Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Peter eta Wendy, James Matthew Barrie / Julen Gabiria (Elkar/Alberdania, 2004
)
eu
Zer egin zezaketen esploratzaile nahasiek, gerra guztietako baina ez honetako amarruen maisuek, zer, Kako-okerren atzetik babesgabe korrika joatea baino, ikusiak izateko zoritxarreko arriskuarekin, koiotearen uluaren imitazio patetikoa egiten zuten bitartean?
es
?Qu? otra cosa pod?an hacer los desconcertados exploradores, siendo como eran maestros en todas las artes de la guerra menos ?sta, sino trotar indecisos tras ?l, exponi?ndose fatalmente, mientras soltaban una pat?tica imitaci?n del aullido del coyote?
fr
Qu'auraient pu faire les ?claireurs ?berlu?s, ma?tres qu'ils ?taient de toutes les ruses de guerre sauf celle-l?, sinon lui courir inutilement apr?s, en s'exposant forc?ment ? ?tre vus, tout en donnant path?tiquement la parole aux cris de coyote ?
en
What could the bewildered scouts do, masters as they were of every warlike artifice save this one, but trot helplessly after him, exposing themselves fatally to view, the while they gave pathetic utterance to the coyote cry.
eu
Tigre Lilitxo adoretsuaren inguruan, bere soldadurik ausartenetako dozena bat zeuden, zeintzuek bat-batean ikusi baitzituzten pirata maltzurrak euren gainera etortzen.
es
Alrededor de la valiente Tigridia hab?a una docena de sus guerreros m?s resueltos y de pronto vieron a los p?rfidos piratas que se les echaban encima.
fr
Autour de la courageuse Tiger Lily se trouvaient une douzaine de ses guerriers les plus vigoureux. Tout d'un coup, ils virent les perfides pirates qui se pr?cipitaient sur eux.
en
Around the brave Tiger Lily were a dozen of her stoutest warriors, and they suddenly saw the perfidious pirates bearing down upon them.
eu
Garaipena lortzeko erabili nahi izan zuten sarea begietatik behera erori zitzaien.
es
Cay? entonces de sus ojos el velo a trav?s del cual hab?an contemplado la victoria.
fr
Le voile sur lequel ils avaient vu la victoire par anticipation leur tomba des yeux.
en
Fell from their eyes then the film through which they had looked at victory.
eu
Ez zuten inor gehiago torturatuko urkabean.
es
Ya no torturar?an a nadie en el poste.
fr
Il n'y aurait plus de poteau de torture.
en
No more would they torture at the stake.
eu
Ehizarako zelai alaiak geratzen zitzaizkien orain.
es
Ahora los esperaba el para?so de los cazadores.
fr
Pour eux, le d?part pour les terrains de chasse des bienheureux aurait lieu tout de suite.
en
For them the happy hunting-grounds now.
eu
Bazekiten hori;
es
 
fr
 
en
They knew it;
eu
baina gurasoen semeak zirenez, egin beharrekoa egin zuten.
es
Lo sab?an, pero se portaron como dignos hijos de sus padres.
fr
Ils le savaient mais ils se comport?rent en dignes fils de leurs p?res.
en
but as their fathers' sons they acquitted themselves.
eu
Une hartan arin altxatu izan balira, astia izango zuketen elkartu eta apurtzeko zaila izango zatekeen falange bat osatzeko; baina debekatuta zuten holakorik egitea, euren arrazaren ohiturak zirela eta.
es
Incluso entonces tuvieron tiempo de agruparse en una falange que habr?a resultado dif?cil de romper si se hubieran levantado deprisa, pero esto no les estaba permitido por la tradici?n de su raza.
fr
Ils se seraient lev?s rapidement, ils avaient encore le temps de se regrouper en une phalange bien difficile ? briser. Mais les traditions de leur race le leur interdisaient.
en
Even then they had time to gather in a phalanx that would have been hard to break had they risen quickly, but this they were forbidden to do by the traditions of their race.
eu
Idatzita dago basati nobleak inoiz ez duela sorpresa keinurik egin behar gizon zuriaren aurrean.
es
Est? escrito que el noble salvaje jam?s debe expresar sorpresa en presencia del blanco.
fr
Il est ?crit que le noble sauvage ne doit jamais exprimer de surprise en pr?sence des Blancs.
en
It is written that the noble savage must never express surprise in the presence of the white.
eu
Eta piratak bat-batean agertzea eurentzat oso gogorra izan bazen ere, geldi geratu ziren momentu batez, gihar bat bera ere mugitu gabe, etsaia gonbitarekin etorri izan balitz bezala.
es
Aunque la repentina aparici?n de los piratas deb?a de haber resultado horrible para ellos, se quedaron quietos un momento, sin mover un solo m?sculo, como si el enemigo hubiera llegado por invitaci?n.
fr
Aussi, toute terrible qu'ait d? leur sembler l'apparition soudaine des pirates, ils rest?rent immobiles un moment, sans bouger le moindre muscle, comme si l'ennemi ?tait venu sur invitation.
en
Thus terrible as the sudden appearance of the pirates must have been to them, they remained stationary for a moment, not a muscle moving; as if the foe had come by invitation.
eu
Gero, tradizioa gizalegez bete ostean, armak hartu zituzten eta gerrarako oihuek airea bete zuten, baina beranduegi zen.
es
Y s?lo entonces, habiendo mantenido la tradici?n valientemente, tomaron las armas y el aire vibr? con el grito de guerra, pero ya era demasiado tarde.
fr
Puis, une fois qu'ils eurent respect? leur tradition de bravoure, ils prirent les armes et l'air retentit du cri de guerre. Seulement, c'?tait trop tard.
en
Then, indeed, the tradition gallantly upheld, they seized their weapons, and the air was torn with the warcry; but it was now too late.
eu
Ez da gure asmoa borroka bat baino gehiago masakrea izan zen hura deskribatzea.
es
No es nuestro cometido describir lo que m?s fue una matanza que una lucha.
fr
Ce n'est pas ? nous de d?crire ce qui fut un massacre plut?t qu'un combat.
en
It is no part of ours to describe what was a massacre rather than a fight.
eu
Holaxe hil ziren Piccaninnytarren tribuko lore asko.
es
As? perecieron muchos de la flor y nata de la tribu de los piccaninnis.
fr
Ainsi p?rit la fleur de la tribu Picanniny.
en
Thus perished many of the flower of the Piccaninny tribe.
eu
Ez ziren denak mendeku barik hil, ze Otso Meherekin Alf Mason jausi zen, eta jada ez zituen gehiago jipoituko Altxorren Itsasoko kostaldeak, eta hautsa kokotsean sentitu zuten beste batzuen artean zeuden G. Scourie, C. Turley eta Foggerty Alsaziarra.
es
Pero no murieron sin ser en parte vengados, pues con Lobo Flaco cay? Alf Mason, que ya no volver?a a perturbar el Caribe, y entre los que mordieron el polvo se encontraba Geo.
fr
Tous ne moururentt pas sans ?tre veng?s car, en m?me temps que Loup Maigre, tomba Alf Mason qui ne devait plus jamais ?cumer les mers des Cara?bes.
en
Not all unavenged did they die, for with Lean Wolf fell Alf Mason, to disturb the Spanish Main no more; and among others who bit the dust were Geo.
eu
Turley, aldiz, Pantera beldurgarriaren tomahawkaren kolpez jausi zen, eta, gero, Pantera bera piraten artetik pasatu ahal izan zen, Tigre Lilitxorekin eta tribuko kide gutxi batzuekin batera.
es
Scourie, Chas.
fr
Parmi les autres ? mordre la poussi?re figur?rent Geo, Scourie, Chas.
en
Scourie, Chas.
eu
Ze puntutaraino gaitzetsi behar diren Kako-okerrek borroka honetan erabilitako taktikak, hori historialariek erabaki beharko dute.
es
Turley y el alsaciano Foggerty.
fr
Turley et l'Alsacien Foggerty.
en
Turley, and the Alsatian Foggerty.
eu
Ordurik egokienera arte itxaron izan balu muinoaren goialdean, ziur aski bera eta bere gizonak txiki-txiki eginda geratuko ziratekeen;
es
Turley cay? bajo el tomahawk del terrible Pantera, que finalmente se abri? paso entre los piratas con Tigridia y unos pocos que quedaban de la tribu.
fr
Turley p?rit sous le tomahawk du terrible Panth?re qui finit par se frayer un chemin ? travers la troupe des pirates avec Lily et les quelques rares survivants de la tribu.
en
Turley fell to the tomahawk of the terrible Panther, who ultimately cut a way through the pirates with Tiger Lily and a small remnant of the tribe.
eu
eta, bere jarrera epaitzerakoan, gizalegezkoa da hori kontuan hartzea.
es
Hasta qu? punto tiene Garfio la culpa por su t?ctica en esta ocasi?n es algo que toca decidir a los historiadores.
fr
Dans quelle mesure Crochet est ? bl?mer pour sa tactique dans cette affaire, c'est aux historiens d'en d?cider.
en
To what extent Hook is to blame for his tactics on this occasion is for the historian to decide.
eu
Egin behar zuena zen, beharbada, arerioei abisatzea metodo berri bat erabiliko zuela.
es
Lo que quiz?s deber?a haber hecho era informar a sus adversarios de que se propon?a seguir un m?todo nuevo.
fr
En le jugeant, il est honn?te de prendre ce fait en consid?ration.
en
What he should perhaps have done was to acquaint his opponents that he proposed to follow a new method.
eu
Baina beste alde batetik, sorpresa faktorea bazterrean utziz, euren estrategia ezerezean geratuko zen, eta, beraz, kontu hau guztia zailtasunez beteta dago.
es
Por otra parte, esto, al eliminar el factor sorpresa, habr?a inutilizado su estrategia, de modo que toda la cuesti?n est? sembrada de dificultades.
fr
Ce qu'il aurait peut-?tre d? faire, c'est mettre ses adversaires au courant qu'il se proposait d'adopter une autre m?thode. D'un autre c?t?, cela aurait totalement d?truit l'?l?ment de surprise et r?duit ? n?ant sa nouvelle strat?gie.
en
On the other hand this, as destroying the element of surprise, would have made his strategy of no avail, so that the whole question is beset with difficulties.
eu
Baina, gutxien-gutxienez, eta gustatu ez arren, mirespen apur bat zor diogu hain plan ausarta garatu zuen talentuari eta berau gauzatu zuen jenio basatiari.
es
Uno no puede al menos reprimir cierta admiraci?n involuntaria por el talento que hab?a concebido un plan tan audaz y por la cruel genialidad con que se llev? a cabo.
fr
On ne peut pas s'emp?cher d'?prouver une certaine admiration-quoique avec beaucoup de r?serves-pour l'esprit habile qui a invent? ce plan audacieux et pour le g?nie d?voy? avec lequel il a ?t? men? ? bien.
en
One cannot at least withhold a reluctant admiration for the wit that had conceived so bold a scheme, and the fell genius with which it was carried out.
eu
Zer pentsatu ote zuen bere buruari buruz garaipenaren unean?
es
?Cu?les eran sus propios sentimientos hacia s? mismo en aquel momento de triunfo?
fr
Quel fut ses sentiments sur son propre compte dans ce moment de triomphe ?
en
What were his own feelings about himself at that triumphant moment?
eu
Gustura jakingo zuketen hori bere gizonek, arnasestuka sableak garbitzen ari ziren bitartean, pirata nagusiaren kakoari urrunetik eta begi-ertzarekin begira, hudoen begiekin aparteko gizon hura aztertuz.
es
Mucho habr?an deseado saberlo sus perros, cuando, mientras jadeaban y limpiaban sus sables, se agrupaban a una discreta distancia de su garfio y escudri?aban con sus ojos de hur?n a este hombre extraordinario.
fr
Ses complices auraient ?t? heureux de le savoir au moment o?, encore hors d'haleine, ils se regroup?rent ? distance respectueuse de son crochet et, de leurs yeux rouges de furets, contempl?rent cet homme extraordinaire.
en
Fain would his dogs have known, as breathing heavily and wiping their cutlasses, they gathered at a discreet distance from his hook, and squinted through their ferret eyes at this extraordinary man.
eu
Poztasuna sentituko zuen bihotzean, baina aurpegian ez zen horrelakorik islatzen:
es
En su coraz?n deb?a de latir el j?bilo, pero su cara no lo reflejaba:
fr
L'all?gresse devait remplir son c?ur mais son visage ne refl?tait rien :
en
Elation must have been in his heart, but his face did not reflect it:
eu
enigma ilun eta bakarti hura bere jarraitzaileengandik aparte zegoen, espirituz zein gorputzez.
es
siempre un enigma oscuro y solitario, estaba apartado de sus seguidores tanto en cuerpo como en alma.
fr
?nigme noire et solitaire ? tout jamais, il se tenait ? l'?cart de ses suivants, en esprit aussi bien que physiquement.
en
ever a dark and solitary enigma, he stood aloof from his followers in spirit as in substance.
eu
Gaueko lana ez zegoen oraindik amaituta, bera ez baitzen joan larrugorriak akabatzera;
es
La tarea de la noche a?n no hab?a terminado, pues no era a los pieles rojas a quienes hab?a venido a destruir:
fr
Le travail de cette nuit n'?tait cependant pas encore fini car ce n'?tait pas les Indiens qu'il ?tait venu d?truire.
en
The night's work was not yet over, for it was not the redskins he had come out to destroy;
eu
larrugorriak kea bota beharreko erleak baino ez ziren, modu horretan eztira heldu ahal izateko.
es
?stos no eran m?s que las abejas que hab?a que ahuyentar para que ?l pudiera llegar a la miel.
fr
C'?tait Pan qu'il voulait, Pan et Wendy et toute la bande.
en
they were but the bees to be smoked, so that he should get at the honey.
eu
Berak Pan nahi zuen, Pan eta Wendy eta talde osoa, baina batez ere Pan.
es
Era a Pan a quien quer?a, a Pan, a Wendy y a su banda, pero sobre todo a Pan.
fr
Mais surtout Pan.
en
It was Pan he wanted, Pan and Wendy and their band, but chiefly Pan.
eu
Peter hain zen ume txikia, harrigarria da gizon hark beragatik sentitzen zuen gorrotoa.
es
Peter era un ni?o tan peque?o que uno no puede por menos de extra?arse ante el odio de aquel hombre hacia ?l.
fr
Peter ?tait un si petit gar?on qu'on peut s'?tonner de la haine que cet homme fait lui vouait.
en
Peter was such a small boy that one tends to wonder at the man's hatred of him.
eu
Egia da Kako-okerren besoa krokodiloari bota ziola, baina egoera horrek eta, ondorioz, pirataren bizitzan sortutako segurtasun falta gero eta handiagoak, krokodiloa tematia baitzen, horrek guztiak, bada, ez zuen erraz justifikatzen hain mendeku gose gupidagabe eta krudelik.
es
Cierto, hab?a echado el brazo de Garfio al cocodrilo, pero ni siquiera esto, ni la vida cada vez m?s insegura a la que esto condujo, debido a la contumacia del cocodrilo, explican un rencor tan implacable y maligno.
fr
C'est vrai, il avait jet? la main de Crochet au crocodile mais ce geste et, m?me, la vie d?sormais p?rilleuse qu'il avait entra?n?e du fait de l'opini?tret? du crocodile ne pouvaient pas expliquer une vindicte aussi acharn?e et implacable.
en
True he had flung Hook's arm to the crocodile; but even this and the increased insecurity of life to which it led, owing to the crocodile's pertinacity, hardly account for a vindictiveness so relentless and malignant.
eu
Egia esan, Peterrek bazeukan zerbait Kako-oker zoramenera eramaten zuena.
es
Lo cierto es que Peter ten?a un algo que sacaba de quicio al capit?n pirata.
fr
Le fait est qu'il y avait quelque chose chez Peter qui rendait le capitaine pirate comme fou.
en
The truth is that there was a something about Peter which goaded the pirate captain to frenzy.
eu
Ez zen bere ausardia, ez zen bere itxura erakargarria, ez zen...
es
No era su valor, no era su atractivo aspecto, no era...
fr
Ce n'?tait pas son courage, ce n'?tait pas son physique avantageux, ce n'?tait pas...
en
It was not his courage, it was not his engaging appearance, it was not-.
eu
Baina alferrik da inguru-minguru ibiltzea, ondotxo dakigulako zer zen, eta esan egin behar dugu.
es
No debemos andarnos con rodeos, pues sabemos muy bien lo que era y no nos queda m?s remedio que decirlo.
fr
Inutile de battre la campagne plus longtemps puisque nous savons bien ce que c'?tait et que nous devons le dire.
en
There is no beating about the bush, for we know quite well what it was, and have got to tell.
eu
Peterren harrokeria zen.
es
Era la arrogancia de Peter.
fr
C'?tait son toupet.
en
It was Peter's cockiness.
eu
Horrek ateratzen zuen Kako-oker bere senetik;
es
 
fr
 
en
 
eu
kili-kiliak sortzen zizkion burdinazko atzapar hartan, eta gauez intsektu bat balitz bezala amorrarazten zuen.
es
Esto le crispaba los nervios a Garfio, hac?a que su garra de hierro se estremeciera y por la noche lo atosigaba como un insecto.
fr
Il portait sur les nerfs de Crochet, faisait fr?mir son crochet de fer et le d?rangeait la nuit ? l'instar du bourdonnement d'un moustique.
en
This had got on Hook's nerves; it made his iron claw twitch, and at night it disturbed him like an insect.
eu
Peter bizirik zegoen bitartean, gizon torturatu hura kaiola barruko lehoia bezala sentituko zen, kaiola barrura txolarrea sartzen zaionean.
es
Mientras Peter viviera, aquel hombre atormentado se sentir?a como un le?n enjaulado en cuya jaula se hubiera colado un gorri?n.
fr
Tant que Peter ?tait vivant, cet homme tortur? se sentait comme un lion dans une cage o? un moineau a fait irruption.
en
While Peter lived, the tortured man felt that he was a lion in a cage into which a sparrow had come.
eu
Orain, arazoa zuhaitzaren enborrean behera zelan jaitsi zen: zelan lortu bere gizonak handik jaistea?
es
El problema ahora era c?mo bajar por los ?rboles, o c?mo hacer que bajaran sus perros.
fr
La question, ? pr?sent, ?tait : comment descendre par les troncs d'arbre ou, plut?t, comment faire descendre ses complices ?
en
The question now was how to get down the trees, or how to get his dogs down?
eu
Begi grinatsuak bere gizonen gainetik pasatu zituen, argalenen bila.
es
Los recorri? con ojos ansiosos, buscando a los m?s delgados.
fr
Il les examina tous d'un regard aigu, cherchant lesquels ?taient les plus minces.
en
He ran his greedy eyes over them, searching for the thinnest ones.
eu
Deseroso sentitzen ziren, bazekitelako Kako-okerrek ez zuela inongo eskrupulurik izango zuhaitzetik behera jaitsarazteko, kolpeka bazen ere.
es
Ellos se remov?an inquietos, ya que sab?an que no tendr?a el menor escr?pulo en empujarlos hacia abajo con una estaca.
fr
Eux se tortillaient, mal ? l'aise, car ils savaient qu'il n'h?siterait pas ? les faire glisser vers le bas en les poussant avec des perches.
en
They wriggled uncomfortably, for they knew he would not scruple to ram them down with poles.
eu
Bien bitartean, zer gertatu zen umeekin?
es
Entretanto, ?qu? es de los chicos?
fr
Entre-temps, que devenaient les gar?ons ?
en
In the meantime, what of the boys?
eu
Ikusi ditugu, armak zarataka hasi zirenean, harrizko estatuak bezala, ahoa zabalik, denak erreguka, besoak Peterrengana luzatuta; eta eurengana bueltatu gara ahoak itxi eta besoak alboetara erori zaizkienean.
es
Los hemos visto cuando el primer choque de armas, convertidos, como si dij?ramos, en estatuas de piedra, boquiabiertos, apelando a Peter con los brazos extendidos y volvemos a ellos cuando sus bocas se cierran y sus brazos caen a los lados.
fr
Nous les avons vus, au premier cliquetis d'armes, se transformer en statues, bouche ouverte, en appelant Peter les bras tendus. Nous revenons ? eux au moment o? les bouches se ferment et o? les bras retombent.
en
We have seen them at the first clang of weapons, turned as it were into stone figures, open-mouthed, all appealing with outstretched arms to Peter; and we return to them as their mouths close, and their arms fall to their sides.
eu
Goiko iskanbila bat-batean sortu bazen, bat-batean amaitu da, haize bolada bortitz bat bezala pasatuta; baina badakite haize horrek, pasatzean, euren patua markatu duela.
es
El infernal estruendo de encima ha cesado casi tan repentinamente como empez?, ha pasado como una violenta r?faga de viento, pero ellos saben que al pasar ha decidido su destino.
fr
Le pand?monium, au-dessus, a cess? presque aussi soudainement qu'il a ?clat?, comme passe un violent coup de vent. Mais ils savent que, en passant, il a fix? leur sort.
en
The pandemonium above has ceased almost as suddenly as it arose, passed like a fierce gust of wind; but they know that in the passing it has determined their fate.
eu
Ze aldek irabaziko ote zuen?
es
?Qu? bando hab?a ganado?
fr
Quel camp a gagn? ?
en
Which side had won?
eu
Piratek, zuhaitzen ahoetan adi, ume bakoitzaren galderak entzun zituzten, eta, ai ene!, Peterren erantzuna ere entzun zuten.
es
Los piratas, que escuchaban con avidez ante los huecos de los ?rboles, oyeron c?mo cada chico hacia esa pregunta y, ?ay!, tambi?n oyeron la respuesta de Peter.
fr
Les pirates qui ?coutaient attentivement ? l'embouchure des troncs entendirent cette question que pos?rent tous les gar?ons ainsi que, h?las, la r?ponse qu'y fit Peter.
en
The pirates, listening avidly at the mouths of the trees, heard the question put by every boy, and alas, they also heard Peter's answer.
eu
-Larrugorriek irabazi badute-esan zuen-, tam-tama joko dute;
es
-Si han ganado los pieles rojas-dijo-, tocar?n el tam-tam:
fr
-Si les Indiens ont gagn?, ils joueront du tam-tam.
en
'If the redskins have won,' he said, 'they will beat the tom-tom;
eu
hori da euren garaipenaren zeinua.
es
?sa es siempre su se?al de victoria.
fr
C'est toujours le signe de la victoire chez eux.
en
it is always their sign of victory.'
eu
Baina Smeek tam-tama aurkitu zuen, eta une hartantxe gainean zegoen jarrita.
es
Ahora bien, Smee hab?a encontrado el tam-tam y en ese momento estaba sentado en ?l.
fr
Smee avait trouv? le tam-tam et, pour l'heure, il ?tait assis dessus.
en
Now Smee had found the tom-tom, and was at that moment sitting on it.
