Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Peter eta Wendy, James Matthew Barrie / Julen Gabiria (Elkar/Alberdania, 2004
)
eu
-Tira, bada-egin zuen oihu Peterrek-, zalapartarik gabe, negarrik gabe;
es
-Bueno, bueno-exclam? Peter-, nada de escenas.
fr
-Et maintenant, cria Peter, pas de com?dies, pas de pleurnichements !
en
'Now then,' cried Peter, 'no fuss, no blubbering;
eu
agur, Wendy.
es
Adi?s, Wendy.
fr
Au revoir, Wendy.
en
good-bye, Wendy';
eu
Eta eskua heldu zion, alai, egiteko gauza inportanteak izan eta, ondorioz, besteek derrigorrez une horretantxe joan behar balute legez.
es
Y le ofreci? la mano alegremente, como si realmente tuvieran que irse ya, porque ?l ten?a algo importante que hacer.
fr
Il lui tendit la main joyeusement, comme s'il fallait qu'ils s'en aillent sans plus tarder parce qu'il avait quelque chose d'important ? faire.
en
and he held out his hand cheerily, quite as if they must really go now, for he had something important to do.
eu
Wendyk bostekoa eman behar izan zion, ez zegoelako Peterrek titare bat nahiago zuela adierazten zuen ezer.
es
Ella tuvo que cogerle la mano, ya que no daba se?ales de preferir un dedal.
fr
Elle dut lui serrer la main, et il n'y eut aucun signe montrant qu'il aurait pr?f?r? un d?.
en
She had to take his hand, as there was no indication that he would prefer a thimble.
eu
-Gogoratuko zara franelazko prakak aldatzeaz, Peter? -galdetu zion, bere ondoan beti.
es
-Te acordar?s de cambiarte la ropa interior, ?verdad, Peter? -dijo, sin prisas por dejarlo.
fr
-Tu te souviendras de changer de chemise de flanelle, Peter ? dit-elle en s'attardant aupr?s de lui.
en
'You will remember about changing your flannels, Peter?' she said, lingering over him.
eu
Arreta handia jartzen zuen beti franelazko prakekin.
es
Siempre hab?a sido muy particular con lo de la ropa interior.
fr
Elle ?tait toujours si regardante au sujet des chemises de flanelle.
en
She was always so particular about their flannels.
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
'Yes.'
eu
-Eta zure botika hartuko duzu?
es
-?Y te tomar?s la medicina?
fr
-Et tu prendras ton m?dicament ?
en
'And you will take your medicine?'
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
'Yes.'
eu
Bazirudien huraxe zela dena, eta isilune deserosoa sortu zen.
es
No parec?a que hubiera nada m?s que decir y se hizo un silencio tenso.
fr
Il sembla que c'?tait tout.
en
That seemed to be everything; and an awkward pause followed.
eu
Peter, dena dela, ez zen gainontzekoen aurrean ahultzen diren horietakoa.
es
Sin embargo, Peter no era de los que se derrumban delante de la gente.
fr
Un silence inconfortable suivit.
en
Peter, however, was not the kind that breaks down before people.
eu
-Prest zaude, Txilintxo?
es
-?Est?s preparada, Campanilla?
fr
Peter, toutefois, n'?tait pas du genre ? s'?crouler devant les autres.
en
'Are you ready, Tinker Bell?' he called out.
eu
-deitu zion.
es
-exclam?.
fr
-Tu es pr?te, Clochette ?
en
'Ay, ay.'
eu
-Bai, bai.
es
-S?.
fr
lan?a-t-il.
en
'Then lead the way.'
eu
-Orduan, zoaz aurretik.
es
-Pues muestra el camino.
fr
-Alors passe devant !
en
Tink darted up the nearest tree;
eu
Txilintxo hurbilen zeukan zuhaitzera igo zen; baina inork ez zion jarraitu, une horretan piratek larrugorrien kontrako eraso izugarria egin baitzuten.
es
Campanilla subi? disparada por el ?rbol m?s cercano, pero nadie la sigui?, ya que fue en ese momento cuando los piratas desataron su tremendo ataque sobre los pieles rojas.
fr
Clochette se pr?cipita dans le tronc le plus proche mais personne ne la suivit car ce fut ? ce moment pr?cis que les pirates lanc?rent leur terrible attaque contre les Indiens.
en
but no one followed her, for it was at this moment that the pirates made their dreadful attack upon the redskins.
eu
Goian, dena hain isilik egondako lekuan, airea garrasiz eta altzairuaren kolpe hotsez bete zen.
es
Arriba, donde todo hab?a estado tranquilo, el aire se llen? de alaridos y del choque de las armas.
fr
Au-dessus, o? tout avait ?t? tellement calme jusque-l?, l'air fut plein de hurlements et des chocs de l'acier.
en
Above, where all had been so still, the air was rent with shrieks and the clash of steel.
eu
Behean, hildakoen isiltasuna zen nagusi.
es
Abajo, hab?a un silencio total.
fr
Au-dessous, un silence de mort.
en
Below, there was dead silence.
eu
Ahoak zabaldu ziren, eta zabalik segitu zuten.
es
Las bocas se abrieron y se quedaron abiertas.
fr
Les bouches s'?taient ouvertes et demeuraient ouvertes.
en
Mouths opened and remained open.
eu
Wendy belauniko erori zen, baina besoak Peterrengana zituen luzatuta.
es
Wendy cay? de rodillas, pero tendi? los brazos hacia Peter.
fr
Wendy tomba ? genoux mais ses bras se tendirent vers Peter.
en
Wendy fell on her knees, but her arms were extended toward Peter.
eu
Beso guztiak luzatu ziren Peterrengana, bat-batean aireak alde horretarantz jo izan balu bezala;
es
Todos los brazos estaban tendidos hacia ?l, como si de pronto un viento los hubiera llevado en esa direcci?n:
fr
Tous les bras ?taient tendus vers lui, comme si le vent les avait pouss?s dans sa direction.
en
All arms were extended to him, as if suddenly blown in his direction;
eu
mutu baina erreguka ari ziren, abandona ez zitzan.
es
le rogaban sin palabras que no los abandonara.
fr
Ils le suppliaient silencieusement de ne pas les abandonner.
en
they were beseeching him mutely not to desert them.
eu
Peterrek bere ezpata heldu zuen, Barbakoa hiltzeko erabili zuen ezpata bera, eta batailaren grina agertu zen bere begietan.
es
En cuanto a Peter, tom? su espada, la misma con la que cre?a haber matado a Barbacoa, y sus ojos relampaguearon con el ansia de batalla.
fr
Lui, Peter, saisit son ?p?e, la m?me qui, croyait-il, avait terrass? Barbecue. L'envie de se battre brillait dans son regard.
en
As for Peter, he seized his sword, the same he thought he had slain Barbecue with; and the lust of battle was in his eye.
eu
12. ATALA:
es
12. El rapto de los ni?os
fr
12. Les enfants sont mystifi?s
en
CHAPTER XII. THE CHILDREN ARE CARRIED OFF
eu
Umeak eraman zituztenekoa
es
 
fr
 
en
 
eu
Piraten erasoa erabateko sorpresa izan zen: Kako-okerrek, eskrupulurik gabeko horrek, arauak errespetatu gabe jokatu zuen, eta horren froga argia da larrugorriak sorpresaz harrapatzea ez dagoela, normalean, gizon zuriaren esku.
es
El ataque pirata hab?a sido una total sorpresa: una buena prueba de que el desaprensivo Garfio lo hab?a llevado a cabo deshonestamente, pues sorprender a los pieles rojas limpiamente es algo que no entra en la capacidad del hombre blanco.
fr
L'attaque des pirates avait ?t? une compl?te surprise, preuve irr?futable que le peu scrupuleux capitaine Crochet l'avait men?e d?loyalement car surprendre des Indiens en jouant franc-jeu est au-del? des capacit?s de l'homme blanc.
en
The pirate attack had been a complete surprise: a sure proof that the unscrupulous Hook had conducted it improperly, for to surprise redskins fairly is beyond the wit of the white man.
eu
Gerra basatiaren idatzi gabeko lege guztien arabera, eraso egiten dutenak beti izaten dira larrugorriak, eta justu egunsentiaren aurretik egiten dute eraso, euren arrazaren trebetasunarekin;
es
Seg?n todas las leyes no escritas sobre la guerra salvaje siempre es el piel roja el que ataca y con la astucia propia de su raza lo hace justo antes del amanecer, hora en la que sabe que el valor de los blancos est? por los suelos.
fr
Selon toutes les lois non ?crites de la biens?ance sauvage, ce sont toujours les Indiens qui attaquent et, du fait de leur naturel rus?, ils le font toujours un peu avant l'aube, une heure ? laquelle, comme ils le savent parfaitement, le courage des Blancs est ? son point le plus bas.
en
By all the unwritten laws of savage warfare it is always the redskin who attacks, and with the wiliness of his race he does it just before the dawn, at which time he knows the courage of the whites to be at its lowest ebb.
eu
izan ere, badakite ordu horretan zurien balorea mailarik baxuenean dagoela.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gizon zuriek, bien bitartean, hesi trauskil samarra eraiki dute zelai uhindu baten tontorrean, zeinaren oinetan errekasto bat dagoen, uretatik urrun egotea hondamendia baita.
es
Los blancos, entretanto, han levantado una tosca empalizada en la cima de aquel terreno ondulado, a cuyos pies discurre un riachuelo, ya que estar demasiado lejos del agua supone la destrucci?n.
fr
Entre-temps, les Blancs ont ?rig? un vague fortin en haut d'une ondulation de terrain. Au pied de cette butte coule un ruisseau car il est fatal d'?tre trop loin de l'eau.
en
The white men have in the meantime made a rude stockade on the summit of yonder undulating ground, at the foot of which a stream runs; for it is destruction to be too far from water.
eu
Han geratzen dira, erasoaren zain, eta esperientziarik gabekoek errebolberrei heltzen diete eta adaxkak zapaltzen dituzte, baina beteranoek lasai egiten dute lo, justu egunsentia heldu arte.
es
All? esperan el violento ataque, los inexpertos aferrando sus rev?lveres y haciendo crujir ramitas, mientras que los veteranos duermen tranquilamente hasta justo antes del amanecer.
fr
L? ils attendent l'attaque ; les plus inexp?riment?s serrent nerveusement leurs revolvers et pi?tinent sur place tandis que les v?t?rans dorment paisiblement jusqu'? l'approche du jour.
en
There they await the onslaught, the inexperienced ones clutching their revolvers and treading on twigs, but the old hands sleeping tranquilly until just before the dawn.
eu
Gau beltz luzean esploratzaile basatiak narrasean doaz, sugeak bezalaxe, belarren artean, izpitxo bat bera ere mugitu gabe.
es
A trav?s de la larga y oscura noche los exploradores salvajes se deslizan, como serpientes, por entre la hierba sin mover ni una brizna.
fr
Tout au long de cette nuit sauvage, les ?claireurs indiens rampent dans l'herbe, pareils ? des serpents, sans faire bouger une seule tige.
en
Through the long black night the savage scouts wriggle, snake-like, among the grass without stirring a blade.
eu
Sastrakak euren atzean ixten dira, harea bezain isilik satorra lurpean sartu ostean.
es
La maleza se cierra tras ellos tan silenciosamente como la arena por la que se ha introducido un topo.
fr
Les buissons se referment derri?re eux, aussi silencieusement que le sable o? une taupe creuse son trou.
en
The brushwood closes behind them as silently as sand into which a mole has dived.
eu
Ez da soinurik txikiena ere entzuten, salbu eta koiotearen ulu bakartiaren imitazio zoragarria egiten dutenean.
es
No se oye ni un ruido, salvo cuando sueltan una asombrosa imitaci?n del aullido solitario de un coyote.
fr
Pas un bruit ne se fait entendre, sauf quand ils lancent une parfaite imitation du cri du coyote solitaire.
en
Not a sound is to be heard, save when they give vent to a wonderful imitation of the lonely call of the coyote.
eu
Oihuari beste gerlari batzuek erantzuten diote, eta euretako batzuek koioteek baino hobeto egiten dute ulu, koioteak ez baitira onegiak horretan.
es
Otros bravos contestan al grito y algunos lo hacen a?n mejor que los coyotes, a quienes no se les da muy bien.
fr
? cet appel r?pondent d'autres braves. Et certains d'eux aboient m?me mieux que les coyotes, qui ne sont pas tr?s toujours tr?s dou?s pour crier.
en
The cry is answered by other braves; and some of them do it even better than the coyotes, who are not very good at it.
eu
Horrela joaten dira ordu hotz horiek aurrera, eta suspentse luzea oso nekagarria gertatzen zaie egoera hori lehenengoz bizi duten musuzuriei;
es
As? van pasando las fr?as horas y la larga incertidumbre resulta tremendamente agotadora para el rostro p?lido que tiene que pasar por ella por primera vez, pero para el perro viejo esos espantosos gritos y esos silencios a?n m?s espantosos no son sino una indicaci?n de c?mo est? transcurriendo la noche.
fr
Ainsi se passent les heures nocturnes et ce long suspense est terriblement ?prouvant pour le visage p?le qui le vit pour la premi?re fois. Pour les v?t?rans, en revanche, ces appels horribles et les silences, encore plus horribles, ne font que ponctuer les ?tapes de l'avanc?e de la nuit.
en
So the chill hours wear on, and the long suspense is horribly trying to the paleface who has to live through it for the first time; but to the trained hand those ghastly calls and still ghastlier silences are but an intimation of how the night is marching.
eu
baina beteranoentzat, ulu artegagarri horiek eta isiltasun are artegagarriagoa gaua aurrera doan seinale baino ez dira.
es
Garfio sab?a tan bien que ?ste era el sistema habitual que no se le puede disculpar por pasarlo por alto alegando que lo desconoc?a.
fr
Crochet savait tellement bien que c'est l? la proc?dure habituelle que, s'il ne l'a pas suivie, il n'a pas l'excuse de l'ignorance.
en
That this was the usual procedure was so well known to Hook that in disregarding it he cannot be excused on the plea of ignorance.
eu
Horixe izaten zen ohiko prozedura, Kako-okerrek ezin hobeto zekien bezala; beraz, ezjakintasunaren aitzakia jarrita ere, ezin zitzaion halakorik barkatu.
es
Los piccaninnis, por su parte, confiaban sin reservas en su sentido del honor y todos sus actos de esa noche presentan un claro contraste con los de ?l.
fr
Les Piccaninnies, pour leur part, se fiaient implicitement ? son sens de l'honneur, et leur fa?on de faire, cette nuit-l?, contrasta radicalement avec la sienne.
en
The Piccaninnies, on their part, trusted implicitly to his honour, and their whole action of the night stands out in marked contrast to his.
eu
Piccaninnytarrak, bestalde, ohorearen sinesle sutsuak ziren, eta gau hartan izan zuten jarrerak kontraste handia egiten zuen Kako-okerren jarrerarekin.
es
 
fr
 
en
 
eu
Tribuaren izen ona mantentzeko egin zitekeen guztia egin zuten.
es
No dejaron de hacer nada que no fuera consecuente con la reputaci?n de su tribu.
fr
Ils ne n?glig?rent rien de ce qui correspondait ? la r?putation de leur tribu.
en
They left nothing undone that was consistent with the reputation of their tribe.
eu
Herri zibilizatuen miresmena eta desesperazioa pizten dituen sentimenen zorroztasunarekin, adar siku baten kraska-hotsa entzun zen unetik jakin zuten piratak irlan zeudela; eta harritzeko moduko denbora tarte laburrean koioteen uluak entzuten hasi ziren.
es
Con esa agudeza de los sentidos que es al mismo tiempo el asombro y la desesperaci?n de los pueblos civilizados, supieron que los piratas estaban en la isla desde el momento en que uno de ellos pis? un palo seco y al cabo de un rato incre?blemente corto comenzaron los aullidos de coyote.
fr
Avec cette acuit? des sens qui fait tout ? la fois l'?merveillement et le d?sespoir des peuples civilis?s, ils surent que les pirates ?taient sur l'?le d?s le moment o? l'un d'entre eux marcha sur une branche s?che. Au bout d'un laps de temps incroyablement bref, les appels de coyote commenc?rent.
en
With that alertness of the senses which is at once the marvel and despair of civilised peoples, they knew that the pirates were on the island from the moment one of them trod on a dry stick; and in an incredibly short space of time the coyote cries began.
eu
Gerlariek zehatz aztertu zituzten Kako-oker lehorreratu zen lekuaren eta zuhaitzen azpiko etxearen arteko txoko guztiak, mokasinak alderantziz jantzita.
es
Cada palmo de terreno entre el punto donde Garfio hab?a desembarcado a sus fuerzas y la casa de debajo de los arboles fue examinado sigilosamente por bravos que llevaban los mocasines calzados del rev?s.
fr
Chaque pouce de terrain entre l'endroit o? Crochet avait fait d?barquer ses troupes et le repaire sous les arbres fut discr?tement examin? par des braves portant leurs mocassins sens devant derri?re.
en
Every foot of ground between the spot where Hook had landed his forces and the home under the trees was stealthily examined by braves wearing their mocassins with the heels in front.
eu
Muinotxo bat baino ez zuten topatu, oinean errekasto bat zuela; beraz, Kako-okerrek ez zeukan aukerarik:
es
S?lo encontraron una ?nica colina con un riachuelo a los pies, de forma que Garfio no ten?a elecci?n:
fr
Ils d?couvrirent une seule petite colline avec un ruisseau ? son pied si bien que Crochet n'avait pas le choix :
en
They found only one hillock with a stream at its base, so that Hook had no choice;
eu
hantxe jarri behar izan zuen kanpalekua, eta egunsentia baino apur bat lehenagora arte itxaron.
es
aqu? deb?a instalarse y esperar hasta justo antes del amanecer.
fr
c'?tait l? qu'il aurait d? ?tablir son campement et attendre l'aube.
en
here he must establish himself and wait for just before the dawn.
eu
Guztia deabruaren trebeziaz planeatu ostean, larrugorri gehienak mantaz estali ziren, eta, euren iritziz gizontasunaren ezaugarria den patxadarekin, umeen etxearen gainean uzkurtu ziren, heriotza zurbila han eta hemen hedatzeko momentu hotzaren zain.
es
Ya que todo estaba organizado de esta forma con astucia casi diab?lica, el grueso principal de los pieles rojas se arrop? en sus mantas y con esa flem?tica actitud que para ellos es la quintaesencia de la hombr?a se sentaron en cuclillas encima del hogar de los ni?os, aguardando el fr?o momento en que tendr?an que sembrar la p?lida muerte.
fr
Tout ?tant ainsi planifi? avec une ing?niosit? quasi diabolique, le gros des forces indiennes se drapa dans des couvertures. Avec ce flegme qui n'appartient qu'? elle, cette cr?me de l'humanit? attendit, install?e au-dessus du repaire des enfants, le froid moment o? ils dispenseraient le p?le tr?pas.
en
Everything being thus mapped out with almost diabolical cunning, the main body of the redskins folded their blankets around them, and in the phlegmatic manner that is to them the pearl of manhood squatted above the children's home, awaiting the cold moment when they should deal pale death.
eu
Han, ametsetan baina esna eta adi, hurrengo egunean piratei egingo zizkieten tortura ikaragarriekin ametsetan, euren buruekin seguru zeuden basati haiek Kako-oker traidorearen eskuetan jausi ziren.
es
En este lugar, so?ando, aunque bien despiertos, con las exquisitas torturas a las que lo someter?an al amanecer, fueron sorprendidos los confiados salvajes por el traicionero Garfio.
fr
Alors qu'ils r?vaient, quoique bien ?veill?s, aux tortures raffin?es qu'ils lui feraient subir au point du jour, ces sauvages trop confiants furent surpris par ce tricheur de Crochet.
en
Here dreaming, though wide-awake, of the exquisite tortures to which they were to put him at break of day, those confiding savages were found by the treacherous Hook.
eu
Sarraskitik ihes egindako esploratzaileek beranduago adierazi zutenez, bazirudien Kako-oker ez zela muinoarekin konturatu ere egin, zalantzarik ez dagoen arren argi gris haren erdian aise ikusi behar izan zuela:
es
Seg?n los relatos facilitados despu?s por aqu?llos de los exploradores que escaparon a la carnicer?a, no parece que se hubiera detenido siquiera en la colina, aunque es seguro que debi? verla bajo aquella luz gris?cea;
fr
D'apr?s les r?cits que firent ensuite les ?claireurs qui en r?chapp?rent, il ne semble m?me pas qu'il ait marqu? une pause sur l'?l?vation de terrain alors que, dans le gris de la p?nombre, il l'avait forc?ment remarqu?e.
en
From the accounts afterwards supplied by such of the scouts as escaped the carnage, he does not seem even to have paused at the rising ground, though it is certain that in that grey light he must have seen it:
eu
ez dirudi bere buru maltzurrak indiarren erasoaren zain egoteko aukera behin ere aztertu zuenik; gaua amaitu zain ere ez zen geratu;
es
no parece que en ning?n momento se le pasara por la astuta cabeza la idea de esperar a ser atacado, ni siquiera aguard? a que la noche estuviera casi acabada;
fr
En fait, l'id?e d'attendre d'?tre attaqu? ne semble m?me pas avoir effleur? son esprit subtil.
en
no thought of waiting to be attacked appears from first to last to have visited his subtle mind; he would not even hold off till the night was nearly spent;
eu
bere helburu bakarra erasoa jotzea zen.
es
sigui? adelante sin otros principios que los de entrar en batalla.
fr
Il n'attendit pas, non plus, que la nuit soit presque achev?e.
en
on he pounded with no policy but to fall to.
eu
Zer egin zezaketen esploratzaile nahasiek, gerra guztietako baina ez honetako amarruen maisuek, zer, Kako-okerren atzetik babesgabe korrika joatea baino, ikusiak izateko zoritxarreko arriskuarekin, koiotearen uluaren imitazio patetikoa egiten zuten bitartean?
es
?Qu? otra cosa pod?an hacer los desconcertados exploradores, siendo como eran maestros en todas las artes de la guerra menos ?sta, sino trotar indecisos tras ?l, exponi?ndose fatalmente, mientras soltaban una pat?tica imitaci?n del aullido del coyote?
fr
Qu'auraient pu faire les ?claireurs ?berlu?s, ma?tres qu'ils ?taient de toutes les ruses de guerre sauf celle-l?, sinon lui courir inutilement apr?s, en s'exposant forc?ment ? ?tre vus, tout en donnant path?tiquement la parole aux cris de coyote ?
en
What could the bewildered scouts do, masters as they were of every warlike artifice save this one, but trot helplessly after him, exposing themselves fatally to view, the while they gave pathetic utterance to the coyote cry.
