Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peter eta Wendy, James Matthew Barrie / Julen Gabiria (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 77 / 51 orrialdea | hurrengoa
eu
Alde hemendik!
es
 
fr
Partez !
en
 
eu
-egin zuen oihu Txilintxok.
es
Fuera-grit?.
fr
cria-t-elle.
en
Go away,' she cried.
eu
-Altxa zaitez, Txilintxo-esan zion Nibsek-, Wendy bidaian eraman behar duzu eta.
es
-Tienes que levantarte, Campanilla-le dijo Avispado-, y llevar a Wendy de viaje.
fr
-Il faut te lever, Clo, r?pondit Nibs.
en
'You are to get up, Tink,' Nibs called, 'and take Wendy on a journey.'
eu
Nola ez, Txilintxo pozez zoratzen jarri zen Wendy bazihoala entzun zuenean; baina erabakita zeukan ez ziola bidaian lagunduko, eta hala adierazi zuen, askoz ere hizkera iraingarriagoarekin.
es
Por supuesto, a Campanilla le hab?a encantado enterarse de que Wendy se iba, pero estaba m?s que decidida a no ser su gu?a y as? lo expres? con un lenguaje a?n m?s insultante.
fr
Et emmener Wendy en voyage. Bien s?r, Clochette avait ?t? enchant?e d'apprendre que Wendy partait. Mais elle ?tait joliment d?termin?e ? ne pas lui servir de guide et elle le fit savoir de fa?on tr?s agressive.
en
Of course Tink had been delighted to hear that Wendy was going; but she was jolly well determined not to be her courier, and she said so in still more offensive language.
eu
Gero, lotan egotearen itxurak egin zituen berriro.
es
Luego fingi? haberse dormido de nuevo.
fr
Puis elle fit semblant de vouloir dormir ? nouveau.
en
Then she pretended to be asleep again.
eu
-Ezetz esan du!
es
 
fr
 
en
 
eu
-hasi zen Nibs garrasika, zur eta lur holako lotsagabekeriagatik. Ondorioz, Peter damatxoaren logelara joan zen, serio-serio.
es
-Dice que no le da la gana-exclam? Avispado, horrorizado ante tal insubordinaci?n, por lo que Peter se acerc? severo al aposento de la joven.
fr
-Elle dit qu'elle n'ira pas, s'exclama Nibs abasourdi par une telle insubordination. Alors Peter s'approcha des appartements de cette jeune dame, la mine s?v?re.
en
'She says she won't,' Nibs exclaimed, aghast at such insubordination, whereupon Peter went sternly toward the young lady's chamber.
eu
-Txilintxo-bota zion, hotz-, ez bazara altxatzen eta segituan ez bazara janzten, gortinak irekiko ditut, eta denok barruko arropekin ikusiko zaitugu.
es
-Campanilla-espet?-, si no te levantas y te vistes ahora mismo abrir? las cortinas y todos te veremos en negligee.
fr
-Clo, dit-il s?chement, si tu ne te l?ves pas et ne t'habilles pas sur-le-champ, j'ouvre le rideau et nous te verrons tous en d?shabill?.
en
'Tink,' he rapped out, 'if you don't get up and dress at once I will open the curtains, and then we shall all see you in your n?glig?e.'
eu
Hori entzun eta Txilintxok salto egin zuen lurrera.
es
Esto le hizo saltar al suelo.
fr
Cela la fit sauter hors du lit.
en
This made her leap to the floor.
eu
-Nork esan du ez nuela altxatu nahi? -esan zuen.
es
-?Qui?n ha dicho que no me iba a levantar? -grit?.
fr
-Qui a dit que je ne me levais pas ? cria-t-elle.
en
'Who said I wasn't getting up?' she cried.
eu
Bien bitartean, umeek triste begiratzen zioten Wendyri. Neskatoa prest zegoen, John eta Michaelekin batera, bidaiari ekiteko.
es
Entretanto los chicos contemplaban muy tristes a Wendy, que ya estaba equipada para el viaje con John y Michael.
fr
Pendant ce temps, les gar?ons regardaient tristement Wendy qui ?tait pr?te pour le voyage ainsi que John et Michael.
en
In the meantime the boys were gazing very forlornly at Wendy, now equipped with John and Michael for the journey.
eu
Ordurako lur jota zeuden, ez hainbeste Wendy galduko zutelako, baizik eta, gainera, konturatzen zirelako Wendyk leku atsegin batera egingo zuela alde, eta eurak ez zeudela leku horretara gonbidatuta.
es
Para entonces se sent?an abatidos, no s?lo porque estaban a punto de perderla, sino adem?s porque les parec?a que iba a encontrarse con algo agradable a lo que ellos no hab?an sido invitados.
fr
Ils se sentaient abattus, pas seulement parce qu'ils ?taient sur le point de la perdre mais aussi parce qu'ils sentaient bien qu'elle s'en allait retrouver quelque chose d'agr?able auquel ils n'avaient pas ?t? invit?s.
en
By this time they were dejected, not merely because they were about to lose her, but also because they felt that she was going off to something nice to which they had not been invited.
eu
Beti bezala, nobedadeak erakarri egiten zituen.
es
Como de costumbre la novedad los atra?a.
fr
La nouveaut? leur faisait envie, comme d'habitude.
en
Novelty was beckoning to them as usual.
eu
Umeek sentimendu jatorragoak zituztela uste zuenez, Wendy bigundu egin zen.
es
Atribuy?ndoles unos sentimientos m?s nobles, Wendy se abland?.
fr
Leur pr?tant un sentiment plus noble, Wendy s'attendrit.
en
Crediting them with a nobler feeling Wendy melted.
eu
-Maiteok-esan zien-, nirekin etorri nahi baduzue, seguru lortuko nukeela nire gurasoek zuek guztiak adoptatzea.
es
-Queridos-dijo-, si quer?is venir conmigo estoy casi segura de que puedo hacer que mi padre y mi madre os adopten.
fr
-Mes chers amis, dit-elle, si vous venez tous avec moi, je suis ? peu pr?s certaine que je pourrai obtenir de mon p?re et de ma m?re qu'ils vous adoptent.
en
'Dear ones,' she said, 'if you will all come with me I feel almost sure I can get my father and mother to adopt you.'
eu
Gonbidapen hori Peterri zegoen batez ere zuzenduta, baina umeak euren buruan baino ez ziren ari pentsatzen, eta pozez saltoka hasi ziren denak.
es
La invitaci?n iba dirigida especialmente a Peter, pero cada chico pensaba exclusivamente en s? mismo y al momento se pusieron a dar saltos de alegr?a.
fr
L'invitation s'adressait plus particuli?rement ? Peter mais les gar?ons ne pensaient chacun qu'? soi. Aussit?t, ils bondirent de joie.
en
The invitation was meant specially for Peter; but each of the boys was thinking exclusively of himself, and at once they jumped with joy.
eu
-Baina ez dute pentsatuko gehiegitxo garela? -galdetu zuen Nibsek, bere jauziaren erdian.
es
-?Pero no pensar?n que somos muchos? -pregunt? Avispado a medio salto.
fr
-Mais, ne vont-ils pas trouver que nous sommes plut?t nombreux ? demanda Nibs au milieu des gambades.
en
'But won't they think us rather a handful?' Nibs asked in the middle of his jump.
eu
-O, ez-esan zuen Wendyk, une batez pentsatu ostean-, nahikoa izango da ohe batzuk gehiago jartzea egongelan;
es
-Oh, no-dijo Wendy, calculando r?pidamente-, simplemente habr? que poner unas cuantas camas en el sal?n;
fr
-Oh non ! dit Wendy apr?s y avoir r?fl?chi bri?vement.
en
'Oh no,' said Wendy, rapidly thinking it out, 'it will only mean having a few beds in the drawing-room;
eu
bionboen atzean ezkuta daitezke hileko lehen ostegunetan.
es
se pueden tapar con biombos en d?as de visita.
fr
Il s'agira juste d'ajouter quelques lits au salon.
en
they can be hidden behind screens on first Thursdays.'
eu
-Peter, joan gaitezke? -galdetu zuten denek, erreguka.
es
-Peter, ?podemos ir? -exclamaron todos suplicantes.
fr
demand?rent les gar?ons d'un ton implorant.
en
'Peter, can we go?' they all cried imploringly.
eu
Jakintzat ematen zuten, eurak joanez gero, Peter ere joango zela, baina, egia esan, horrek gutxi ardura zien.
es
Daban por supuesto que si ellos se iban ?l tambi?n se ir?a, pero la verdad es que les importaba muy poco.
fr
Ils ?taient persuad?s que s'ils y allaient, il viendrait aussi mais, en fait, ils s'en moquaient.
en
They took it for granted that if they went he would go also, but really they scarcely cared.
eu
Izan ere, umeak beti daude prest, nobedadeak atea jotzen duenean, inguruan dituzten pertsona maiteak abandonatzeko.
es
As? es c?mo los ni?os est?n siempre dispuestos, cuando aparece una novedad, a abandonar a sus seres queridos.
fr
Ainsi, les enfants, d?s qu'une nouveaut? les sollicite, sont-ils toujours pr?ts ? abandonner aussit?t ceux qu'ils aiment le plus.
en
Thus children are ever ready, when novelty knocks, to desert their dearest ones.
eu
-Ondo da-erantzun zuen Peterrek, irribarre garratz batekin. Hori esan eta segituan, arineketan joan ziren denak, euren gauzak biltzera.
es
-Est? bien-replic? Peter sonriendo con amargura e inmediatamente corrieron a recoger sus cosas.
fr
-C'est d'accord, r?pondit Peter avec un sourire amer.
en
'All right,' Peter replied with a bitter smile;
eu
-Eta orain, Peter-esan zuen Wendyk, pentsatuz dena eginda zegoela-, zure botika emango dizut, joan baino lehen.
es
-Y ahora, Peter-dijo Wendy, pensando que ya lo hab?a arreglado todo-, voy a darte tu medicina antes de que te vayas.
fr
Ils se pr?cipit?rent pour prendre leurs affaires.
en
and immediately they rushed to get their things.
eu
Wendyk ikaragarri maite zuen botikak ematea umeei, eta, duda barik, gehiegi ematen zien.
es
Le encantaba darles medicinas y sin duda les daba demasiadas.
fr
-Maintenant, Peter, dit Wendy en pensant qu'elle avait tout r?gl?, je vais te donner ton m?dicament avant le d?part. Elle aimait beaucoup leur faire prendre des m?dicaments et, indubitablement, leur en donnait trop.
en
'And now, Peter,' Wendy said, thinking she had put everything right, 'I am going to give you your medicine before you go.' She loved to give them medicine, and undoubtedly gave them too much.
eu
Ura baino ez zen, jakina, baina botila batetik ateratzen zituen eta, botila astindu ostean, tantak zenbatzen zituen beti, eta prozesu horrek benetako botika kutsua ematen zion urari.
es
Naturalmente, no era m?s que agua, pero la serv?a de una calabaza y siempre agitaba la calabaza y contaba las gotas, lo cual le daba cierta categor?a medicinal.
fr
Bien s?r, c'?tait seulement de l'eau, mais vers?e d'une petite bouteille qu'elle secouait soigneusement avant de compter les gouttes, ce qui lui conf?rait une certaine qualit? m?dicale.
en
Of course it was only water, but it was out of a calabash, and she always shook the calabash and counted the drops, which gave it a certain medicinal quality.
eu
Oraingo honetan, baina, ez zion dosirik eman Peterri, zeren botika prestatzen ari zen unean, bihotza hondoratu zion begirada bat ikusi zuen Peterren aurpegian.
es
En esta ocasi?n, sin embargo, no le dio a Peter esta dosis, pues nada m?s prepararla, le vio una expresi?n en la cara que la desanim?.
fr
Cette fois-l?, pourtant, elle ne donna pas sa dose ? Peter car, alors qu'elle venait tout juste de la pr?parer, elle vit sur son visage une expression qui lui fit chavirer le c?ur.
en
On this occasion, however, she did not give Peter his draught, for just as she had prepared it, she saw a look on his face that made her heart sink.
eu
-Batu zure gauzak, Peter-agindu zion, dardarka.
es
-Prepara tus cosas, Peter-exclam?, temblando.
fr
-Prends tes affaires, Peter, dit-elle en tremblant.
en
'Get your things, Peter,' she cried, shaking.
eu
-Ez-erantzun zion, ezaxola plantak eginez-, ni ez noa zurekin, Wendy.
es
-No-contest? ?l, fingiendo indiferencia-, yo no voy con vosotros, Wendy.
fr
-Non, r?pondit-il en affectant l'indiff?rence. Je ne pars pas avec toi, Wendy.
en
'No,' he answered, pretending indifference, 'I am not going with you, Wendy.'
eu
-Bai, Peter.
es
-S?, Peter.
fr
-Si, Peter.
en
'Yes, Peter.'
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
'No.'
eu
Argi uzteko Wendyren joanak guztiz arduragabe utziko zuela, gelan gora eta behera ibiltzen hasi zen, alai joz bere txirula gupidagabea.
es
Para demostrar que su marcha lo iba a dejar impasible, se puso a brincar por la habitaci?n, tocando alegremente su cruel flauta.
fr
Pour montrer que son d?part ne lui faisait aucun effet, il marchait de long en large dans le repaire en jouant un air joyeux sur sa fl?te de pan.
en
To show that her departure would leave him unmoved, he skipped up and down the room, playing gaily on his heartless pipes.
eu
Wendyk haren atzetik joan behar izan zuen, jokaera hori batere duina ez bazen ere.
es
Ella tuvo que ir detr?s de ?l, aunque resultara bastante poco digno.
fr
Elle fut contrainte de lui courir apr?s, m?me si cela manquait plut?t de dignit?.
en
She had to run about after him, though it was rather undignified.
eu
-Zure ama bilatzera-xaxatu zuen. Peterrek inoiz amarik izan bazuen, aspaldi ez zuen haren falta sumatzen.
es
-Para encontrar a tu madre-dijo engatusadora. Pero si Peter hab?a tenido alguna vez una madre, ya no la echar?a de menos.
fr
Si Peter avait bien eu une m?re ? un moment, elle ne lui manquait plus.
en
'To find your mother,' she coaxed. Now, if Peter had ever quite had a mother, he no longer missed her.
eu
Ederto molda zitekeen amarik gabe.
es
Pod?a arregl?rselas muy bien sin una.
fr
Il pourrait tr?s bien faire sans.
en
He could do very well without one.
eu
Noizbait pentsatu izan zuen harengan, eta haren akatsak baino ez zituen gogoratzen.
es
Hab?a pensado sobre ellas y s?lo recordaba sus defectos.
fr
-Non, non, dit-il ? Wendy d'un ton r?solu.
en
He had thought them out, and remembered only their bad points.
eu
-Ez, ez-esan zion Wendyri, sendo-; beharbada esango luke zaharra naizela, eta nahi dudan bakarra da ume txikia izaten segitu betiko, eta dibertitu.
es
-No, no-le dijo a Wendy terminantemente-, a lo mejor dice que soy mayor y yo s?lo quiero ser siempre un ni?o y divertirme.
fr
Elle dirait peut-?tre que je suis grand alors que moi, je veux seulement rester toujours un petit gar?on et m'amuser.
en
'No, no,' he told Wendy decisively; 'perhaps she would say I was old, and I just want always to be a little boy and to have fun.'
eu
-Baina, Peter...
es
-Pero, Peter...
fr
-Mais, Peter...
en
'But, Peter-- '
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
'No.'
eu
Eta, ondorioz, besteei ere esan behar izan zien.
es
Y por eso hubo de dec?rselo a los dem?s.
fr
Il fallait l'annoncer aux autres.
en
And so the others had to be told.
eu
-Peter ez dator.
es
-Peter no viene.
fr
-Peter ne vient pas.
en
'Peter isn't coming.'
eu
Peter ez zihoan!
es
?Que Peter no ven?a!
fr
Peter ne venait pas !
en
Peter not coming!
eu
Harrituta geratu zitzaizkion begira, makilak bizkarren gainean zituztela eta, makila bakoitzaren puntan, fardeltxo bat.
es
Lo miraron sin comprender, con el palo echado al hombro y en cada palo un petate.
fr
Ils le fix?rent d'un air ?bahi, le b?ton sur l'?paule et le baluchon accroch? au bout du b?ton.
en
They gazed blankly at him, their sticks over their backs, and on each stick a bundle.
eu
Hasieran pentsatu zuten, Peter ez bazihoan, seguruenik iritziz aldatu eta ez ziela eurei ere joaten utziko.
es
Lo primero que pensaron fue que si Peter no iba probablemente habr?a cambiado de opini?n con respecto a dejarlos marchar.
fr
Leur premi?re r?action fut de penser que, s'il ne partait pas avec eux, il avait probablement chang? d'avis et ne voulait plus les laisser s'en aller.
en
Their first thought was that if Peter was not going he had probably changed his mind about letting them go.
eu
Baina Peter harroegia zen horretarako.
es
Pero ?l era demasiado orgulloso para eso.
fr
Seulement il ?tait beaucoup trop orgueilleux pour agir ainsi.
en
But he was far too proud for that.
eu
-Zuen amak topatzen badituzue-esan zien, ilun-, espero dut gustatuko zaizkizuela.
es
-Si encontr?is a vuestras madres-dijo l?gubremente-, espero que os gusten.
fr
-Si vous retrouvez vos m?res, dit-il d'une voix sinistre, j'esp?re que vous les aimerez.
en
'If you find your mothers,' he said darkly, 'I hope you will like them.'
eu
Hitz horien zinismo ikaragarriak egoera deserosoa sortu zuen, eta umeetako gehienak zalantzaz betetzen hasi ziren.
es
El gran cinismo de sus palabras les caus? una sensaci?n inc?moda y casi todos empezaron a dar muestras de inseguridad.
fr
Le terrible cynisme de cette phrase causa une impression d?plaisante et plusieurs gar?ons affich?rent des mines perplexes.
en
The awful cynicism of this made an uncomfortable impression, and most of them began to look rather doubtful.
eu
Azken batean, euren aurpegiek zera galdetzen zuten: "Ez al gara ergel hutsak, joateko asmo hau dela eta?".
es
Despu?s de todo, delataban sus expresiones, ?acaso no eran unos tontos por quererse marchar?
fr
Apr?s tout, disaient leurs visages, est-ce que nous ne sommes pas des nouilles de vouloir partir ?
en
After all, their faces said, were they not noodles to want to go?
eu
-Tira, bada-egin zuen oihu Peterrek-, zalapartarik gabe, negarrik gabe;
es
-Bueno, bueno-exclam? Peter-, nada de escenas.
fr
-Et maintenant, cria Peter, pas de com?dies, pas de pleurnichements !
en
'Now then,' cried Peter, 'no fuss, no blubbering;
aurrekoa | 77 / 51 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus