Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peter eta Wendy, James Matthew Barrie / Julen Gabiria (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 77 / 55 orrialdea | hurrengoa
eu
Gero, pentsakor geratu zen, luze; kapela nazkagarria belarretan utzi zuen, haize leun sortu berria bere ileen artetik sar zedin, burua freskatzeko.
es
Luego se qued? largo rato meditando, con el sombrero de mal ag?ero en el c?sped, para que una brisa suave que se hab?a levantado pudiera removerle refrescante los cabellos.
fr
Son chapeau de mauvais augure ?tait pos? sur le gazon de sorte que la moindre brise qui venait ? passer jouait dans sa chevelure et le rafra?chissait.
en
Then for long he remained brooding; his hat of ill omen on the sward, so that a gentle breeze which had arisen might play refreshingly through his hair.
eu
Pentsamendu ilunak zituen arren, bere begi urdinak inkonte-belarra bezain goxoak ziren.
es
Aunque negros eran sus pensamientos sus ojos azules eran dulces como la pervinca.
fr
Toutes sombres qu'?taient ses pens?es, ses yeux bleus demeuraient aussi doux que des pervenches.
en
Dark as were his thoughts his blue eyes were as soft as the periwinkle.
eu
Adi jarri zen, haraindiko mundutik etorritako soinuak entzuten, baina behean goian bezalako isiltasuna zen nagusi;
es
Escuch? atentamente por si o?a sonido que proviniera de las profundidades, pero abajo todo estaba tan silencioso como arriba;
fr
Intens?ment il guettait le moindre bruit en provenance des entrailles de la terre mais tout ?tait silence, en bas comme en surface.
en
Intently he listened for any sound from the nether world, but all was as silent below as above;
eu
lurrazpiko etxeak hustasunaren erdian galdutako etxebizitza huts bat baino ez zirudien.
es
la casa subterr?nea parec?a ser una morada vac?a m?s en el abismo.
fr
Le repaire en sous-sol semblait n'?tre plus qu'un logis d?saffect?, vide.
en
the house under the ground seemed to be but one more empty tenement in the void.
eu
Mutikoa lotan ote zegoen, ala Slightlyren zuhaitzaren oinetan zegoen zain, labana eskuetan?
es
?Estar?a dormido ese chico o estaba apostado al pie del ?rbol de Presuntuoso, con el pu?al en la mano?
fr
Le gar?on ?tait-il endormi ou se tenait-il debout au pied de l'arbre de Slightly, ? attendre, sa dague ? la main ?
en
Was that boy asleep, or did he stand waiting at the foot of Slightly's tree, with his dagger in his hand?
eu
Ez zegoen jakiterik, behera jaitsi ezean.
es
No hab?a forma de saberlo, excepto bajando.
fr
Il n'y avait pas moyen de le savoir, sauf en descendant.
en
There was no way of knowing, save by going down.
eu
Goxotasun handiz, Kako-okerrek lurrean utzi zuen kapa, eta gero, odol lizun apur bat irteteraino ezpainetan haginka eginez, zuhaitzean sartu zen.
es
Garfio dej? que su capa se deslizara suavemente hasta el suelo y luego, mordi?ndose los labios hasta que una sangre obscena brot? de ellos, se meti? en el ?rbol.
fr
Crochet fit doucement glisser sa cape au sol puis, en se mordant la l?vre jusqu'? ce qu'un peu de sang y apparaisse, il s'engagea dans l'arbre.
en
Hook let his cloak slip softly to the ground, and then biting his lips till a lewd blood stood on them, he stepped into the tree.
eu
Gizon ausarta zen, baina une batez geratu egin behar izan zuen bekokia sikatzeko, kandela baten antzera ari baitzen izerditan.
es
Era un hombre valiente, pero por un momento tuvo que detenerse all? y enjugarse la frente, que le chorreaba como una vela.
fr
C'?tait un homme courageux mais, pendant un moment, il dut s'arr?ter pour s'essuyer le front qui coulait ? grosses gouttes comme la cire d'une bougie.
en
He was a brave man; but for a moment he had to stop there and wipe his brow, which was dripping like a candle.
eu
Gero, isilik, lurralde ezezagunerantz murgildu zen.
es
Luego se dej? caer en silencio hacia lo desconocido.
fr
Enfin, silencieusement, il se laissa glisser dans l'inconnu.
en
Then silently he let himself go into the unknown.
eu
Arazorik gabe heldu zen enborraren oinera, eta zirkinik egin barik geratu zen berriro, arnasa berreskuratu nahian, ia-ia barik geratu zen eta.
es
Lleg? sin problemas al pie del pozo y se volvi? a quedar inm?vil, recuperando el aliento, que casi lo hab?a abandonado.
fr
Il arriva sans encombre au pied du tronc et s'immobilisa une nouvelle fois pour s'efforcer de reprendre un souffle qu'il avait presque perdu.
en
He arrived unmolested at the foot of the shaft, and stood still again, biting at his breath, which had almost left him.
eu
Begiak hango iluntasunera ohituz zihoazen heinean, zuhaitz azpiko etxeko objektu batzuk forma hartzen hasi ziren; baina bere begirada gosetua objektu bakarraren gainean pausatu zen, aspalditik bilatu eta azkenean topatutako ohe handiaren gainean.
es
Al ?rsele acostumbrando los ojos a la luz difusa, varios objetos de la casa de debajo de los ?rboles cobraron forma, pero el ?nico en el que pos? su ?vida mirada, buscado durante tanto tiempo y hallado por fin, fue la gran cama.
fr
? mesure que ses yeux s'habitu?rent ? la p?nombre, divers objets du repaire en sous-sol prirent forme. Le seul, toutefois, sur lequel son regard avide s'arr?ta, longuement, longtemps recherch? et enfin trouv?, ce fut le grand lit.
en
As his eyes became accustomed to the dim light various objects in the home under the trees took shape; but the only one on which his greedy gaze rested, long sought for and found at last, was the great bed.
eu
Eta ohean Peter zegoen, lo sakonean.
es
En ella yac?a Peter profundamente dormido.
fr
Dessus ?tait Peter, profond?ment endormi.
en
On the bed lay Peter fast asleep.
eu
Goian gertatzen ari zen tragediaz ohartu gabe, Peter txirula alai-alai jotzen geratu zen apur batez, umeak joan eta gero: duda barik, ahalegin desesperatua izan zen, bere buruari frogatzeko egoera hark ez ziola batere ardura.
es
Ignorando la tragedia que se estaba desarrollando arriba, Peter, durante un rato despu?s de que se fueran los ni?os, hab?a seguido tocando la flauta alegremente: sin duda un intento bastante triste de demostrarse a s? mismo que no le importaba.
fr
Inconscient de la trag?die qui se jouait en haut, Peter avait continu? de jouer de la fl?te pendant un petit moment apr?s le d?part des enfants ce qui ?tait, sans aucun doute, une tentative assez triste de se faire croire ? lui-m?me qu'il s'en moquait.
en
Unaware of the tragedy being enacted above, Peter had continued, for a little time after the children left, to play gaily on his pipes: no doubt rather a forlorn attempt to prove to himself that he did not care.
eu
Gero, erabaki zuen ez zuela botikarik hartuko, Wendy izorratzeko edo.
es
Luego decidi? no tomarse la medicina, para apenar a Wendy.
fr
Apr?s quoi, il d?cida de ne pas prendre son m?dicament, de fa?on ? causer du chagrin ? Wendy.
en
Then he decided not to take his medicine, so as to grieve Wendy.
eu
Gero, oheko estalkiaren gainean etzan zen, Wendy gehiago izorratzeko, ze Wendyk beti biltzen zituen umeak estalkiaren azpian, inoiz ezin duzulako jakin hotza pasatuko duzun gauean.
es
Entonces se tumb? en la cama encima de la colcha, para contrariarla todav?a m?s, porque siempre los hab?a arropado con ella, ya que nunca se sabe si no se tendr? fr?o al avanzar la noche.
fr
Puis il s'allongea sur le lit, en dehors des couvertures, pour la contrarier encore un peu plus-elle les couvrait toujours avec soin parce qu'on ne sait jamais s'il ne fera pas un peu frisquet sur le matin. ? ce moment-l?, il manqua pleurer.
en
Then he lay down on the bed outside the coverlet, to vex her still more; for she had always tucked them inside it, because you never know that you may not grow chilly at the turn of the night. Then he nearly cried;
eu
Gero, ia negarrez hasi zen; baina gero pentsatu zuen Wendy asko haserretuko zela Peter barreka ikusiz gero eta, beraz, algara harro bat egin zuen eta lo geratu zen algararen erdian.
es
Entonces casi se ech? a llorar, pero se imagin? lo indignada que se pondr?a si en cambio se riera, as? que solt? una carcajada altanera y se qued? dormido en medio de ella.
fr
Il pensa brusquement combien elle serait indign?e s'il riait, ? la place. Aussi se mit-il ? rire, d'un rire hautain, au milieu duquel il tomba endormi.
en
but it struck him how indignant she would be if he laughed instead; so he laughed a haughty laugh and fell asleep in the middle of it.
eu
Batzuetan, baina ez sarriegi, ametsak izaten zituen, eta beste umeen ametsak baino mingarriagoak izaten ziren.
es
A veces, aunque no a menudo, ten?a pesadillas y resultaban m?s dolorosas que las de otros chicos.
fr
Quelquefois, mais pas tr?s souvent, il faisait des r?ves. Ils ?taient plus douloureux que ceux des autres gar?ons.
en
Sometimes, though not often, he had dreams, and they were more painful than the dreams of other boys.
eu
Orduak pasatzen zituen amets horietatik libratu barik, aiene errukarriak eginez.
es
Pasaban horas sin que pudiera apartarse de estos sue?os, aunque lloraba lastimeramente en el curso de ellos.
fr
Des heures durant, il ne parvenait pas ? s'en d?barrasser bien qu'il y g?m?t piteusement.
en
For hours he could not be separated from these dreams, though he wailed piteously in them.
eu
Zerikusia zuten, nik uste, bere existentziaren misterioarekin.
es
Creo que ten?an que ver con el misterio de su existencia.
fr
Ils avaient quelque chose ? voir, je pense, avec l'?nigme qu'?tait son existence.
en
They had to do, I think, with the riddle of his existence.
eu
Holakoetan, Wendyk ohetik ateratzen zuen altzoan jartzeko, eta berak asmatutako maite-maiteak egiten zizkion, kontsolatzeko; eta lasaitzen zenean, berriro ohean sartzen zuen esnatu baino lehen, hartara Peterrek ez zezan jakin Wendyk ze lotsagarri utzi zuen.
es
En tales ocasiones Wendy hab?a tenido por costumbre sacarlo de la cama y pon?rselo en el regazo, tranquiliz?ndolo con mimos de su propia invenci?n y cuando se calmaba lo volv?a a meter en la cama antes de que se despertara del todo, para que no se enterara del ultraje a que lo hab?a sometido.
fr
Dans de tels moments, Wendy avait l'habitude de le prendre dans le lit et de l'asseoir sur ses genoux, pour l'apaiser tout doucement ? sa fa?on bien ? elle.
en
At such times it had been Wendy's custom to take him out of bed and sit with him on her lap, soothing him in dear ways of her own invention, and when he grew calmer to put him back to bed before he quite woke up, so that he should not know of the indignity to which she had subjected him.
eu
Baina, oraingoan, segituan geratu zen lo, ametsik gabeko loan.
es
Pero en esta ocasi?n cay? inmediatamente en un sue?o sin pesadillas.
fr
Quand il ?tait ? nouveau calm?, elle le recouchait avant qu'il ne s'?veille tout ? fait pour qu'il ne sache pas dans quelle situation indigne il s'?tait trouv? par sa faute.
en
But on this occasion he had fallen at once into a dreamless sleep.
eu
Beso bat ohearen ertzetik zeukan zintzilik, hanka bat okertuta, eta algararen amaitu gabeko zatia ahoan marraztuta zeukan, ahoa zabalik, perla txikiak erakutsiz.
es
Un brazo le colgaba por el borde de la cama, ten?a una pierna doblada y la parte incompleta de su carcajada se le hab?a quedado abandonada en la boca, que estaba entreabierta, mostrando las peque?as perlas.
fr
Pour l'occasion, cependant, il avait sombr? instantan?ment dans un sommeil sans r?ve, un bras pendant par-dessus le bord du lit, une jambe relev?e, son rire inachev? flottant encore sur sa bouche ouverte qui montrait ses dents pareilles ? de petites perles.
en
One arm dropped over the edge of the bed, one leg was arched, and the unfinished part of his laugh was stranded on his mouth, which was open, showing the little pearls.
eu
Horrela aurkitu zuen Kako-okerrek, defentsarik gabe.
es
Indefenso como estaba lo encontr? Garfio.
fr
Sans d?fense, ce fut ainsi que Crochet le trouva.
en
Thus defenceless Hook found him.
eu
Isilik segitu zuen zuhaitzaren oinean, logela barruan etsaiari begira.
es
Se qued? en silencio al pie del ?rbol mirando a trav?s de la estancia a su enemigo.
fr
Le pirate resta silencieux au pied de l'arbre, regardant son ennemi ? l'autre bout de la pi?ce.
en
He stood silent at the foot of the tree looking across the chamber at his enemy.
eu
Bere bular ilunak ez ote zuen erruki izpirik izan?
es
?Se estremeci? su sombr?o pecho con alg?n sentimiento de compasi?n?
fr
Est-ce qu'aucun sentiment de compassion ne troubla son c?ur sombre ?
en
Did no feeling of compassion disturb his sombre breast?
eu
Gizona ez zen guztiz deabrua ere;
es
Aquel hombre no era malo del todo:
fr
L'homme n'?tait pas totalement mauvais :
en
The man was not wholly evil;
eu
loreak maite zituen (hori esan didate) eta musika goxoa (nahiko txukun jotzen zuen klabikordioa);
es
le encantaban las flores (seg?n me han dicho) y la m?sica delicada (?l mismo no tocaba nada mal el clavic?mbalo) y, admit?moslo con franqueza, el car?cter id?lico de la escena lo conmovi? profundamente.
fr
il aimait les fleurs (? ce qu'on m'a dit) et la musique douce (lui-m?me jouait du clavecin pas mal du tout).
en
he loved flowers (I have been told) and sweet music (he was himself no mean performer on the harpsichord); and, let it be frankly admitted, the idyllic nature of the scene stirred him profoundly.
eu
eta, aitor dezagun bihotzez, eszena haren kutsu idilikoak hunkitu egin zuen.
es
De haber sido dominado por su parte mejor, habr?a vuelto a subir de mala gana por el ?rbol si no llega a ser por una cosa.
fr
De plus, il faut l'admettre franchement, la nature idyllique de cette sc?ne l'?mouvait.
en
Mastered by his better self he would have returned reluctantly up the tree, but for one thing.
eu
Bere bihotzaren parterik onenari kasu egin izan balio, zuhaitzean gora bueltatuko zen, gogo txarrez, hori bai;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina hantxe geratu zen, arrazoi bategatik.
es
Lo que le detuvo fue el aspecto impertinente de Peter al dormir.
fr
Domin? par la meilleure partie de lui-m?me, il serait remont?, bien qu'? regret, dans l'arbre, n'e?t ?t? une seule chose.
en
What stayed him was Peter's impertinent appearance as he slept.
eu
Eta han geratzeko arrazoia zen Peterrek, lotan zegoela, itxura lotsabakoa zuela.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ahoa zabalik, besoa zintzilik, belauna okertuta:
es
La boca abierta, el brazo colgando, la rodilla doblada:
fr
Ce qui le fit rester, ce fut l'air d'impertinence qu'avait Peter dans son sommeil.
en
The open mouth, the drooping arm, the arched knee:
eu
keinu horiek lotsagabekeriaren irudikatze hutsa ziren; eta espero dezagun mota horretako lotsagabekeriarik ez dela berriz agertuko irain horrekiko hain sentikorrak diren begien aurrean.
es
eran tal personificaci?n de la arrogancia que, en conjunto, jam?s volver?, esperamos, a presentarse otra igual ante sus ojos tan sensibles a su car?cter ofensivo.
fr
La bouche ouverte, le bras pendant, le genou relev? incarnaient si bien l'insolence chacun ? soi seul, que, tous ensemble, ils ?taient insupportables pour quelqu'un d'aussi sensible que le capitaine.
en
they were such a personification of cockiness as, taken together, will never again one may hope be presented to eyes so sensitive to their offensiveness.
eu
Keinu horiek Kako-okerren bihotza zorroztu zuten.
es
Endurecieron el coraz?n de Garfio.
fr
Ils blind?rent le c?ur de Crochet.
en
They steeled Hook's heart.
eu
Bere amorrua ehun zatitan apurtu izan balitz, zati horietako bakoitza, amorru-eztanda horrekin arduratu barik, lokartutako mutikoaren gainera abiatuko zen.
es
Si su rabia lo hubiera roto en cien pedazos, cada uno de ?stos habr?a hecho caso omiso del percance y se habr?a lanzado contra el durmiente.
fr
M?me si, dans sa rage, le pirate avait explos? en cent morceaux, chacun d'entre eux aurait n?glig? cet incident et bondi sur le dormeur.
en
If his rage had broken him into a hundred pieces every one of them would have disregarded the incident, and leapt at the sleeper.
eu
Lanpara baten izpiak ohea apur bat argitzen zuen arren, Kako-okerrek ilunetan segitzen zuen, eta kontu handiz aurrerantz emandako lehenengo pausoan oztopo bat aurkitu zuen:
es
Aunque la luz de la ?nica l?mpara iluminaba la cama d?bilmente, el propio Garfio estaba en la oscuridad y nada m?s dar un paso furtivo hacia delante se top? con un obst?culo, la puerta del ?rbol de Presuntuoso.
fr
Une lampe brillait faiblement pr?s du lit mais Crochet lui-m?me se tenait dans l'obscurit?. Au premier pas qu'il fit, furtivement, il buta sur un obstacle : la porte de l'arbre de Slightly.
en
Though a light from the one lamp shone dimly on the bed Hook stood in darkness himself, and at the first stealthy step forward he discovered an obstacle, the door of Slightly's tree.
eu
Slightlyren zuhaitzeko atea. Ateak ez zuen hutsune osoa betetzen, eta Kako-oker goiko zirrikitutik aritu zen begira.
es
No cubr?a del todo la abertura y hab?a estado observando por encima de ella.
fr
Elle ne bouchait pas l'ouverture en entier, il avait regard? par-dessus jusqu'alors.
en
It did not entirely fill the aperture, and he had been looking over it.
eu
Kisketaren bila hasita, bere amorrurako konturatu zen beheregi zegoela, eta ezin zuela hartu.
es
Al palpar en busca del cierre, descubri? con rabia que estaba muy abajo, fuera de su alcance.
fr
Il t?tonna pour trouver le verrou et d?couvrit, ? sa grande rage, qu'il se trouvait plac? tr?s bas, hors de sa port?e.
en
Feeling for the catch, he found to his fury that it was low down, beyond his reach.
eu
Burmuin zoro hari iruditu zitzaion Peterren aurpegi eta figura amorragarriak nabarmen handitu zirela, eta atea astindu zuen, gorputzarekin kolpeak joz.
es
A su mente trastornada le dio la impresi?n entonces de que la molesta cualidad de la cara y la figura de Peter aumentaba visiblemente y sacudi? la puerta y se tir? contra ella.
fr
Il lui sembla, tant il avait l'esprit troubl?, que la capacit? qu'avaient le visage et la pose de Peter ? l'irriter augmentait nettement. Il secoua la porte puis se jeta contre elle.
en
To his disordered brain it seemed then that the irritating quality in Peter's face and figure visibly increased, and he rattled the door and flung himself against it.
eu
Berriro ihes egingo ote zion etsaiak?
es
?Acaso se le iba a escapar su enemigo despu?s de todo?
fr
Son ennemi allait-il lui ?chapper au bout du compte ?
en
Was his enemy to escape him after all.
eu
Baina zer zen hura?
es
Pero, ?qu? era aquello?
fr
Mais qu'?tait-ce l? ?
en
But what was that?
eu
Odolez betetako begi haiek Peterren botika ikusi zuten apal baten gainean, esku-eskura.
es
Por el rabillo del ojo hab?a visto la medicina de Peter colocada en una repisa al alcance de la mano.
fr
Le point rouge de sa pupille venait d'apercevoir le m?dicament de Peter, pos? ? sa port?e, sur une ?tag?re.
en
The red in his eye had caught sight of Peter's medicine standing on a ledge within easy reach.
eu
Segituan ulertu zuen zertarako zen, eta laster konturatu zen lotia bere menpean zegoela.
es
Adivin? lo que era al instante y al momento supo que el durmiente estaba en su poder.
fr
Crochet comprit aussit?t ce dont il s'agissait et sut, en m?me temps, que le dormeur ?tait ? sa merci.
en
He fathomed what it was straightway, and immediately he knew that the sleeper was in his power.
eu
Sekula bizirik harrapa ez zezaten, Kako-okerrek droga izugarri bat eramaten zuen beti, bere eskuetara heldutako pozoi guztiekin egindakoa.
es
Para que no lo cogiera con vida, Garfio llevaba encima un terrible veneno, elaborado por ?l mismo a partir de todos los anillos mort?feros que hab?an llegado a sus manos.
fr
Pour ?viter qu'on puisse le prendre vivant, le capitaine avait toujours sur lui une drogue redoutable qu'il avait ?labor?e de ses propres mains ? partir du contenu de toutes les bagues ? r?serve de poison dont il s'?tait empar?.
en
Lest he should be taken alive, Hook always carried about his person a dreadful drug, blended by himself of all the death-dealing rings that had come into his possession.
eu
Egosi eta egosi, zientziak ere ezagutzen ez zuen likido hori bat lortu zuen, eta, seguruenik, zenik eta pozoirik zitalena zen.
es
Los hab?a cocido hasta convertirlos en un l?quido amarillo desconocido para la ciencia y que probablemente era el veneno m?s virulento que exist?a.
fr
En bouillant, cela avait donn? un liquide jaune tout ? fait inconnu de la science qui ?tait probablement le toxique le plus virulent qui puisse exister.
en
These he had boiled down into a yellow liquid quite unknown to science, which was probably the most virulent poison in existence.
eu
Pozoi horren bost tanta bota zituen Peterren kopan.
es
Ech? entonces cinco gotas del mismo en la copa de Peter.
fr
Il fit tomber cinq gouttes de ce liquide dans la tasse de Peter.
en
Five drops of this he now added to Peter's cup.
eu
Eskua dardarka zuen, baina gehiago pozez, lotsaz baino.
es
Le temblaba la mano, pero era por j?bilo y no por verg?enza.
fr
Sa main tremblait mais c'?tait d'all?gresse plut?t que de honte.
en
His hand shook, but it was in exultation rather than in shame.
eu
Hori egiten zuen bitartean, lokartuari ez begiratzen saiatzen zen, baina ez penak ahulduko zuelakoan, baizik eta tantarik kanpora ez botatzeko.
es
Mientras lo hac?a evitaba mirar al durmiente, pero no por temor a que la pena lo acobardara, sino simplemente para no derramarlo.
fr
En m?me temps, il ?vita de regarder le dormeur, non pas que la piti? risquait de l'arr?ter mais pour ne pas verser ? c?t?.
en
As he did it he avoided glancing at the sleeper, but not lest pity should unnerve him; merely to avoid spilling.
eu
Gero, pozezko begirada luzea bota zion bere biktimari, eta, jiratuta, narrasean bueltatu zen zuhaitzean gora, zailtasunez baina.
es
Luego le ech? una larga y maliciosa mirada a su v?ctima y volvi?ndose, subi? reptando con dificultad por el ?rbol.
fr
Apr?s avoir lanc? ? sa victime un dernier long regard plein de jubilation, il fit demi-tour et rampa malais?ment jusqu'en haut du tronc.
en
Then one long gloating look he cast upon his victim, and turning, wormed his way with difficulty up the tree.
eu
Gora heldu zenean, deabruaren espiritua zirudien, zulotik irteten.
es
Al salir a la superficie parec?a el mism?simo esp?ritu del mal surgiendo de su agujero.
fr
Quand il reparut ? la surface, il semblait l'esprit m?me du mal ?mergeant de son trou.
en
As he emerged at the top he looked the very spirit of evil breaking from its hole.
aurrekoa | 77 / 55 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus