
'The twins began with mammee-apples.'
eu
-Curly gurina eta eztia ari da hartzen.
es
-Rizos est? comiendo rollos de tapa y batatas.
fr
-Curly prend et du miel et de la confiture !
en
'Curly is taking both tappa rolls and yams.'
eu
-Nibs ahoa beteta duela ari da hizketan.
es
-Avispado est? hablando con la boca llena.
fr
-Nibs parle la bouche pleine !
en
'Nibs is speaking with his mouth full.'
eu
-Bikien gainean kexatu nahi dut.
es
-Quiero quejarme de los gemelos.
fr
-Je me plains des Jumeaux !
en
'I complain of the twins.'
eu
-Curlyren gainean kexatu nahi dut.
es
-Quiero quejarme de Rizos.
fr
-Je me plains de Curly !
en
'I complain of Curly.'
eu
-Nibsen gainean kexatu nahi dut.
es
-Quiero quejarme de Avispado.
fr
-Je me plains de Nibs !
en
'I complain of Nibs.'
eu
-Jainkoarren, Jainkoarren-hasi zen Wendy oihuka-, batzuetan inbidia diet neska ezkongabeei.
es
-Dios m?o, Dios m?o-exclam? Wendy-.
fr
mon Dieu ! s'exclama Wendy.
en
'Oh dear, oh dear,' cried Wendy, 'I'm sure I sometimes think that children are more trouble than they are worth.'
eu
Wendyk mahaia jasotzeko esan zien, eta hariak gordetzeko erabiltzen zuen saskiaren ondoan jarri zen;
es
Estoy convencida de que a veces los hijos son m?s un problema que una bendici?n. Les dijo que recogieran y se sent? en la cesta de la labor:
fr
Je suis s?re que, par moments, le sort des vieilles filles est enviable !
en
She told them to clear away, and sat down to her work-basket:
eu
beti bezala, galtzerdi luze piloa, eta bakoitzaren belaunean zulo bat.
es
como de costumbre, un mont?n de calcetines y todas las rodillas agujereadas.
fr
Elle leur demanda de d?barrasser la table et s'assit pr?s de son panier ? ouvrage, un gros tas de chaussettes et de genoux avec chacun un trou, comme d'habitude.
en
a heavy load of stockings and every knee with a hole in it as usual.
aurrekoa | 77 / 45 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus