Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peter eta Wendy, James Matthew Barrie / Julen Gabiria (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 77 / 50 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez nago seguru hori egia ote zen, baina Peterrek hala uste zuen;
es
No estoy seguro de que esto fuera cierto, pero Peter lo cre?a y los asust?.
fr
Je ne suis pas s?r que cette histoire ?tait vraie mais Peter le croyait, et elle les effraya.
en
I am not sure that this was true, but Peter thought it was true; and it scared them.
eu
eta umeak beldurtu egin ziren.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Seguru zaude amak horrelakoak direla?
es
-?Est?s seguro de que las madres son as??
fr
-Tu es s?r que les m?res sont comme ?a ?
en
'Are you sure mothers are like that?'
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
 
en
'Yes.'
eu
Hori zen, beraz, amei buruzko egia.
es
As? que ?sta era la verdad sobre las madres.
fr
-Oui.
en
So this was the truth about mothers.
eu
Nazkagarria!
es
?Las muy canallas!
fr
Alors, c'est ainsi qu'?taient vraiment les m?res :
en
The toads!
eu
Hortaz, hobe da kontuz ibiltzea; eta inork ez daki ume batek bezain ondo noiz den etsitzeko unea.
es
Aun as? es mejor tener cuidado y nadie sabe tan deprisa como un ni?o cu?ndo debe ceder.
fr
ignobles !
en
Still it is best to be careful;
eu
-Wendy, goazen etxera-oihu egin zuten Johnek eta Michaelek batera.
es
-Wendy, v?monos a casa-gritaron John y Michael al tiempo.
fr
N'importe, il vaut toujours mieux se montrer prudent, et nul ne comprend plus vite qu'un enfant qu'il lui faut renoncer.
en
and no one knows so quickly as a child when he should give in.
eu
-Bai-esan zuen Wendyk, nebak besarkatuz.
es
-S?-dijo ella, abraz?ndolos.
fr
-Wendy, rentrons ? la maison, dirent ensemble John et Michael.
en
'Wendy, let us go home,' cried John and Michael together.
eu
-Gaur gauean?
es
-No ser? esta noche, ?verdad?
fr
-Oui, dit-elle en les serrant contre elle.
en
'Yes,' she said, clutching them.
eu
-galdetu zuten ume galduek, sinesgaitz.
es
-preguntaron perplejos los ni?os perdidos.
fr
demand?rent les gar?ons perdus, ?berlu?s.
en
'Not to-night?' asked the lost boys bewildered.
eu
"Bihotzaren barru-barruan" deitzen zuten leku horretan bazekiten nahiko ondo moldatuko zirela ama barik;
es
 
fr
 
en
 
eu
amek, aldiz, uste dute horrela ezin dela ondo moldatu. -Berehala-erantzun zuen Wendyk, oso seguru;
es
Sab?an en lo que llamaban el fondo de su coraz?n que uno puede arregl?rselas muy bien sin una madre y que s?lo son las madres las que piensan que no es as?.
fr
Ils savaient, au fond de ce qu'ils appelaient leur c?ur, qu'on peut aller tr?s bien sans une m?re et que ce sont seulement les m?res qui pensent que c'est impossible.
en
They knew in what they called their hearts that one can get on quite well without a mother, and that it is only the mothers who think you can't.
eu
izan ere, pentsamendu ikaragarri bat etorri zitzaion-:
es
-Ahora mismo-replic? Wendy decidida, pues se le hab?a ocurrido una idea espantosa:
fr
-Tout de suite, r?pondit Wendy r?solument car une horrible pens?e lui ?tait venue :
en
'At once,' Wendy replied resolutely, for the horrible thought had come to her:
eu
Beharbada, honezkero ama erdi-lutoz jantzita egongo da.
es
"A lo mejor mam? est? ya de medio luto".
fr
Cette crainte lui fit oublier ce que pouvaient ?tre les sentiments de Peter.
en
'Perhaps mother is in half mourning by this time.'
eu
Pentsamendu horren ondorioz, Wendy guztiz ahaztu zen Peterren sentimenduekin, eta zakar samar esan zion: -Peter, prestatuko dituzu gauzak?
es
Este temor le hizo olvidarse de lo que deb?a de estar sintiendo Peter y le dijo en tono bastante cortante: -Peter, ?te ocupas de hacer los preparativos necesarios?
fr
Elle lui dit, assez s?chement : -Peter, voudras-tu bien prendre les dispositions n?cessaires ?
en
This dread made her forgetful of what must be Peter's feelings, and she said to him rather sharply, 'Peter, will you make the necessary arrangements?'
eu
-Nahi baduzu-erantzun zuen, Wendyk intxaurrak pasatzeko eskatu izan balio bezain hotz.
es
-Si es lo que deseas-replic? ?l con la misma frialdad que si le hubiera pedido que le pasara las nueces.
fr
-Si tu veux, r?pondit-il avec autant de froideur que si elle lui avait demand? de lui faire passer les noix.
en
'If you wish it,', he replied, as coolly as if she had asked him to pass the nuts.
eu
"Sentitzen dut" bat ere ez zen egon euren artean!
es
?Ni decirse un "siento perderte"!
fr
Pas le moindre d?sol?-de-te-perdre entre eux.
en
Not so much as a sorry-to-lose-you between them!
eu
Wendyri alde egitea ez bazitzaion batere ardura, Peter prest zegoen erakusteko berari ere ez zitzaiola batere ardura.
es
Si a ella no le importaba la separaci?n, ?l, Peter, le iba a demostrar que a ?l tampoco.
fr
Si la s?paration la laissait indiff?rente, il allait lui montrer que lui, Peter, l'?tait aussi.
en
If she did not mind the parting, he was going to show her, was Peter, that neither did he.
eu
Baina jakina ardura zitzaiola, eta asko gainera; eta hainbesteko amorrua pilatu zuen helduen kontra, zeintzuek, ohi bezala, dena hondatzen baitzuten, ezen bere zuhaitzean sartu bezain pronto, nahita, arnaska hasi zen, segundo bakoitzeko bost arnasaldi inguru.
es
Pero, por supuesto, le importaba mucho y estaba tan lleno de ira contra los adultos, quienes, como de costumbre, lo estaban echando todo a perder, que nada m?s meterse en su ?rbol tom? a prop?sito aliento en inspiraciones cortas y r?pidas a un ritmo de unas cinco por segundo.
fr
Bien s?r, cela l'affectait ?norm?ment. Il ?tait si plein de rage contre les adultes qui, comme d'habitude, g?chaient tout, qu'aussit?t qu'il fut dans son tronc d'arbre, il se mit ? prendre de petites inspirations ? un rythme rapide d'environ cinq par seconde.
en
But of course he cared very much; and he was so full of wrath against grown-ups, who, as usual, were spoiling everything, that as soon as he got inside his tree he breathed intentionally quick short breaths at the rate of about five to a second.
eu
Hori egin zuen, Sekula Betiko Lurraldean esaera zahar bat dagoelako eta, horren arabera, arnasa hartzen duzun bakoitzean heldu bat hil egiten da;
es
Lo hizo porque hay un dicho en el Pa?s de Nunca Jam?s seg?n el cual cada vez que uno respira, muere un adulto y Peter los estaba matando en venganza lo m?s deprisa posible.
fr
Il agit de la sorte parce qu'il y a un dicton au Pays Imaginaire qui dit que chaque fois que vous respirez, un adulte meurt. Et Peter, rempli qu'il ?tait d'animosit?, les tuait le plus vite possible.
en
He did this because there is a saying in the Neverland that, every time you breathe, a grown-up dies; and Peter was killing them off vindictively as fast as possible.
eu
eta Peter, mendekuz, helduak hiltzen ari zen, ahalik eta arinen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gero, larrugorriei beharrezko jarraibideak eman ostean, etxera bueltatu zen, non, bera kanpoan zela, eszena lotsagarria gertatu baitzen.
es
Despu?s de haber dado las instrucciones necesarias a los pieles rojas regres? a la casa, donde se hab?a desarrollado una escena indigna durante su ausencia.
fr
Apr?s avoir donn? les consignes ad?quates aux Indiens, il redescendit dans le repaire o?, en son absence, une sc?ne indigne avait eu lieu.
en
Then having given the necessary instructions to the redskins he returned to the home, where an unworthy scene had been enacted in his absence.
eu
Wendy galtzearen pentsamenduaz izuikarak jota, ume galduak neskatoarengana joan ziren apurka-apurka, mehatxuzko keinuak eginez.
es
Aterrorizados ante la idea de perder a Wendy, los ni?os perdidos se hab?an acercado a ella amenazadoramente.
fr
Frapp?s de panique ? l'id?e de se trouver priv?s de Wendy, les gar?ons perdus s'?taient avanc?s vers elle en la mena?ant.
en
Panic-stricken at the thought of losing Wendy the lost boys had advanced upon her threateningly.
eu
-Etorri zenean baino okerrago izango da dena-egiten zuten oihu.
es
-Ser? peor que antes de que viniera-gritaban.
fr
-Ce sera pire qu'avant qu'elle vienne, dirent-ils.
en
'It will be worse than before she came,' they cried.
eu
-Ez diogu alde egiten utziko.
es
-No la dejaremos marchar.
fr
-Nous ne la laisserons pas s'en aller.
en
'We shan't let her go.'
eu
-Har dezagun preso.
es
-Hag?mosla prisionera.
fr
-Gardons-la prisonni?re !
en
'Let's keep her prisoner.'
eu
-Hori da, lotu katez.
es
-Eso, atadla.
fr
Encha?nons-la !
en
'Ay, chain her up.'
eu
Muturreko egoera horretan, senak esan zion Wendyri umeetako zeini hitz egin.
es
En tal apuro un instinto le dijo a cu?l de ellos recurrir.
fr
R?duite ? cette situation extr?me, elle sut, d'instinct, vers lequel d'entre eux elle devait se tourner.
en
In her extremity an instinct told her to which of them to turn.
eu
-Tootles-eskatu zuen-, zure laguntza behar dut.
es
-Lelo-grit?-, te lo ruego.
fr
-Tootles, dit-elle, je fais appel ? toi.
en
'Tootles,' she cried, 'I appeal to you.'
eu
Ez al zen arraroa?
es
?No es extra?o?
fr
N'?tait-ce pas ?trange ?
en
Was it not strange?
eu
Tootlesi eskatu zion laguntza, beharbada denetan inozoenari.
es
Recurri? a Lelo, el m?s tonto de todos.
fr
Elle faisait appel ? Tootles, de loin le plus niais de tous.
en
she appealed to Tootles, quite the silliest one.
eu
Baina Tootlesek ezin hobeto erantzun zuen.
es
Sin embargo, Lelo respondi? con grandeza.
fr
Grandiosement, pourtant, Tootles r?pondit.
en
Grandly, however, did Tootles respond.
eu
Zeren une horretan inozotasuna albo batera utzi eta duintasunez egin zuen berba.
es
Porque en ese momento dej? su estupidez y habl? con dignidad.
fr
Pour une fois, il oublia sa niaiserie et parla avec grandeur :
en
For that one moment he dropped his silliness and spoke with dignity.
eu
-Tootles baino ez naiz-esan zuen-, eta inork ez dit kasurik egiten.
es
-Yo no soy m?s que Lelo-dijo-, y nadie me hace caso.
fr
-Je ne suis que Tootles, dit-il, et personne ne fait jamais attention ? moi.
en
'I am just Tootles,' he said, 'and nobody minds me.
eu
Baina zuotako norbait Wendyrekin jaun ingeles baten moduan ez bada portatzen, odolustu egingo dut.
es
Pero al primero que no se comporte con Wendy como un caballero ingl?s le causar? serias heridas.
fr
Mais le premier qui ne se comporte pas avec Wendy comme un gentleman doit se comporter, je le saigne sans piti?.
en
But the first who does not behave to Wendy like an English gentleman I will blood him severely.'
eu
Labana atera zuen; une horretan bete-betean zegoen labanaren distira.
es
Desenvain? su acero y en ese instante Lelo brill? con luz propia.
fr
Il tira son sabre. ? cet instant, son astre brilla ? son point culminant.
en
He drew his hanger; and for that instant his sun was at noon.
eu
Beste denek, urduri, atzera egin zuten.
es
Los dem?s retrocedieron intranquilos.
fr
Les autres recul?rent, mal ? l'aise.
en
The others held back uneasily.
eu
Gero Peter itzuli zen, eta laster konturatu ziren Peterrek ez ziela laguntzarik emango.
es
Entonces regres? Peter y se dieron cuenta al momento de que ?l no los apoyar?a.
fr
Puis Peter revint et ils virent qu'ils ne recevraient aucun soutien de sa part.
en
Then Peter returned, and they saw at once that they would get no support from him.
eu
Neska batek Sekula Betiko Lurraldetik alde egiteko gogoa badu, Peterrek ez du inoiz bertan gelditzera behartuko.
es
Jam?s obligar?a a una chica a quedarse en el Pa?s de Nunca Jam?s en contra de su voluntad.
fr
Il ne garderait pas une fille au Pays Imaginaire contre sa volont?.
en
He would keep no girl in the Neverland against her will.
eu
-Wendy-esan zuen, gora eta behera paseatzen-, larrugorriei eskatu diet basoan zehar gida zaitzaten, hegaz asko nekatuko zara eta.
es
-Wendy-dijo, paseando de un lado a otro-, les he pedido a los pieles rojas que te gu?en a trav?s del bosque, ya que volar te cansa mucho.
fr
-Wendy, dit-il en faisant les cent pas, j'ai demand? aux Indiens de te faire traverser les bois puisque voler te fatigue tellement.
en
'Wendy,' he said, striding up and down, 'I have asked the redskins to guide you through the wood, as flying tires you so.'
eu
-Eskerrik asko, Peter.
es
-Gracias, Peter.
fr
-Merci, Peter.
en
'Thank you, Peter.'
eu
-Gero-jarraitu zuen, obeditzen ohitutako pertsona baten ahots sikuarekin-, Txilintxok eramango zaitu itsasoan zehar.
es
-Luego-continu? con el tono tajante de quien est? acostumbrado a ser obedecido-, Campanilla te llevar? a trav?s del mar.
fr
-Ensuite, continua-t-il de la voix ferme et nette de quelqu'un qui a l'habitude d'?tre ob?i, Clochette te fera traverser la mer.
en
'Then,' he continued, in the short sharp voice of one accustomed to be obeyed, 'Tinker Bell will take you across the sea.
eu
Esnatu ezazu, Nibs.
es
Despi?rtala, Avispado.
fr
R?veille-la, Nibs !
en
Wake her, Nibs.'
eu
Maitagarriaren erantzuna jaso aurretik, Nibsek birritan jo behar izan zuen haren atea, nahiz eta Txilintxo ohean jarrita zegoen aspalditik, dena entzuten.
es
Avispado tuvo que llamar dos veces antes de obtener respuesta, aunque Campanilla llevaba ya un rato sentada en la cama escuchando.
fr
Nibs dut frapper deux fois avant d'obtenir une r?ponse alors que, en r?alit?, Clochette ?tait assise dans son lit, ? les ?couter depuis un bon moment.
en
Nibs had to knock twice before he got an answer, though Tink had really been sitting up in bed listening for some time.
eu
-Nor zara zu?
es
-?Qui?n eres?
fr
-Qui est l? ?
en
'Who are you?
eu
Zelan ausartzen zara?
es
?C?mo te atreves?
fr
Comment osez-vous ?
en
How dare you?
eu
Alde hemendik!
es
 
fr
Partez !
en
 
aurrekoa | 77 / 50 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus