Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peter eta Wendy, James Matthew Barrie / Julen Gabiria (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 77 / 49 orrialdea | hurrengoa
eu
Aupa! Ipuin batean nago, Nibs.
es
Hurra, estoy en un cuento, Avispado.
fr
Je suis dans une histoire, Nibs !
en
Hurrah, I am in a story, Nibs.'
eu
-Ixo!
es
-Silencio.
fr
-Silence !
en
'Hush.
eu
Orain pentsatu behar duzue ze sentimendu izango zuten zoritxarreko guraso haiek, ikustean euren umeak alde egiten ari zirela, hegaz.
es
Bueno, quiero que pens?is en lo que sintieron los desdichados padres al ver que todos sus ni?os se hab?an escapado.
fr
Maintenant je veux que vous songiez aux sentiments de ces malheureux parents dont tous les enfants ?taient partis.
en
Now I want you to consider the feelings of the unhappy parents with all their children flown away.'
eu
-Oo!
es
-?Ay!
fr
- Oh !
en
 
eu
-egin zuten denek hasperen, zoritxarreko gurasoen sentimenduekin inondik inora pentsatu ez bazuten ere.
es
-gimieron todos, aunque en realidad no estaban pensando ni lo m?s m?nimo en lo que sent?an los desdichados padres.
fr
se lament?rent-ils en ch?ur m?me s'ils ne se souciaient pas le moins du monde des sentiments des malheureux parents.
en
'Oo!' they all moaned, though they were not really considering the feelings of the unhappy parents one jot.
eu
-Pentsatu ohe hutsekin!
es
-?Imaginaos las camas vac?as!
fr
-Pensez aux petits lits vides !
en
'Think of the empty beds!'
eu
-Oo!
es
-?Ay!
fr
-Oh !
en
'Oo!'
eu
-Ze tristea-esan zuen lehenengo Bikiak, pozik.
es
-Es trist?simo-dijo el primer gemelo alegremente.
fr
-C'est horriblement triste, dit joyeusement le premier Jumeau.
en
'It's awfully sad,' the first twin said cheerfully.
eu
-Ezin dut imajinatu amaiera zoriontsurik ipuin honentzat-esan zuen bigarren Bikiak-.
es
-No me imagino que pueda acabar bien-dijo el segundo gemelo-.
fr
-Je ne vois pas comment cette histoire pourrait se finir bien, dit le second Jumeau.
en
'I don't see how it can have a happy ending,' said the second twin.
eu
Zuk bai, Nibs?
es
?Y t?, Avispado?
fr
Et toi, Nibs ?
en
'Do you, Nibs?'
eu
-Ikaragarri arduratuta nago.
es
-Estoy preocupad?simo.
fr
-Je suis terriblement inquiet.
en
'I'm frightfully anxious.'
eu
-Jakingo bazenute ze handia den ama baten maitasuna-azaldu zien Wendyk, garaipen doinuz-, ez zenukete beldurrik izango. Helduak ziren Peterrek gorroto zuen atalera.
es
-Si supierais lo maravilloso que es el amor de una madre-les dijo Wendy en tono de triunfo-, no tendr?ais miedo. Hab?a llegado ya a la parte que Peter aborrec?a.
fr
-Si vous saviez combien l'amour d'une m?re est grand, leur dit Wendy triomphalement, vous n'auriez pas peur. Elle en arrivait ? la partie que Peter ha?ssait.
en
'If you knew how great is a mother's love,' Wendy told them triumphantly, 'you would have no fear.' She had now come to the part that Peter hated.
eu
-Gustatzen zait ama baten maitasuna-esan zuen Tootlesek, burkoarekin Nibs jotzen zuen bitartean-.
es
-A m? s? que me gusta el amor de una madre-dijo Lelo, golpeando a Avispado con una almohada-.
fr
-J'aime ?a, l'amour d'une m?re ! dit Tootles en frappant Nibs avec un polochon.
en
'I do like a mother's love,' said Tootles, hitting Nibs with a pillow.
eu
Zuri gustatzen zaizu ama baten maitasuna, Nibs?
es
?A ti te gusta el amor de una madre, Avispado?
fr
Tu aimes ?a, l'amour d'une m?re, Nibs ?
en
'Do you like a mother's love, Nibs?'
eu
-Jakina ba-esan zuen Nibsek, erasoa joz.
es
-Ya lo creo-dijo Avispado, devolvi?ndole el golpe.
fr
-Tout juste, r?pliqua Nibs en le frappant ? son tour.
en
'I do just,' said Nibs, hitting back.
eu
-Bada, hara-esan zuen Wendyk, poztuta-: gure neskato heroiak bazekien amak zabalik utziko zuela leihoa betiko, bere umeak bueltan etor zitezen; beraz, etxetik kanpo ibili ziren urte luzez, eta ederto pasatu zuten.
es
-Ver?is-dijo Wendy complacida-, nuestra hero?na sab?a que la madre dejar?a siempre la ventana abierta para que sus ni?os regresaran volando por ella, as? que estuvieron fuera durante a?os y se lo pasaron estupendamente.
fr
-Vous voyez, dit Wendy qui avait beaucoup de patience, notre h?ro?ne savait que la m?re laisserait toujours la fen?tre ouverte pour que ses enfants puissent rentrer.
en
'You see,' Wendy said complacently, 'our heroine knew that the mother would always leave the window open for her children to fly back by;
eu
-Inoiz bueltatu ziren?
es
-?Llegaron a volver?
fr
Ce qui fait qu'ils sont rest?s au loin pendant des ann?es et qu'ils ont pass? beaucoup de bon temps.
en
so they stayed away for years and had a lovely time.'
eu
-Oraintxe-esan zuen Wendyk, ahaleginik zailenerako indarrak hartuz-, oraintxe jarriko gara etorkizunari begira.
es
-Ahora-dijo Wendy, prepar?ndose para el esfuerzo m?s delicado-, echemos un vistazo al futuro.
fr
-? pr?sent, dit Wendy en se pr?parant pour produire son meilleur effet, jetons un petit coup d'?il dans le futur.
en
'Let us now,' said Wendy, bracing herself for her finest effort, 'take a peep into the future';
eu
Eta denak jiratu ziren, modu horretan etorkizunari begira jartzea errazagoa baitzen.
es
Y todos se giraron de la forma que hace que los vistazos al futuro resulten m?s f?ciles.
fr
Ils prirent tous la position la plus commode pour jeter un petit coup d'?il dans le futur.
en
and they all gave themselves the twist that makes peeps into the future easier.
eu
-Urteak pasatu dira, eta nor da Londresko Estazioan jaitsi den dama elegante hori, zehaztu gabeko adinekoa?
es
-Han pasado los a?os ?y qui?n es esa se?ora de edad indeterminada que se apea en la estaci?n de Londres?
fr
-Les ann?es ont pass?. Qui est donc cette dame ?l?gante d'un ?ge ind?fini qui arrive ? la gare de Londres ?
en
'Years have rolled by; and who is this elegant lady of uncertain age alighting at London Station?'
eu
-O, Wendy, nor ote da? -galdetu zuen Nibsek, ezer ez baleki bezain urduri.
es
-Oh, Wendy, ?qui?n es? -exclam? Avispado, tan emocionado como si no lo supiera.
fr
c'est qui ? s'exclama Nibs aussi excit? que s'il ne le savait pas.
en
'O Wendy, who is she?' cried Nibs, every bit as excited as if he didn't know.
eu
-Izan daiteke... bai...
es
-Puede ser... s?...
fr
-Est-ce que ce pourrait ?tre... Oui...
en
'Can it be-yes-no-it is-the fair Wendy!'
eu
ez...
es
no...
fr
Non... C'est... la charmante Wendy !
en
 
eu
bera da.
es
es...
fr
-Oh !
en
'Oh!'
eu
Wendy maitagarria! -O!
es
?la bella Wendy! -?Oh!
fr
 
en
 
eu
-Eta nortzuk dira berarekin doazen planta oneko bi pertsona horiek, jada gizon bihurtu direnak?
es
-?Y qui?nes son los dos nobles y orondos personajes que la acompa?an, ahora ya hechos hombres?
fr
-Et quels sont ces deux ?l?gants personnages avec elle, qui ont d?sormais des statures d'hommes faits ?
en
'And who are the two noble portly figures accompanying her, now grown to man's estate?
eu
John eta Michael ote dira?
es
?Pueden ser John y Michael?
fr
Se pourrait-il qu'il s'agisse de John et de Michael ?
en
Can they be John and Michael?
eu
Bai, eurak dira!
es
?S?!
fr
Eh oui !
en
They are!'
eu
-O!
es
-?Oh!
fr
-Oh !
en
'Oh!'
eu
-Hara, neba maiteok-dio Wendyk gora seinalatuz-, hortxe dago leihoa, oraindik zabalik.
es
-Mirad, queridos hermanos-dice Wendy, se?alando hacia arriba-, ah? sigue la ventana abierta.
fr
-Vous voyez, chers fr?res, dit-elle en pointant le doigt vers le haut, la fen?tre est toujours ouverte. Ah !
en
'"See, dear brothers," says Wendy, pointing upwards, '"there is the window still standing open.
eu
Eta orain, ama baten maitasunean fedea izan dugunez, dagokigun saria jasoko dugu.
es
Ah, ahora nos vemos recompensados por nuestra fe sublime en el amor de una madre.
fr
nous sommes bien r?compens?s de notre sublime foi dans l'amour d'une m?re !...
en
Ah, now we are rewarded for our sublime faith in a mother's love."
eu
Eta amatxo eta aitatxorengana joan ziren hegaz, eta ez dago hain eszena ederra deskriba dezakeen lumarik, eta, beraz, ez dugu ezer gehiago esango.
es
De forma que subieron volando hasta su mam? y su pap? y no hay pluma que pueda describir la feliz escena, sobre la que corremos un velo.
fr
Ainsi, ils retourn?rent aupr?s de leur p?re et de leur m?re, et il est impossible de d?crire cette sc?ne bienheureuse sur laquelle nous pr?f?rons jeter un voile.
en
So up they flew to their mummy and daddy; and pen cannot describe the happy scene, over which we draw a veil.'
eu
Hori zen ipuina, eta kontalari eder hari bezainbeste gustatzen zitzaien umeei ere.
es
Eso era un cuento y se sent?an tan satisfechos con ?l como la bella narradora.
fr
Telle ?tait l'histoire. Tous en ?taient aussi satisfaits que la gentille narratrice.
en
That was the story, and they were as pleased with it as the fair narrator herself.
eu
Ikusten duzuenez, dena zen izan behar zuen moduan.
es
Es que todo era como deb?a ser.
fr
Chaque chose ?tait juste comme elle devrait ?tre, voyez-vous.
en
Everything just as it should be, you see.
eu
Etxetik alde egiten dugu munduko izakirik bihozgabeenak bezala, erakargarriak izan arren horixe baitira umeak; eta geure buruarengan baino ez dugu pentsatzen, eta, mimoak behar ditugunean, modu noblean bueltatzen gara mimoen bila, pentsatuz sarituak izango garela, zigortuak izan beharrean.
es
Nos escabullimos como los seres m?s crueles del mundo, que es lo que son los ni?os, aunque muy atractivos, y pasamos un rato totalmente ego?sta y cuando necesitamos atenciones especiales regresamos noblemente a buscarlas, seguros de que nos abrazar?n en lugar de pegarnos.
fr
On file au loin comme le feraient les ?tres les plus d?pourvus de c?ur qui soient au monde-ce que sont les enfants m?me s'ils sont tr?s attachants-, on passe quelque temps de la fa?on la plus ?go?ste qui soit puis, quand on ?prouve de nouveau le besoin d'un peu d'attention, on revient fi?rement en demander, certains d'?tre r?compens?s au lieu d'?tre punis.
en
Off we skip like the most heartless things in the world, which is what children are, but so attractive; and we have an entirely selfish time;
eu
Ama baten maitasunean zuten fedea hain zen handia, uste zuten krudelak izaten segi zezaketela denbora apur bat gehiagoz.
es
Efectivamente, tan grande era su fe en el amor de una madre que pensaban que pod?an permitirse ser un poco m?s crueles.
fr
En r?alit?, ils faisaient tellement confiance ? l'amour d'une m?re qu'ils sentirent qu'ils pouvaient se permettre d'?tre inhumains encore un peu plus longtemps.
en
and then when we have need of special attention we nobly return for it, confident that we shall be embraced instead of smacked.
eu
Baina bazegoen bat gainontzekoek baino gehiago zekiena, eta, Wendyk ipuinarekin amaitu zuenean, hasperen sakon bat egin zuen.
es
Pero hab?a alguien que ten?a m?s claras las cosas y cuando Wendy termin? solt? un sordo gemido.
fr
Seulement quelqu'un ?tait pr?sent qui en savait plus long et qui, quand Wendy eut achev? son histoire, poussa un grognement lugubre.
en
So great indeed was their faith in a mother's love that they felt they could afford to be callous for a bit longer.
eu
-Zer da, Peter?
es
-?Qu? te pasa, Peter?
fr
-Qu'y a-t-il, Peter ?
en
But there was one there who knew better;
eu
-galdetu zion Wendyk, harengana arrapaladan joanez, gaixo zegoela pentsatuz.
es
-exclam? ella, corriendo hasta ?l, creyendo que estaba enfermo.
fr
demanda-t-elle en courant ? lui.
en
'What is it, Peter?' she cried, running to him, thinking he was ill.
eu
Arduratuta, bularra baino beheraxeago jarri zion eskua.
es
Lo palp? sol?cita m?s abajo del pecho.
fr
Elle le crut malade et le palpa soigneusement sous la poitrine.
en
She felt him solicitously, lower down than his chest.
eu
-Non duzu mina, Peter?
es
-?D?nde te duele, Peter?
fr
-O? as-tu mal, Peter ?
en
'Where is it, Peter?'
eu
-Ez da min klase hori-erantzun zuen Peterrek, ilun.
es
-No es esa clase de dolor-replic? Peter l?gubremente.
fr
-Ce n'est pas ce genre de douleur, r?pliqua Peter d'une voix sinistre.
en
'It isn't that kind of pain,' Peter replied darkly.
eu
-Orduan, ze klasetakoa da?
es
-?Entonces de qu? clase es?
fr
-De quel genre, alors ?
en
'Then what kind is it?'
eu
-Wendy, oker zaude amei buruz.
es
-Wendy, est?s equivocada con respecto a las madres.
fr
-Wendy, tu te trompes sur le compte des m?res.
en
'Wendy, you are wrong about mothers.'
eu
Haren inguruan jarri ziren denak, beldurtuta, Peterren larritasuna kezkatzekoa baitzen; eta, xume-xume, ordura arte ezkutuan izan zuena kontatu zien.
es
Se agruparon asustados a su alrededor, tan alarmante era su inquietud, y con total franqueza ?l les cont? lo que hasta entonces hab?a mantenido oculto.
fr
Ils vinrent se grouper autour de lui, tout apeur?s tant son agitation ?tait inqui?tante.
en
They all gathered round him in affright, so alarming was his agitation; and with a fine candour he told them what he had hitherto concealed.
eu
-Aspaldi luzean-esan zuen-, zuek bezala pentsatu nuen nire amak beti izango zuela leihoa niretzat zabalik, eta, orduan, ilargiak eta ilargiak eta ilargiak pasatu nituen etxetik kanpora, eta gero bueltatu egin nintzen, hegaz; baina leihoa itxita zegoen, amak guztiz ahaztu ninduelako, eta beste ume txiki bat zegoen nire ohean lotan.
es
-Hace mucho tiempo-dijo-, yo cre?a como vosotros que mi madre me dejar?a la ventana abierta, as? que estuve fuera durante lunas y lunas y lunas y luego regres? volando, pero la ventana estaba cerrada, porque mam? se hab?a olvidado de m? y hab?a otro ni?o durmiendo en mi cama.
fr
Avec une jolie candeur, il leur r?v?la ce qu'il leur avait cach? jusqu'alors. -Il y a tr?s longtemps, j'ai cru, comme toi, que ma m?re laisserait toujours la fen?tre ouverte pour moi si bien que je suis rest? au loin pendant des lunes et des lunes et des lunes. Apr?s quoi, je suis revenu. Seulement la fen?tre avait des barreaux, d?sormais. Ma m?re m'avait oubli? et il y avait un autre petit gar?on qui dormait dans mon lit.
en
'Long ago,' he said, 'I thought like you that my mother would always keep the window open for me; so I stayed away for moons and moons and moons, and then flew back; but the window was barred, for mother had forgotten all about me, and there was another little boy sleeping in my bed.'
eu
Ez nago seguru hori egia ote zen, baina Peterrek hala uste zuen;
es
No estoy seguro de que esto fuera cierto, pero Peter lo cre?a y los asust?.
fr
Je ne suis pas s?r que cette histoire ?tait vraie mais Peter le croyait, et elle les effraya.
en
I am not sure that this was true, but Peter thought it was true; and it scared them.
aurrekoa | 77 / 49 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus