Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Peter eta Wendy, James Matthew Barrie / Julen Gabiria (Elkar/Alberdania, 2004
)
eu
Gora heldu zenean, deabruaren espiritua zirudien, zulotik irteten.
es
Al salir a la superficie parec?a el mism?simo esp?ritu del mal surgiendo de su agujero.
fr
Quand il reparut ? la surface, il semblait l'esprit m?me du mal ?mergeant de son trou.
en
As he emerged at the top he looked the very spirit of evil breaking from its hole.
eu
Kapela modurik dotoreenean jantzi zuen, kapan bildu zen, eta mutur bat aurpegia estaltzeko hartu zuen, bere burua gauetik ezkutatu nahian bezala, nahiz eta bera zen gauaren parterik beltzena;
es
Coloc?ndose el sombrero de lado de la forma m?s arrogante, se envolvi? en la capa, sujetando un extremo por delante como para ocultarse de la noche, que estaba en su hora m?s oscura y, mascullando cosas raras para sus adentros, se alej? sigiloso por entre los ?rboles.
fr
Il pencha son chapeau pour lui donner son inclination la plus belliqueuse et se drapa dans sa cape qu'il maintint ferm?e par-devant, comme s'il voulait cacher sa personne ? la nuit dont il ?tait pourtant l'?l?ment le plus noir.
en
Donning his hat at its most rakish angle, he wound his cloak around him, holding one end in front as if to conceal his person from the night, of which it was the blackest part, and muttering strangely to himself stole away through the trees.
eu
eta, bere kasa xuxurlaka, zuhaitzen artean urrunduz joan zen.
es
Peter sigui? durmiendo.
fr
Peter dormait toujours.
en
Peter slept on.
eu
Peterrek lotan segitu zuen.
es
La luz vacil? y se apag?, dejando la vivienda a oscuras, pero ?l sigui? durmiendo.
fr
La lampe vacilla et s'?teignit, laissant le logis dans les t?n?bres. M?me alors, il continua de dormir.
en
The light guttered and went out, leaving the tenement in darkness; but still he slept.
eu
Argia dardarka hasi eta joan egin zen gero, etxea ilunetan utziz;
es
No deb?an de ser menos de las diez por el cocodrilo, cuando se sent? de golpe en la cama, sin saber qu? lo hab?a despertado.
fr
Il devait ?tre au moins dix heures au crocodile quand il s'assit en sursaut dans son lit, ?veill? par il ne savait pas quoi.
en
It must have been not less than ten o'clock by the crocodile, when he suddenly sat up in his bed, wakened by he knew not what.
eu
baina berak lotan segitu zuen.
es
Eran unos golpecitos suaves y cautelosos en la puerta de su ?rbol.
fr
C'?tait des petits coups prudents frapp?s ? la porte de son arbre.
en
It was a soft cautious tapping on the door of his tree.
eu
Krokodiloaren erlojuaren arabera, ez zen izango hamarrak baino goizago, bat-batean jaiki eta ohean jarri zenean, berak ez zekien zerbaitengatik esnatuta. Bere zuhaitzeko atean jotako kolpe leun eta zuhur batzuk izan ziren.
es
 
fr
 
en
 
eu
Leunak eta zuhurrak, baina, isiltasun haren erdian, beldurgarriak.
es
Suaves y cautelosos, pero en aquel silencio resultaban siniestros.
fr
Petits et prudents mais, dans tout ce silence, ils ?taient sinistres.
en
Soft and cautious, but in that stillness it was sinister.
eu
Ilunetan, Peter labanaren bila hasi zen, eta bere eskuak gogor heldu zion.
es
Peter busc? a tientas su pu?al hasta que su mano lo agarr?.
fr
Peter chercha sa dague ? t?tons et s'en saisit.
en
Peter felt for his dagger till his hand gripped it.
eu
Gero, hitz egin zuen.
es
Entonces habl?.
fr
Puis il parla.
en
Then he spoke.
eu
-Nor da?
es
-?Qui?n es?
fr
-Qui est-ce ?
en
'Who is that?'
eu
Denbora luzez ez zen erantzunik egon:
es
Durante un buen rato no hubo respuesta;
fr
Un bon moment passa sans qu'il y ait de r?ponse.
en
For long there was no answer:
eu
gero, kolpeak berriro.
es
luego volvieron a o?rse los golpes.
fr
Puis les petits coups reprirent.
en
then again the knock.
eu
-Nor zara?
es
-?Qui?n es?
fr
 
en
'Who are you?'
eu
Erantzunik ez.
es
No hubo respuesta.
fr
-Qui est l? ?
en
No answer.
eu
Zirrarak jota zegoen, eta izugarri gustatzen zitzaion zirrarak jota egotea.
es
Estaba sobre ascuas y le encantaba estar sobre ascuas.
fr
Il frissonnait d'excitation et aimait beaucoup ?a.
en
He was thrilled, and he loved being thrilled.
eu
Oinkada bi emanda, atera heldu zen.
es
Con dos zancadas se plant? ante la puerta.
fr
En deux enjamb?es il fut ? la porte.
en
In two strides he reached his door.
eu
Slightlyren ateak ez bezala, bereak hutsune osoa betetzen zuen eta, ondorioz, ezin zuen beste aldeko ezertxo ere ikusi, eta atea jotzen ari zenak ere ezin zuen bera ikusi.
es
A diferencia de la puerta de Presuntuoso ?sta cubr?a la abertura, as? que no pod?a ver lo que hab?a al otro lado, como tampoco pod?a verlo a ?l quien estuviera llamando.
fr
? la diff?rence de celle de Slightly, elle occupait toute l'ouverture si bien qu'on ne voyait pas qui ?tait derri?re, pas plus que celui qui frappait ne pouvait le voir, lui.
en
Unlike Slightly's door it filled the aperture, so that he could not see beyond it, nor could the one knocking see him.
eu
-Ez dut zabalduko ez baduzu hitzik egiten-zarata egin zuen Peterrek.
es
-No abrir? si no hablas-grit? Peter.
fr
-Je n'ouvrirai pas si vous ne parlez pas, dit Peter.
en
'I won't open unless you speak,' Peter cried.
eu
Eta orduan, azkenean, bisitariak berba egin zuen, kanpai baten antzeko ahots zoragarriarekin.
es
Entonces por fin habl? el visitante, con una preciosa voz como de campanas.
fr
Alors le visiteur parla enfin, d'une jolie voix pareille au tintement d'une clochette.
en
Then at last the visitor spoke, in a lovely bell-like voice.
eu
-Utzidazu sartzen, Peter.
es
-D?jame entrar, Peter.
fr
-Laisse-moi entrer, Peter !
en
'Let me in, Peter.'
eu
Txilintxo zen, eta Peterrek arineketan zabaldu zuen ateko morroiloa.
es
Era Campanilla y r?pidamente le abri? la puerta.
fr
C'?tait Clochette et il s'empressa de lui ouvrir.
en
It was Tink, and quickly he unbarred to her.
eu
Txilintxo barrura sartu zen, hegaldi aztoratuan, aurpegia piztuta eta soinekoa lokatzez beteta.
es
Entr? volando muy agitada, con la cara sofocada y el vestido manchado de barro.
fr
Son visage ?tait tout rouge et ses habits, tach?s de boue.
en
She flew in excitedly, her face flushed and her dress stained with mud.
eu
-Zer gertatzen da?
es
-?Qu? ocurre?
fr
-Qu'y a-t-il ?
en
'What is it?'
eu
-Ez zenuke asmatuko! -txilio egin zuen, eta hiru aukera eman zizkion.
es
-?A que no lo adivinas? -exclam? y le ofreci? tres oportunidades.
fr
-Tu ne devineras jamais ! dit-elle.
en
'Oh, you could never guess,' she cried, and offered him three guesses.
eu
-Bota behingoz!
es
-?Su?ltalo!
fr
cria-t-il.
en
'Out with it!' he shouted;
eu
-egin zuen oihu Peterrek, eta Txilintxok, gramatikalki okerra zen esaldi bakar batez, prestidigitadoreek ahotik ateratzen dituzten zintak bezain luzea zen esaldi batez, Wendy eta umeak zelan harrapatu zituzten kontatu zion.
es
-grit? ?l; y con una sola frase incorrecta, tan larga como las cintas que se sacan los ilusionistas de la boca, le cont? la captura de Wendy y los chicos.
fr
Alors, en une seule phrase ? la grammaire incertaine et aussi interminable que le ruban que les magiciens font sortir de leur bouche, elle lui raconta la capture de Wendy et des gar?ons.
en
and in one ungrammatical sentence, as long as the ribbons conjurers pull from their mouths, she told of the capture of Wendy and the boys.
eu
Peterren bihotza gora eta behera zebilen saltoka, entzuten ari zen bitartean.
es
El coraz?n de Peter lat?a con furia mientras escuchaba.
fr
Le c?ur de Peter eut des hauts et des bas tandis qu'il ?coutait son r?cit.
en
Peter's heart bobbed up and down as he listened.
eu
Wendy piraten itsasontzian gatibu! Wendy, dena behar bezala egitea gustatzen zitzaiona!
es
Wendy prisionera y en el barco pirata, ?ella, a quien tanto le gustaba que las cosas fueran como es debido!
fr
Wendy ficel?e, et sur le vaisseau pirate. Elle qui aimait que tout se passe toujours comme d'habitude !
en
Wendy bound, and on the pirate ship; she who loved everything to be just so!
eu
-Erreskatatu egingo dut!
es
 
fr
- Je la sauverai !
en
 
eu
-egin zuen oihu, bere armetarantz salto eginez.
es
-Yo la rescatar?-exclam?, abalanz?ndose sobre sus armas.
fr
s'exclama-t-il en se ruant sur ses armes.
en
'I'll rescue her,' he cried, leaping at his weapons.
eu
Eta, saltoaren erdian, pentsatu zuen Wendy poztuko zukeen zerbait egin zezakeela.
es
Al abalanzarse se le ocurri? una cosa que pod?a hacer para agradarla.
fr
Tout en s'agitant, il pensa ? quelque chose qui lui ferait plaisir.
en
As he leapt he thought of something he could do to please her.
eu
Botika hartuko zuen.
es
Pod?a tomarse la medicina.
fr
Il pourrait prendre son m?dicament.
en
He could take his medicine.
eu
Bere eskuak zorigaiztoko edabea hartu zuen.
es
Su mano se pos? sobre la p?cima mortal.
fr
Sa main se referma sur le fatal breuvage.
en
His hand closed on the fatal draught.
eu
-Ez!
es
-?No!
fr
- Non !
en
 
eu
-garrasi egin zuen Txilintxok, Kako-okerren xuxurla hura entzun zuelako zuhaitzen artean, eta piraten kapitaina bere balentriari buruz zihoalako hizketan.
es
-chill? Campanilla, que hab?a o?do a Garfio mascullando sobre lo que hab?a hecho mientras corr?a por el bosque.
fr
hurla Clochette qui avait entendu Crochet se raconter ? lui-m?me son forfait alors qu'il se h?tait dans les bois.
en
'No!' shrieked Tinker Bell, who had heard Hook muttering about his deed as he sped through the forest.
eu
-Zergatik ez?
es
-?Por qu? no?
fr
-Pourquoi, non ?
en
'Why not?'
eu
-Pozoituta dago.
es
-Est? envenenada.
fr
-C'est empoisonn? !
en
'It is poisoned.'
eu
-Pozoituta?
es
-?Envenenada?
fr
-Empoisonn? ?
en
'Poisoned?
eu
Nork pozoituko zuen, bada?
es
?Y qui?n iba a envenenarla?
fr
Qui aurait pu l'empoisonner ?
en
Who could have poisoned it?'
eu
-Kako-okerrek.
es
-Garfio.
fr
-Crochet !
en
'Hook.'
eu
-Ez izan tuntuna.
es
-No seas tonta.
fr
-Ne raconte pas de b?tises.
en
'Don't be silly.
eu
Zelan jaitsiko zen Kako-oker hona behera?
es
?C?mo podr?a haber llegado Garfio hasta aqu??
fr
Comment Crochet aurait-il pu descendre jusqu'ici ?
en
How could Hook have got down here?'
eu
Zoritxarrez, Txilintxok ezin zion azaldu, ez baitzuen Slightlyren zuhaitzaren sekretu iluna ezagutzen.
es
Campanilla no ten?a explicaci?n para esto, porque ni siquiera ella conoc?a el oscuro secreto del ?rbol de Presuntuoso.
fr
H?las, Clochette ne pouvait pas l'expliquer car m?me elle ignorait le noir secret de l'arbre de Slightly.
en
Alas, Tinker Bell could not explain this, for even she did not know the dark secret of Slightly's tree.
eu
Edozelan ere, Kako-okerren hitzek ez zuten zalantza izpirik uzten.
es
No obstante, las palabras de Garfio no hab?an dejado lugar a dudas.
fr
Cependant, les propos de Crochet ne pouvaient laisser subsister aucun doute.
en
Nevertheless Hook's words had left no room for doubt.
eu
Kopa hura pozoituta zegoen.
es
La copa estaba envenenada.
fr
La tasse ?tait empoisonn?e.
en
The cup was poisoned.
eu
-Gainera-esan zuen Peterrek, esaten ari zena sinetsita-, ez naiz lo geratu.
es
-Adem?s-dijo Peter, muy convencido-, no me he quedado dormido.
fr
-En plus, dit Peter persuad? qu'il disait vrai, je n'ai pas dormi.
en
'Besides,' said Peter, quite believing himself, 'I never fell asleep.'
