Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Peter eta Wendy, James Matthew Barrie / Julen Gabiria (Elkar/Alberdania, 2004
)
eu
beti bezala, galtzerdi luze piloa, eta bakoitzaren belaunean zulo bat.
es
como de costumbre, un mont?n de calcetines y todas las rodillas agujereadas.
fr
Elle leur demanda de d?barrasser la table et s'assit pr?s de son panier ? ouvrage, un gros tas de chaussettes et de genoux avec chacun un trou, comme d'habitude.
en
a heavy load of stockings and every knee with a hole in it as usual.
eu
-Wendy-protesta egin zuen Michaelek-, handiegia naiz sehaskan egoteko.
es
-Wendy-protest? Michael-, soy demasiado grande para una cuna.
fr
-Wendy, se plaignit Michael, je suis trop grand pour un berceau.
en
'Wendy,' remonstrated Michael, 'I'm too big for a cradle.'
eu
-Norbaitek egon beharko du sehaskan-esan zuen, ironia apur batekin-, eta zeu zara txikiena.
es
-Tengo que tener a alguien en una cuna-dijo ella casi con aspereza-, y t? eres el m?s peque?o.
fr
-Il me faut quelqu'un dans le berceau, r?pondit-elle presque durement, et tu es le plus petit.
en
'I must have somebody in a cradle,' she said almost tartly, 'and you are the littlest.
eu
Hain da gauza polita sehaska bat izatea etxean.
es
Es de lo m?s hogare?o tener una cuna en casa.
fr
Un berceau est quelque chose de si plaisant ? avoir dans une maison.
en
A cradle is such a nice homely thing to have about a house.'
eu
Josten ari zen bitartean, umeak haren inguruan zebiltzan jolasean; aurpegi alaiak eta hanka dantzariak su erromantiko hark argituta.
es
Mientras cos?a se pusieron a jugar a su alrededor, formando un grupo de caras alegres y piernas y brazos danzantes iluminados por aquella rom?ntica lumbre.
fr
Tandis qu'elle cousait, ils jouaient autour d'elle, formant un beau groupe de visages heureux et de personnages anim?s ? la lueur d'un feu romantique.
en
While she sewed they played around her; such a group of happy faces and dancing limbs lit up by that romantic fire.
eu
Eszena hori, lurrazpiko etxean, oso ohikoa izatera heldu zen, baina azkenekoz ari gara ikusten.
es
Hab?a llegado a convertirse en una escena muy familiar en la casa subterr?nea, pero la estamos contemplando por ?ltima vez.
fr
C'?tait devenu une sc?ne tr?s famili?re dans le repaire en sous-sol mais nous la voyons pour la derni?re fois.
en
It had become a very familiar scene this in the home under the ground, but we are looking on it for the last time.
eu
Goian pausoak entzun ziren, eta Wendy, seguru egon zaitezkete, soinu hura ezagutu zuen lehenengoa izan zen.
es
Se oy? una pisada arriba y os aseguro que Wendy fue la primera en reconocerla.
fr
Il y eut un bruit de pas, au-dessus, que Wendy, vous pouvez en ?tre s?rs, fut la premi?re ? reconna?tre.
en
There was a step above, and Wendy, you may be sure, was the first to recognise it.
eu
-Umeak, zuen aitaren pausoak entzun ditut.
es
-Ni?os, oigo los pasos de vuestro padre.
fr
-Les enfants, j'entends le pas de votre p?re.
en
'Children, I hear your father's step.
eu
Atea zabaltzen duenean, denak han zain egotea gustatzen zaio.
es
Le gusta que lo recib?is en la puerta.
fr
Il aime bien que vous alliez l'attendre ? la porte.
en
He likes you to meet him at the door.'
eu
Goian, larrugorriak Peterren aurrean makurtuta zeuden.
es
Arriba, los pieles rojas estaban arrodillados ante Peter.
fr
Au-dessus, les Indiens s'inclinaient devant Peter.
en
Above, the redskins crouched before Peter.
eu
-Ondo zaindu, ausart horiek.
es
-Vigilad bien, valientes, he dicho.
fr
-Veillez bien, braves guerriers.
en
'Watch well, braves. I have spoken.'
eu
Halaxe esan dut. Eta gero, beti bezala, umeek tiraka jaitsi zuten zuhaitz barrutik.
es
Y luego, como tantas otras veces, los alegres ni?os lo sacaron a rastras de su ?rbol.
fr
Et alors, comme si souvent auparavant, les enfants le tir?rent hors de son arbre.
en
And then, as so often before, the gay children dragged him from his tree.
eu
Beti bezala, baina sekula gehiago ez bezala.
es
Como tantas otras veces, pero ya nunca m?s.
fr
Comme si souvent auparavant mais plus jamais ensuite.
en
As so often before, but never again.
eu
Intxaurrak ekarri zituen umeentzat, eta ordua Wendyrentzat.
es
Hab?a tra?do nueces para los chicos as? como la hora exacta para Wendy.
fr
Il avait apport? des noix aux enfants en m?me temps que l'heure exacte ? Wendy.
en
He had brought nuts for the boys as well as the correct time for Wendy.
eu
-Peter, hori umeak txarto heztea da, badakizu-kexatu zen Wendy.
es
-Pero, los est?s malcriando, ?sabes?-dijo Wendy con la baba ca?da.
fr
-Peter, tu les g?tes trop ! minauda Wendy.
en
'Peter, you just spoil them, you know,' Wendy simpered.
eu
-Tira, atsoa-esan zuen, Peterrek, bere eskopeta zintzilikatuz.
es
-S?, mujer-dijo Peter, colgando su rifle.
fr
-Voyons, Momman ! dit Peter en accrochant son fusil.
en
'Ah, old lady,' said Peter, hanging up his gun.
eu
-Neuk esan nion amei "atso" deitzen zaiela-xuxurlatu zion Michaelek Curlyri.
es
-Fui yo quien le dijo que a las madres se las llama mujer-le susurr? Michael a Rizos.
fr
-C'est moi qui lui ai appris qu'on appelle les m?res " Momman ", souffla Michael ? Curly.
en
'It was me told him mothers are called old lady,' Michael whispered to Curly.
eu
-Michaelen gainean kexatu nahi dut-esan zuen Curlyk orduan.
es
-Quiero quejarme de Michael-dijo Rizos al instante.
fr
-Je me plains de Michael ! dit instantan?ment Curly.
en
'I complain of Michael,' said Curly instantly.
eu
Bikietako lehenengoa Peterrengana joan zen.
es
El primer gemelo se acerc? a Peter.
fr
Le premier des Jumeaux vint s'adresser ? Peter.
en
The first twin came to Peter.
eu
-Aita, dantza egin nahi dugu.
es
-Pap?, queremos bailar.
fr
-P?re, nous voulons danser !
en
'Father, we want to dance.'
eu
-Egizu dantza, ba, gizontxo-esan zuen Peterrek, umore onez zegoen eta.
es
-Pues baila, baila, jovencito-dijo Peter, que estaba de muy buen humor.
fr
-Danse ! mon petit gars, r?pondit Peter qui ?tait de tr?s bonne humeur.
en
'Dance away, my little man,' said Peter, who was in high good humour.
eu
-Baina zuk ere dantzatzea nahi dugu.
es
-Pero queremos que t? bailes.
fr
-Mais nous voulons que tu danses !
en
'But we want you to dance.'
eu
Peter zen, benetan, euren arteko dantzaririk onena, baina eskandalizatuta egotearen plantak egin zituen.
es
En realidad Peter era el mejor bailar?n de todos ellos, pero fingi? escandalizarse.
fr
Peter ?tait le meilleur danseur de tous mais il fit semblant d'?tre scandalis?.
en
Peter was really the best dancer among them, but he pretended to be scandalised.
eu
-Nik!
es
-?Yo!
fr
-Moi !
en
'Me!
eu
Nire hezur zaharrak dardarka hasiko lirateke!
es
Pero si ya no estoy para esos trotes.
fr
Mais mes vieux os grinceraient !
en
My old bones would rattle.'
eu
-Eta amak ere bai.
es
-Y mam? tambi?n.
fr
-Et maman aussi !
en
'And mummy too.'
eu
-Zer? -esan zuen Wendyk, zarataka-.
es
-?C?mo! -exclam? Wendy-.
fr
 
en
 
eu
Ume pilo honen ama, dantzan?
es
?Yo, madre de toda esta caterva de chiquillos, que me ponga a bailar!
fr
-Quoi, cria Wendy, la m?re d'une pareille brass?e d'enfants, danser ?
en
'What,' cried Wendy, 'the mother of such an armful, dance!'
eu
-Larunbat gaua da eta-hitzerdika Slightlyk.
es
-Pero en un s?bado por la noche...
fr
-Mais un dimanche soir..., insinua Slightly.
en
'But on a Saturday night,' Slightly insinuated.
eu
Ez zen benetan larunbat gaua, baina izan zitekeen, aspaldi galdu baitzuten egunen neurria;
es
-insinu? Presuntuoso.
fr
Ce n'?tait pas r?ellement dimanche soir mais cela aurait pu l'?tre car ils avaient perdu le compte des jours depuis longtemps.
en
It was not really Saturday night, at least it may have been, for they had long lost count of the days;
eu
baina zerbait berezia egin nahi zutenean, larunbat gaua zela esan, eta egin egiten zuten.
es
En realidad no era s?bado por la noche, aunque podr?a haberlo sido, ya que hac?a tiempo que hab?an perdido la cuenta de los d?as, pero siempre que quer?an hacer algo especial dec?an que era s?bado por la noche y entonces lo hac?an.
fr
Toujours, s'ils voulaient faire quelque chose de sp?cial, ils disaient que c'?tait dimanche soir, et puis ils le faisaient.
en
but always if they wanted to do anything special they said this was Saturday night, and then they did it.
eu
-Larunbata izanik, Peter-esan zuen Wendyk, goxo.
es
-Claro, que es s?bado por la noche, Peter-dijo Wendy, cediendo.
fr
-Bien s?r, c'est dimanche soir, Peter, dit Wendy qui c?dait.
en
'Of course it is Saturday night, Peter,' Wendy said, relenting.
eu
-Gure adinean, Wendy!
es
-Unas personas de nuestra posici?n, Wendy.
fr
-Des gens de notre ?ge, Wendy !
en
'People of our figure, Wendy.'
eu
-Gure umeen aurrean baino ez.
es
-Pero es s?lo delante de nuestra propia prole.
fr
-Nous sommes seulement avec les enfants.
en
'But it is only among our own progeny.'
eu
-Egia, egia.
es
-Cierto, cierto.
fr
-C'est vrai !
en
'True, true.'
eu
Eta, beraz, dantza egiteko baimena eman zieten, baina lehenengo pijamak jantzita.
es
As? que se les dio permiso para bailar, aunque primero deb?an ponerse el pijama.
fr
Alors, on leur dit qu'ils pouvaient danser mais qu'ils devaient d'abord se mettre en tenue de nuit.
en
So they were told they could dance, but they must put on their nighties first.
eu
-Tira, atsoa-esan zion Peterrek isilka, sutondoaren berotan eta Wendyri begira, orpo bat josten ari zen bitartean-, eguna lanean pasatu ostean, gu biontzat ez dago ezer ederragorik gaua sutondoan pasatzea baino, atsedenean, txikiak hurbil ditugula.
es
-Bueno, mujer-le dijo Peter a Wendy en un aparte, calent?ndose junto al fuego y contempl?ndola mientras ella remendaba un tal?n-, no hay nada m?s agradable para ti y para m? por la noche, cuando las faenas del d?a han acabado, que descansar junto al fuego con los peque?os cerca.
fr
-Ha ! Momman, dit-il en s'adressant ? elle seule, une fois le dur labeur quotidien achev?, comment pourrait-on passer une soir?e plus agr?able, toi et moi, qu'en restant au coin du feu avec les petits autour de nous.
en
'Ah, old lady,' Peter said aside to Wendy, warming himself by the fire and looking down at her as she sat turning a heel, 'there is nothing more pleasant, of an evening for you and me when the day's toil is over than to rest by the fire with the little ones near by.'
eu
-Gauza ederra da, ezta, Peter? -esan zuen Wendyk, ezin gusturago-.
es
-Es bonito, Peter, ?verdad? -dijo Wendy, enormemente complacida-.
fr
-C'est chou, n'est-ce pas ? dit Wendy, terriblement satisfaite.
en
'It is sweet, Peter, isn't it?' Wendy said, frightfully gratified.
eu
Peter, uste dut Curlyk zure sudurra daukala.
es
Peter, creo que Rizos ha sacado tu nariz.
fr
Peter, je pense que Curly a ton nez !
en
'Peter, I think Curly has your nose.'
eu
-Michael zuretara irten da.
es
-Pues Michael se parece a ti.
fr
-Michael te ressemble.
en
'Michael takes after you.'
eu
Wendy Peterren ondora joan, eta eskua sorbaldan jarri zion.
es
Ella se acerc? a ?l y le puso la mano en el hombro.
fr
Elle s'approcha de lui et lui posa les mains sur les ?paules.
en
She went to him and put her hand on his shoulder.
eu
-Peter maitea-esan zuen-, hain familia handia izan eta gero, nire sasoi onenak igaro ziren, jakina; baina ez nindukezu aldatuko, ezta?
es
-Querido Peter-dijo-, con una familia tan grande, como es l?gico, ya no estoy tan bien como antes, pero no deseas cambiarme, ?verdad?
fr
-Cher Peter, dit-elle, avec une aussi grande famille, mes meilleures ann?es sont derri?re moi, c'est s?r.
en
'Dear Peter,' she said, 'with such a large family, of course, I have now passed my best, but you don't want to change me, do you?'
eu
-Ez, Wendy.
es
-No, Wendy.
fr
Mais tu ne veux pas d'une autre, n'est-ce pas ?
en
'No, Wendy.'
eu
Eta egia zen ez zuela aldatu nahi, baina deseroso begiratu zion, begiak kliskatuz;
es
Claro que no deseaba un cambio, pero la mir? inquieto, parpadeando, ?sab?is?
fr
-Non, Wendy.
en
Certainly he did not want a change, but he looked at her uncomfortably;
eu
badakizue, itzarrik edo lotan ote zegoen oso ondo ez baleki legez. -Peter, zer gertatzen da?
es
Como si no estuviera seguro de estar despierto o dormido. -Peter, ?qu? te pasa?
fr
Il ne voulait certes pas d'un ?change mais il la regarda, assez mal ? l'aise, en clignant des yeux, vous savez, comme quelqu'un qui ne sait pas trop s'il dort ou s'il est ?veill?.
en
blinking, you know, like one not sure whether he was awake or asleep. 'Peter, what is it?'
eu
-Pentsatzen ari nintzen-esan zuen, apur bat beldurtuta-.
es
-Estaba pensando-dijo ?l, un poco asustado-.
fr
-J'?tais juste en train de penser, dit-il, un peu effray?.
en
'I was just thinking,' he said, a little scared.
eu
Gezurretan ari gara euren aita naizela, ezta?
es
Es mentira que yo sea su padre, ?verdad?
fr
C'est pour faire semblant que je suis leur p?re, n'est-ce pas ?
en
'It is only make-believe, isn't it, that I am their father?'
