Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Peter eta Wendy, James Matthew Barrie / Julen Gabiria (Elkar/Alberdania, 2004
)
eu
Baina Smeek tam-tama aurkitu zuen, eta une hartantxe gainean zegoen jarrita.
es
Ahora bien, Smee hab?a encontrado el tam-tam y en ese momento estaba sentado en ?l.
fr
Smee avait trouv? le tam-tam et, pour l'heure, il ?tait assis dessus.
en
Now Smee had found the tom-tom, and was at that moment sitting on it.
eu
-Ez duzue tam-tamik sekula berriro entzungo-xuxurlatu zuen, inork ez entzuteko moduan, jakina, Kako-okerrek guztiz isilik egoteko agindu zien eta.
es
-Jam?s volver?is a o?r el tam-tam-mascull?, aunque en tono inaudible, claro, ya que se hab?a exigido estricto silencio.
fr
-On ne l'entendra plus jamais, le tam-tam, murmura-t-il de fa?on inaudible car leur capitaine avait exig? le silence le plus strict.
en
'You will never hear the tom-tom again,' he muttered, but inaudibly of course, for strict silence had been enjoined.
eu
Bere harridurarako, Kako-okerrek keinu bat egin zion, tam-tama jotzeko aginduz, eta, apurka-apurka, Smee ulertuz joan zen aginduaren makurkeria ikaragarria.
es
Con asombro por su parte Garfio le hizo se?as para que tocara el tam-tam y poco a poco Smee fue comprendiendo la horrenda maldad de la orden.
fr
? sa grande surprise, Crochet lui ordonna de battre le tam-tam. Puis, tr?s lentement, Smee comprit l'horrible malice que cet ordre constituait.
en
To his amazement Hook signed to him to beat the tom-tom; and slowly there came to Smee an understanding of the dreadful wickedness of the order.
eu
Gizon sinple hark inoiz ez zuen, seguruenik, hainbeste miretsi Kako-oker.
es
El muy simple probablemente jam?s hab?a admirado tanto a Garfio.
fr
Jamais, sans doute, cet homme simple n'admira plus Crochet.
en
Never, probably, had this simple man admired Hook so much.
eu
Smeek birritan jo zuen instrumentua, eta gero geratu egin zen, adi entzuteko.
es
Dos veces golpe? Smee el instrumento y luego se detuvo a escuchar regocijado.
fr
Par deux fois Smee tapa sur l'instrument puis il s'arr?ta et ?couta, l'air r?joui.
en
Twice Smee beat upon the instrument, and then stopped to listen gleefully.
eu
-Tam-tama-entzun zioten gaizkileek Peterri oihuka-;
es
-?El tam-tam!-oyeron gritar a Peter los bellacos-.
fr
Ces vauriens de pirates entendirent Peter crier : -Le tam-tam !
en
'The tom-tom,' the miscreants heard Peter cry;
eu
indiarren garaipena!
es
?Una victoria india!
fr
C'est une victoire indienne !
en
'an Indian victory!'
eu
Galbidean sartutako umeek pozezko oihu batekin erantzun zuten, eta oihu hura musika soinua izan zen goiko bihotz beltzetan, eta, ia segituan, umeek agur esan zioten berriro Peterri.
es
Los desafortunados ni?os respondieron con un grito de j?bilo que son? como m?sica en los negros corazones de arriba y casi al instante volvieron a despedirse de Peter.
fr
Les enfants, ces malheureux, r?pondirent par des vivats qui furent une douce musique pour les c?urs d?natur?s d'au-dessus. Puis, presque aussit?t, ils renouvel?rent leurs adieux ? Peter.
en
The doomed children answered with a cheer that was music to the black hearts above, and almost immediately they repeated their goodbyes to Peter.
eu
Horrek harridura piztu zuen piratengan, baina euren sentimendu guztiak ezerezean geratu ziren, etsaiak zuhaitzetan gora zetozela sentitzearen gozamen zitalarekin.
es
Esto desconcert? a los piratas, pero todos sus otros sentimientos estaban dominados por un regocijo malvado ante la idea de que el enemigo estaba a punto de subir por los ?rboles.
fr
Cela ?tonna bien les pirates mais ce sentiment de surprise fut vite supplant? par la joie ignoble de savoir que leurs ennemis allaient sortir par les arbres.
en
This puzzled the pirates, but all their other feelings were swallowed by a base delight that the enemy were about to come up the trees.
eu
Batak besteari irribarre egin zion, eta eskuak igurtzi zituzten.
es
Se sonrieron satisfechos los unos a los otros y se frotaron las manos.
fr
Ils se sourirent mutuellement en se frottant les mains.
en
They smirked at each other and rubbed their hands.
eu
Arineketan eta isilik, Kako-okerrek aginduak eman zituen:
es
R?pido y en silencio Garfio dio sus ?rdenes:
fr
Les ordres silencieux de Crochet furent simples :
en
Rapidly and silently Hook gave his orders:
eu
gizon bat zuhaitz bakoitzean, eta besteak ilaran, yarda bi harago.
es
un hombre en cada ?rbol y los dem?s dispuestos en una fila a dos yardas de distancia.
fr
un homme ? chaque arbre, les autres dispos?s en ligne ? trois pas de distance.
en
one man to each tree, and the others to arrange themselves in a line two yards apart.
eu
13. ATALA:
es
 
fr
 
en
 
eu
Sinesten duzue maitagarrietan?
es
13. ?Cre?is en las hadas?
fr
13. Croyez-vous aux f?es ?
en
CHAPTER XIII. DO YOU BELIEVE IN FAIRIES?
eu
Zenbat eta arinago amaitu izugarrikeria hauekin, hobeto.
es
Cuanto antes nos libremos de este espanto, mejor.
fr
Plus vite nous en terminerons avec ces horreurs, mieux ce sera.
en
The more quickly this horror is disposed of the better.
eu
Bere zuhaitzetik irten zen lehenengoa Curly izan zen.
es
El primero en salir de su ?rbol fue Rizos.
fr
Le premier ? sortir de son arbre fut Curly.
en
The first to emerge from his tree was Curly.
eu
Irten eta Ceccoren besoetan jausi zen, eta horrek Smeeri bota zion, eta horrek Starkeyri, eta horrek Bill Jukesi, eta horrek Noodlerri, eta horrela joan zen, batetik bestera, pirata beltzaren hanketara erori arte.
es
Surgi? de ?l y cay? en brazos de Cecco, que se lo lanz? a Smee, que se lo lanz? a Starkey, que se lo lanz? a Bill Jukes, que se lo lanz? a Noodler y as? fue pasando de uno a otro hasta caer a los pies del pirata negro.
fr
Il ?mergea entre les mains de Cecco qui l'exp?dia ? Smee qui le passa ? Starkey qui le passa ? Bill Jukes qui le passa ? Noodler et, de la sorte, il fut ballott? de l'un ? l'autre jusqu'? ce qu'il atterrisse aux pieds du pirate noir.
en
He rose out of it into the arms of Cecco, who flung him to Smee, who flung him to Starkey, who flung him to Bill Jukes, who flung him to Noodler, and so he was tossed from one to another till he fell at the feet of the black pirate.
eu
Ume guztiak atera zituzten euren zuhaitzetatik modu zakar berean; eta euretako asko une berean ibili ziren airean, merkantzia paketeak bezala, eskutik eskura.
es
Todos los chicos fueron arrancados de sus ?rboles de esta forma brutal y varios de ellos volaban por los aires al mismo tiempo, como paquetes lanzados de mano en mano.
fr
Tous les gar?ons furent ainsi extirp?s de leur arbre sans piti? aucune, et plusieurs se trouv?rent ? voltiger en m?me temps, comme des ballots de marchandises qui passent de main en main.
en
All the boys were plucked from their trees in this ruthless manner; and several of them were in the air at a time, like bales of goods flung from hand to hand.
eu
Jokaera desberdina izan zuten azkena irtendako Wendyrekin.
es
 
fr
 
en
 
eu
Edukazio ironikoarekin, Kako-okerrek agurtu egin zuen, kapela kenduz;
es
A Wendy, que sali? la ?ltima, se le dispens? un trato distinto.
fr
Un traitement diff?rent fut accord? ? Wendy qui parut en dernier.
en
A different treatment was accorded to Wendy, who came last.
eu
eta, besoa eskainiz, gainontzeko umeen ahoak zapiz lotzen ari ziren lekura eraman zuen.
es
Con ir?nica cortes?a Garfio se descubri? ante ella y, ofreci?ndole el brazo, la escolt? hasta el lugar donde los dem?s estaban siendo amordazados.
fr
Avec une politesse moqueuse, Crochet ?ta son chapeau devant elle et, lui offrant le bras, l'escorta jusqu'? l'endroit o? on b?illonnait les autres.
en
With ironical politeness Hook raised his hat to her, and, offering her his arm, escorted her to the spot where the others were being gagged.
eu
Eskaini ere, aire elegantearekin eskaini zion besoa, aire dut'mgue beldurgarriarekin, eta Wendy txundituegi zegoen garrasika hasteko.
es
Lo hizo con tal donaire, resultaba tan enormemente distingu?, que se qued? demasiado fascinada para gritar.
fr
Il le fit avec tant d'allure, il ?tait si terriblement distingu?, qu'elle fut trop fascin?e pour hurler.
en
He did it with such an air, he was so frightfully distingu?, that she was too fascinated to cry out.
eu
Neskato txiki bat baino ez zen.
es
Al fin y al cabo, no era m?s que una ni?a.
fr
Elle n'?tait rien qu'une petite fille.
en
She was only a little girl.
eu
Beharbada kontakatilu hutsak izango gara, baina une batez Kako-okerrek liluratu egin zuen; horrek gero ondorio arraroak ekarri zituen, eta horregatik kontatu dugu.
es
Quiz?s sea de chivatos revelar que por un momento Garfio la dej? extasiada y s?lo la delatamos porque su desliz tuvo extra?as consecuencias.
fr
Peut-?tre est-ce une m?disance de le divulguer mais, pendant un moment, elle fut sous le charme de Crochet.
en
Perhaps it is tell-tale to divulge that for a moment Hook entranced her, and we tell on her only because her slip led to strange results.
eu
Harrotasunez, Wendyk Kako-okerren besoa askatu izan balu (eta pozik idatziko genukeen hori), piratek airean botako zuten neskatoa, beste denekin egin zuten bezala, eta, orduan, Kako-oker ez zen egongo umeak lotzeko unean eta lekuan; eta une horretan egon izan ez balitz, ez zukeen Slightlyren sekretua deskubrituko; eta, sekreturik gabe, ezin izango zukeen egin Peterren kontrako eraso zikin hura.
es
De haberse soltado altivamente (y nos habr?a encantado escribir esto sobre ella), habr?a sido lanzada por los aires como los dem?s y entonces Garfio probablemente no habr?a estado presente mientras se ataba a los ni?os y si no hubiera estado presente mientras se los ataba no habr?a descubierto el secreto de Presuntuoso y sin ese secreto no podr?a haber realizado al poco tiempo su sucio atentado contra la vida de Peter.
fr
-qu'elle aurait ?t? projet?e, elle aussi, dans les airs, comme les autres, et que Crochet n'aurait pas assist? de pr?s au ficelage des enfants. S'il n'y avait pas assist?, il n'aurait pas d?couvert le secret de Slightly. Et s'il ne l'avait pas d?couvert, il n'aurait pas pu ensuite perp?trer son perfide attentat contre la vie de Peter.
en
Had she haughtily unhanded him (and we should have loved to write it of her), she would have been hurled through the air like the others, and then Hook would probably not have been present at the tying of the children; and had he not been at the tying he would not have discovered Slightly's secret, and without the secret he could not presently have made his foul attempt on Peter's life.
eu
Hegaz alde egin ez zezaten, lotu egin zituzten, eta kokoriko geratu ziren, belaunak belarrietan; eta umeak oilaskoak bezala lotzeko, pirata beltzak bederatzi puskatan zatitu zuen soka bat.
es
Fueron atados para evitar que escaparan volando, doblados con las rodillas pegadas a las orejas y para asegurarlos el pirata negro hab?a cortado una cuerda en nueve trozos iguales.
fr
Ils ?taient attach?s pour qu'ils ne puissent pas s'envoler, pli?s en deux, avec les genoux ramen?s tout pr?s des oreilles. Et pour les saucissonner, le pirate noir avait coup? d'avance une corde en neuf morceaux ?gaux.
en
They were tied to prevent their flying away, doubled up with their knees close to their ears; and for the trussing of them the black pirate had cut a rope into nine equal pieces.
eu
Dena ondo joan zen, harik eta Slightlyren txanda heldu zen arte.
es
Todo fue bien hasta que lleg? el turno de Presuntuoso, momento en que se descubri? que era como esos fastidiosos paquetes que gastan todo el cordel al pasarlo alrededor y no dejan cabos con los que hacer un nudo.
fr
Tout alla bien jusqu'? ce que vienne le tour de Slightly. Il apparut qu'il ?tait comme ces paquets exasp?rants qui vous obligent ? employer toute la ficelle sans qu'il en reste pour faire le n?ud.
en
All went well until Slightly's turn came, when he was found to be like those irritating parcels that use up all the string in going round and leave no tags with which to tie a knot.
eu
Izan ere, konturatu ziren Slightly pakete ernegagarri horien antzekoa zela: lotzeko, bueltan-bueltan soka guztia behar dute, eta gero ez dute korapiloa egiteko soka-zatitxorik ere uzten.
es
Los piratas le pegaron patadas enfurecidos, como uno pega patadas al paquete (aunque para ser justos habr?a que peg?rselas al cordel) y por raro que parezca fue Garfio quien les dijo que aplacaran su violencia.
fr
De col?re, les pirates le frapp?rent, juste comme vous auriez frapp? le paquet (alors que, en toute ?quit?, vous auriez d? frapper la ficelle) et, plut?t ?trangement, ce fut Crochet qui leur demanda de cesser leurs violences.
en
The pirates kicked him in their rage, just as you kick the parcel (though in fairness you should kick the string); and strange to say it was Hook who told them to belay their violence.
eu
Piratak, amorru gorrian, umeari ostikadak ematen hasi ziren, paketeari jotzen zaion bezala (ostikadak sokari jotzea justuagoa izango litzatekeen arren); eta, arraroa bada ere, Kako-okerrek agindu zien ez erabiltzeko indarkeriarik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Garaipen maltzur batek ezpainak okertzen zizkion.
es
Sus labios se entreabr?an en una maliciosa sonrisa de triunfo.
fr
Ses l?vres se retroussaient pour former un petit sourire de triomphe.
en
His lip was curled with malicious triumph.
eu
Bere txakurrak alferrik ari ziren izerditan: zorigaiztoko umea alde batetik lotzen saiatzen zirenean, bestetik puzten zen. Bien bitartean, Kako-okerren buru zitala Slightlyren azalean barrena sartu zen, ez efektuen bila, ezpada kausen bila;
es
Mientras sus perros se limitaban a sudar porque cada vez que trataban de apretar al desdichado muchacho en un lado sobresal?a en otro, la mente genial de Garfio hab?a penetrado por debajo de la superficie de Presuntuoso, buscando no efectos, sino causas y su j?bilo demostraba que las hab?a encontrado.
fr
Alors que ses complices ?taient en sueur parce que chaque fois qu'ils essayaient de ficeler le malheureux gar?on en appuyant bien d'un c?t?, il faisait une bosse de l'autre, son esprit magistral, au lieu de s'arr?ter ? la surface de Slightly, l'avait perc?e, en qu?te non pas des effets mais des causes.
en
While his dogs were merely sweating because every time they tried to pack the unhappy lad tight in one part he bulged out in another, Hook's master mind had gone far beneath Slightly's surface, probing not for effects but for causes;
eu
eta bere pozak argi erakusten zuen topatu ere, topatu zituela.
es
 
fr
 
en
 
eu
Slightly, arrainaren zakatza baino zuriago, konturatu zen Kako-okerrek sekretua aurkitu zuela.
es
Presuntuoso, blanco de miedo, sab?a que Garfio hab?a descubierto su secreto, que era el siguiente:
fr
Sa joie montrait qu'il avait trouv?.
en
and his exultation showed that he had found them.
eu
Eta hauxe zen: hain puztuta zegoen ume bat ezin zen zuhaitz batetik jaitsi, baldin eta gizon normal bat, zuhaitz beretik jaisteko, makila batekin bultzatu behar bazuten.
es
ning?n chico tan inflado emplear?a un ?rbol en el que un hombre normal se quedar?a atascado.
fr
Slightly, blanc comme un linge, sut que Crochet avait surpris son secret qui ?tait celui-ci : jamais un gar?on aussi boursoufl? n'aurait pu passer dans un arbre o? il aurait fallu pousser un homme de taille ordinaire avec un b?ton. Pauvre Slightly !
en
Slightly, white to the gills, knew that Hook had surprised his secret, which was this, that no boy so blown out could use a tree wherein an average man need stick.
eu
Slightly gaixoa, une hartan, zoritxarrik handieneko umea zen, izututa zegoelako Peterrengatik, eta saminez beteta, penagarria iruditzen zitzaiolako egin zuena.
es
Pobre Presuntuoso, ahora el m?s desdichado de todos los ni?os, pues estaba aterrorizado por Peter y lamentaba amargamente lo que hab?a hecho.
fr
Il ?tait le plus malheureux de tous les gar?ons pour l'heure car il avait terriblement peur pour Peter et regrettait am?rement ce qu'il avait fait.
en
Poor Slightly, most wretched of all the children now, for he was in a panic about Peter, bitterly regretted what he had done.
eu
Izan ere, bero zenean, zoroen antzera edaten zuen ura, eta, puztu eta puztu, gerrialde zabal hura geratu zitzaion, eta, zuhaitzaren neurrira egokitzeko bera argaldu beharrean, gainontzeko umeek ezer jakin barik, zuhaitzaren azala ebakiz joan zen, harik eta zuhaitza egokitu zen arte bere lodierara.
es
Terriblemente aficionado a beber agua cuando estaba acalorado, como consecuencia se hab?a ido hinchando hasta alcanzar su actual gordura y en lugar de reducirse para adecuarse a su ?rbol, sin que los dem?s lo supieran hab?a rebajado su ?rbol para que se adecuara a ?l.
fr
Comme il buvait de folles quantit?s d'eau quand il faisait chaud, il avait gonfl? en cons?quence jusqu'? atteindre son embonpoint actuel et, au lieu de se mettre au r?gime en sorte de retrouver la bonne ampleur pour son trou dans l'arbre, ? l'insu des autres, il l'avait ?largi pour le mettre ? sa taille.
en
Madly addicted to the drinking of water when he was hot, he had swelled in consequence to his present girth, and instead of reducing himself to fit his tree he had, unknown to the others, whittled his tree to make it fit him.
eu
Kako-okerrek nahikoa eta sobera zekien eta, orain, azkenean, ziur zegoen Peter bere menpean hartuko zuela, baina bere buruko leizeetan sortutako plan ilunaren gaineko hitzik ez zen haren ezpainetan agertu;
es
Garfio adivin? lo suficiente sobre esto como para convencerse de que por fin Peter estaba a su merced, pero ni una sola palabra sobre los oscuros designios que se formaban en las cavernas subterr?neas de su mente cruz? sus labios;
fr
Ayant compris cela, Crochet put se persuader que, d?sormais, Peter ?tait enfin ? sa merci. Pourtant, pas un mot sur le noir projet qui venait d'?clore dans les sombres cavernes de son esprit ne franchit ses l?vres.
en
Sufficient of this Hook guessed to persuade him that Peter at last lay at his mercy; but no word of the dark design that now formed in the subterranean caverns of his mind crossed his lips;
eu
keinu bidez, gatibuak itsasontzira eramateko agindu zuen, eta esan zien bera bakarrik geratuko zela.
es
se limit? a indicar que los cautivos fueran llevados al barco y que quer?a estar solo.
fr
Il fit simplement signe qu'il voulait que les captifs soient transport?s jusqu'au vaisseau et qu'on le laisse seul.
en
he merely signed that the captives were to be conveyed to the ship, and that he would be alone.
eu
Zelan eraman umeak ordea?
es
?C?mo llevarlos?
fr
Comment les transporter ?
en
How to convey them?
eu
Lotuta zeuden eta, beraz, upelak bezala bota zitzaketen maldan behera, bueltaka-bueltaka;
es
Atados con el cuerpo doblado realmente se los podr?a hacer rodar cuesta abajo como barriles, pero la mayor parte del camino discurr?a a trav?s de un pantano.
fr
Saucissonn?s comme ils l'?taient, on aurait pu les faire rouler jusqu'en bas de la pente comme des tonneaux mais l'essentiel du chemin consistait en un bourbier.
en
Hunched up in their ropes they might indeed be rolled down hill like barrels, but most of the way lay through a morass.
eu
baina bidearen zatirik handiena paduraz beteta zegoen.
es
Una vez m?s la genialidad de Garfio super? las dificultades.
fr
Une fois de plus, le g?nie de Crochet r?solut la difficult?.
en
Again Hook's genius surmounted difficulties.
eu
Berriz ere, Kako-okerren talentuak zailtasunak gainditu zituen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Esan zien etxetxoa garraio legez erabil zezaketela.
es
Indic? que deb?a utilizarse la casita como medio de transporte.
fr
Il indiqua que la petite maison devait ?tre employ?e comme moyen de transport.
en
He indicated that the little house must be used as a conveyance.
eu
Umeak barrura bota zituzten, lau pirata indartsuk sorbaldetan hartu zuten etxea, besteak atzetik joan ziren, eta, piraten koru gorrotagarri hura abestuz, prozesio bitxiak basoa zeharkatu zuen.
es
Echaron a los ni?os dentro, cuatro fornidos piratas la izaron sobre sus hombros y, entonando la odiosa canci?n pirata, la extra?a procesi?n se puso en marcha a trav?s del bosque.
fr
On y jeta les enfants, quatre pirates la hiss?rent sur leurs ?paules, les autres suivirent derri?re tout en chantant leur ?pouvantable chanson de pirates. L'?trange cort?ge se mit en route ? travers le bois.
en
The children were flung into it, four stout pirates raised it on their shoulders, the others fell in behind, and singing the hateful pirate chorus the strange procession set off through the wood.
eu
Ez dakit umeren bat negarrez ote zihoan;
es
 
fr
Je ne sais pas s'il y avait des enfants qui pleuraient.
en
I don't know whether any of the children were crying;
eu
hala balitz, abestiak negarra itotzen zuen; baina etxetxoa basoan desagertuz joan zen heinean, ke-zutabe ausart baina fin bat sortu zen tximiniatik, Kako-okerri erronka eginez bezala.
es
No s? si alguno de los ni?os estaba llorando, si era as?, la canci?n ahogaba el sonido, pero mientras la casita desaparec?a en el bosque, un valiente aunque peque?o chorro de humo brot? de su chimenea, como desafiando a Garfio.
fr
Si tel est le cas, la chanson couvrait le bruit des pleurs. Mais juste comme la petite maison disparaissait dans la for?t, un petit jet de fum?es jaillit de la chemin?e, comme pour d?fier Crochet.
en
if so, the singing drowned the sound; but as the little house disappeared in the forest, a brave though tiny jet of smoke issued from its chimney as if defying Hook.
eu
Kako-okerrek ikusi egin zuen, eta horrek ez zion batere onik egin Peterri.
es
Garfio lo vio y aquello jug? una mala pasada a Peter.
fr
Crochet le vit, ce qui rendit un mauvais service ? Peter.
en
Hook saw it, and it did Peter a bad service.
eu
Pirataren bihotz amorratuan egon zitekeen gupida-izpirik urrunena ere sikatu zuen horrek.
es
Acab? con cualquier vestigio de piedad por ?l que pudiera haber quedado en el pecho iracundo del pirata.
fr
Cette bravade dissipa en effet l'ultime trace de piti? qui aurait pu encore subsister dans la poitrine f?roce du pirate.
en
It dried up any trickle of pity for him that may have remained in the pirate's infuriated breast.
eu
Ilunabarra heldu eta, basoan bakarrik zegoenean, egin zuen lehenengo gauza hanka-puntetan jarri eta Slightlyren zuhaitzetik behera begiratzea izan zen, eta handik pasatzeko gai zela ziurtatu zuen.
es
Lo primero que hizo al encontrarse a solas en la noche que se acercaba r?pidamente fue llegarse de puntillas al ?rbol de Presuntuoso y asegurarse de que le proporcionaba un pasadizo.
fr
La premi?re chose qu'il fit d?s qu'il se retrouva seul alors que la nuit tombait rapidement, ce fut de s'approcher de l'arbre de Slightly sur la pointe des pieds et de s'assurer qu'il lui offrirait bien un passage.
en
The first thing he did on finding himself alone in the fast falling night was to tiptoe to Slightly's tree, and make sure that it provided him with a passage.
