Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peter eta Wendy, James Matthew Barrie / Julen Gabiria (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 77 / 47 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bai, jakina-esan zuen Wendyk, melenga.
es
-Oh, s?-dijo Wendy remilgadamente.
fr
dit Wendy avec raideur.
en
'Oh yes,' Wendy said primly.
eu
-Izan ere-jarraitu zuen, barkamena eskatuz bezala-, euren benetako aita izateak hain zahar sentiarazten nau.
es
-Es que-continu? ?l como excus?ndose-, ser su padre de verdad me har?a sentirme tan viejo.
fr
-Vois-tu, poursuivit-il pour s'excuser, cela me ferait para?tre tellement vieux si j'?tais r?ellement leur p?re !
en
'You see,' he continued apologetically, 'it would make me seem so old to be their real father.'
eu
-Baina gureak dira, Peter, zureak eta nireak.
es
-Pero son nuestros, Peter, tuyos y m?os.
fr
-Seulement ils sont ? nous, Peter, ? toi et ? moi.
en
'But they are ours, Peter, yours and mine.'
eu
-Baina ez benetan, ezta, Wendy?
es
-Pero no de verdad, ?no, Wendy?
fr
demanda-t-il anxieusement.
en
'But not really, Wendy?' he asked anxiously.
eu
-galdetu zuen, angustiaz beteta.
es
-pregunt? angustiado.
fr
-Pas si tu ne le souhaites pas, r?pondit-elle.
en
'Not if you don't wish it,' she replied;
eu
-Ez, ez baduzu nahi-erantzun zion; eta mutikoaren lasaitasunezko hasperena argi entzun zuen-.
es
-Si no lo deseas, no-replic? ella y oy? claramente el suspiro de alivio que solt? ?l.
fr
Elle entendit distinctement son soupir de soulagement.
en
and she distinctly heard his sigh of relief.
eu
Peter-galdetu zuen, serio hitz egiteko ahalegina eginez-, zer da zehazki nigatik sentitzen duzuna?
es
-Peter-le pregunt?, tratando de hablar con voz firme-, ?cu?les son tus sentimientos concretos hacia m??
fr
-Peter, demanda-t-elle en s'effor?ant de parler d'une voix ferme, quels sont exactement tes sentiments pour moi ?
en
'Peter,' she asked, trying to speak firmly, 'what are your exact feelings for me?'
eu
-Seme on batek sentitzen duena, Wendy.
es
-Los de un hijo fiel, Wendy.
fr
-Ceux d'un fils d?vou?, Wendy !
en
'Those of a devoted son, Wendy.'
eu
-Banengoen ba ni-esan zuen, eta gelako beste puntara joan zen, han jesartzera.
es
-Me lo figuraba-dijo ella y fue a sentarse al otro extremo de la habitaci?n.
fr
-C'est ce que je pensais, dit-elle. Et elle alla s'asseoir toute seule ? l'autre bout de la pi?ce.
en
'I thought so,' she said, and went and sat by herself at the extreme end of the room.
eu
-Ze arraroa zaren-esan zion Peterrek, benetan nahastuta-, eta Tigre Lilitxo ere, berdin-berdina.
es
-Qu? rara eres-dijo ?l, francamente desconcertado-, y Tigridia es igual.
fr
dit-il sinc?rement ?bahi. Et Tiger Lily est exactement comme toi.
en
'You are so queer,' he said, frankly puzzled, 'and Tiger Lily is just the same.
eu
Esan dit nire zerbait izan nahi duela, baina ez ama.
es
Dice que quiere ser algo m?o, pero no mi madre.
fr
Il y a quelque chose qu'elle veut ?tre pour moi mais ce n'est pas ?tre ma m?re.
en
There is something she wants to be to me, but she says it is not my mother.'
eu
-Ez, jakina ez duela zure ama izan nahi-erantzun zuen Wendyk, hitzetan enfasi itzela eginez.
es
-No, claro que no-replic? Wendy con tremendo ?nfasis.
fr
-Non, effectivement, ce n'est pas ?a ! r?pondit Wendy avec une emphase terrible.
en
'No, indeed, it is not,' Wendy replied with frightful emphasis.
eu
Orain badakigu zergatik ez zitzaizkion larrugorriak gustatzen.
es
Ahora ya sabemos por qu? ten?a prejuicios contra los pieles rojas.
fr
Nous savons ? pr?sent pourquoi elle ?tait mal dispos?e ? l'?gard des Indiens.
en
Now we know why she was prejudiced against the redskins.
eu
-Orduan, zer izan nahi du?
es
-?Entonces, qu??
fr
-Alors c'est quoi ?
en
'Then what is it?'
eu
-Dama batek ezin du esan.
es
-Eso no lo debe decir una dama.
fr
-Ce n'est pas ? une dame de le dire !
en
'It isn't for a lady to tell.'
eu
-Oso ondo-esan zuen Peterrek, apur bat ozpinduta-.
es
-Pues muy bien-dijo Peter, algo molesto-.
fr
-Oh ! tr?s bien, r?pondit Peter, un peu agac?.
en
'Oh, very well,' Peter said, a little nettled.
eu
Beharbada Txilintxok esango dit.
es
A lo mejor me lo dice Campanilla.
fr
Peut-?tre que Clochette voudra bien me le dire.
en
'Perhaps Tinker Bell will tell me.'
eu
-O, bai, Txilintxok esango dizu-erantzun zuen Wendyk, mespretxuz-.
es
-S?, Campanilla te lo dir?-contest? Wendy con desprecio-.
fr
-Oh ! oui, Clochette te le dira, r?pliqua Wendy avec d?dain.
en
'Oh yes, Tinker Bell will tell you,' Wendy retorted scornfully.
eu
Izaki txiki zital horrek.
es
No tiene modales.
fr
Cette petite cr?ature sans retenue !
en
'She is an abandoned little creature.'
eu
Une horretan, Txilintxok, bere logelan baitzegoen ezkutuan entzuten, zakarkeriaren bat bota zuen.
es
Entonces Campanilla, que estaba en su tocador, escuchando a escondidas, chill? algo con insolencia.
fr
Clochette qui se trouvait dans sa chambre ? coucher, en train de les ?couter, prof?ra une insolence.
en
Here Tink, who was in her boudoir, eavesdropping, squeaked out something impudent.
eu
-Esan du ikaragarri gustatzen zaiola zitala izatea-itzuli zuen Peterrek.
es
-Dice que le encanta no tener modales-tradujo Peter.
fr
-Elle dit qu'elle est fi?re d'?tre sans retenue, traduisit Peter.
en
'She says she glories in being abandoned,' Peter interpreted.
eu
Bat-batean, ideia bat izan zuen.
es
De pronto se le ocurri? una idea.
fr
Il eut soudain une id?e :
en
He had a sudden idea.
eu
-Beharbada Txilintxok nire ama izan nahi du!
es
-?A lo mejor Campanilla quiere ser mi madre?
fr
-Peut-?tre que Clo veut ?tre ma m?re !
en
'Perhaps Tink wants to be my mother?'
eu
-Ergela halakoa! -oihu egin zuen Txilintxok, haserre.
es
-?Cretino! -grit? Campanilla enfurecida.
fr
-Bougre d'?ne ! cria Clochette, tr?s en col?re.
en
'You silly ass!' cried Tinker Bell in a passion.
eu
Hainbestetan esaten zuen hori, Wendyk ez zuen behar itzultzailerik.
es
Lo dec?a tan a menudo que a Wendy no le hizo falta traducci?n.
fr
Elle le r?p?tait si souvent que Wendy n'avait plus besoin de traduction.
en
She had said it so often that Wendy needed no translation.
eu
-Nahiko ados nago berarekin-bota zuen Wendyk, zakar.
es
-Casi estoy de acuerdo con ella-solt? Wendy.
fr
-Je suis presque d'accord avec elle, dit Wendy dont la patience ?tait ? bout.
en
'I almost agree with her,' Wendy snapped.
eu
Imajinatu Wendy gauzak zakar esaten!
es
Imaginaos, Wendy hablando con brusquedad.
fr
Wendy perdant patience, vous imaginez !
en
Fancy Wendy snapping.
eu
Baina nekatuta zegoen, eta ez zeukan arrastorik ere gau horren ostean gertatuko zenaz.
es
Pero ya hab?a sufrido mucho y no ten?a la menor idea de lo que iba a pasar antes de que terminara la noche.
fr
Mais elle avait ?t? soumise ? rude ?preuve et ne savait pas ce qui allait arriver avant que la nuit ne s'ach?ve.
en
But she had been much tried, and she little knew what was to happen before the night was out.
eu
Jakin izan balu, ez zukeen hain zakar hitz egingo.
es
Si lo hubiera sabido no habr?a hablado con brusquedad.
fr
Si elle l'avait su, elle n'aurait pas perdu patience.
en
If she had known she would not have snapped.
eu
Euretako inork ez zekien.
es
Ninguno de ellos lo sab?a.
fr
Aucun d'eux ne savait.
en
None of them knew.
eu
Beharbada, hobe zen ezer ere ez jakitea.
es
Quiz?s fue mejor no saberlo.
fr
Peut-?tre ?tait-ce mieux de ne pas savoir.
en
Perhaps it was best not to know.
eu
Euren ezjakintasunak zoriontasunezko ordu bat gehiago eman zien;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta irlan pasatuko zuten azken ordua izango zenez, poztu gaitezen ordua hirurogei minutukoa izan zelako.
es
Su ignorancia les dio una hora m?s de felicidad y como iba a ser su ?ltima hora en la isla, alegr?monos de que tuviera sesenta minutos.
fr
Leur ignorance leur permit de passer une heure heureuse de plus. Et comme ce devait ?tre leur derni?re heure sur l'?le, r?jouissons-nous de ce qu'elle ait comport? soixante minutes de bonheur.
en
Their ignorance gave them one more glad hour; and as it was to be their last hour on the island, let us rejoice that there were sixty glad minutes in it.
eu
Kantuan eta dantzan ibili ziren pijama jantzita.
es
Cantaron y bailaron en pijama.
fr
Ils chant?rent et dans?rent en chemise de nuit.
en
They sang and danced in their night-gowns.
eu
Hotzikarak sortzen zituen kantua zen, euren itzalen beldur zirela zioena;
es
Era una canci?n deliciosamente horripilante en la que fing?an asustarse de sus propias sombras:
fr
C'?tait une chanson d?licieusement effrayante dans laquelle ils pr?tendaient avoir peur de leur propre ombre-loin qu'ils ?taient de deviner que les ombres allaient se refermer bient?t sur eux en les faisant sombrer dans une terreur v?ritable.
en
Such a deliciously creepy song it was, in which they pretended to be frightened at their own shadows;
eu
nork pentsatuko zukeen laster itzal handiak agertuko zitzaizkiela, eta benetako beldurra sentituko zutela.
es
qu? poco sospechaban que bien pronto se les echar?an encima unas sombras ante las que se encoger?an con aut?ntico temor.
fr
Que leur danse fut bruyante et joyeuse !
en
little witting that so soon shadows would close in upon them, from whom they would shrink in real fear.
eu
Ze alaia eta iskanbilatsua zen dantza hura, eta zelan egiten zioten bultza elkarri, ohean eta ohetik kanpora!
es
?Qu? baile tan divertid?simo y c?mo se empujaban en la cama y fuera de ella!
fr
Et comme ils chahut?rent, ? sauter sur le lit et ? s'en faire tomber !
en
So uproariously gay was the dance, and how they buffeted each other on the bed and out of it!
eu
Burkoen gudua zen, dantza baino gehiago; eta amaitu zenean, burkoek borrokan segitu nahi zuten, sekula gehiago batera egongo ez direla dakiten lagunen antzera.
es
Era m?s bien una pelea de almohadas que un baile y cuando se termin?, las almohadas se empe?aron en volver a ello una vez m?s, como compa?eros que saben que puede que jam?s se vuelvan a ver.
fr
En r?alit?, ce fut une bataille de polochons plut?t qu'une vraie danse et, quand ils s'arr?t?rent, les polochons insist?rent pour continuer encore un petit peu, comme des partenaires de jeu qui savent qu'ils ne vont peut-?tre plus jamais se revoir.
en
It was a pillow fight rather than a dance, and when it was finished, the pillows insisted on one bout more, like partners who know that they may never meet again.
eu
Zenbat istorio kontatu zituzten, Wendyren gauetako ipuinaren ordua heldu baino lehen!
es
?Qu? historias se contaron, antes de que fuera la hora del cuento de buenas noches de Wendy!
fr
Et les histoires qu'ils se racont?rent avant que vienne l'heure de celle de Wendy pour les endormir !
en
The stories they told, before it was time for Wendy's good-night story!
eu
Slightly ere saiatu zen gau hartan istorio bat kontatzen, baina hasiera hain zen aspergarria, ezen ez bakarrik gainontzekoak, ezpada bera ere lur jota geratu baitzen, eta pozik esan zuen:
es
Incluso Presuntuoso trat? de contar un cuento aquella noche, pero el principio era tan enormemente aburrido que incluso ?l mismo se qued? horrorizado y dijo con tristeza:
fr
M?me Slightly essaya d'en raconter une ce soir-l?, mais le d?but en ?tait si ennuyeux qu'il d?go?ta tout le monde, pas seulement les autres mais lui-m?me.
en
Even Slightly tried to tell a story that night, but the beginning was so fearfully dull that it appalled even himself, and he said gloomily:
eu
-Bai, hasiera aspergarria zen.
es
-S?, es un principio aburrido.
fr
-Oui, c'est un d?but bien ennuyeux.
en
'Yes, it is a dull beginning.
eu
Tira, pentsa dezagun amaiera dela.
es
Mirad, hagamos como que es el final.
fr
Alors faisons comme si c'?tait la fin.
en
I say, let us pretend that it is the end.'
eu
Eta behingoagatik denak ohean sartu ziren Wendyren ipuina entzutera, gehien maite zuten istorioa, Peterrek gehien gorroto zuena.
es
 
fr
 
en
 
eu
Normalean, Wendy ipuina kontatzen hasten zenean, Peter gelatik irteten zen edo eskuak belarrietan jartzen zituen;
es
Y entonces por fin se metieron todos en la cama para escuchar el cuento de Wendy, el que m?s les gustaba, el que Peter aborrec?a.
fr
Ils se mirent tous au lit pour ?couter l'histoire de Wendy, celle qu'ils aimaient le mieux, celle que Peter d?testait.
en
And then at last they all got into bed for Wendy's story, the story they loved best, the story Peter hated.
eu
eta, beharbada, bi horietako bat egin izan balu, oraindik ere irlan bizitzen egongo lirateke.
es
Por lo general cundo se pon?a a contar este cuento ?l se iba de la habitaci?n o se tapaba los o?dos con las manos y posiblemente si esta vez hubiera hecho una de estas cosas, puede que todav?a estuvieran en la isla.
fr
En g?n?ral, quand elle commen?ait cette histoire-l?, il sortait de la pi?ce ou se bouchait les oreilles avec les mains. S'il avait fait l'un ou l'autre, ce fameux soir, ils seraient peut-?tre encore tous sur l'?le.
en
Usually when she began to tell this story he left the room or put his hands over his ears; and possibly if he had done either of those things this time they might all still be on the island.
eu
Baina gau hartan Peter bere aulkian geratu zen;
es
Pero esta noche se qued? en su asiento y veremos lo que sucedi?.
fr
Mais il demeura assis sur son si?ge. Et nous verrons ce qu'il arriva.
en
But to-night he remained on his stool; and we shall see what happened.
eu
eta ikus dezagun zer gertatu zen.
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 77 / 47 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus