Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Peter eta Wendy, James Matthew Barrie / Julen Gabiria (Elkar/Alberdania, 2004
)
eu
-Gainera-esan zuen Peterrek, esaten ari zena sinetsita-, ez naiz lo geratu.
es
-Adem?s-dijo Peter, muy convencido-, no me he quedado dormido.
fr
-En plus, dit Peter persuad? qu'il disait vrai, je n'ai pas dormi.
en
'Besides,' said Peter, quite believing himself, 'I never fell asleep.'
eu
Kopa altxatu zuen.
es
Alz? la copa.
fr
Il leva la tasse.
en
He raised the cup.
eu
Ez zegoen hitzetarako astirik: ekintzetarako unea zen, eta bere mugimendu arin haietako batekin, Txilintxo Peterren ezpainen eta edabearen artean sartu zen, eta azken tanta ere edan zuen.
es
Ya no hab?a tiempo para hablar, era el momento de actuar y, con uno de sus veloces movimientos, Campanilla se coloc? entre sus labios y el brebaje y lo apur? hasta las heces.
fr
Il fallait agir ! Aussi rapide que l'?clair, Clochette vint s'interposer entre ses l?vres et la boisson qu'elle avala jusqu'? la derni?re goutte. -?a alors, Clo !
en
time for deeds; and with one of her lightning movements Tink got between his lips and the draught, and drained it to the dregs.
eu
-Zergatik, Txilintxo, zelan ausartzen zara nire botika edaten?
es
-Pero, Campanilla, ?c?mo te atreves a beberte mi medicina?
fr
Comment oses-tu boire mon m?dicament ?
en
'Why, Tink, how dare you drink my medicine?'
eu
Baina ez zuen erantzun.
es
Pero ella no contest?.
fr
Elle ne r?pondit pas.
en
But she did not answer.
eu
Ordurako airean balantzaka zebilen.
es
Ya estaba tambale?ndose en el aire.
fr
D?j?, elle titubait dans les airs.
en
Already she was reeling in the air.
eu
-Zer gertatzen zaizu? -oihu egin zuen Peterrek, bat-batean beldurtuta.
es
-?Qu? te ocurre? -exclam? Peter, asustado de pronto.
fr
-Qu'est-ce qu'il t'arrive ? s'?cria Peter, brusquement effray?.
en
'What is the matter with you?' cried Peter, suddenly afraid.
eu
-Pozoituta zegoen, Peter-esan zion, leun-; eta orain hil egingo naiz.
es
-Estaba envenenada, Peter-le dijo ella dulcemente-, y ahora me voy a morir.
fr
-C'?tait empoisonn?, Peter, lui dit-elle doucement. Et maintenant je vais mourir. -Oh !
en
'It was poisoned, Peter,' she told him softly; 'and now I am going to be dead.'
eu
-Txilintxo, ni salbatzeko edan duzu?
es
-Oh, Campanilla, ?te la bebiste para salvarme?
fr
Clo ! Tu l'as bu pour me sauver ?
en
'O Tink, did you drink it to save me?'
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui !
en
'Yes.'
eu
-Baina zergatik, Txilintxo?
es
-Pero, ?por qu?, Campanilla?
fr
-Mais pourquoi, Clo ?
en
'But why, Tink?'
eu
Orain, hegalek ez zuten Txilintxori eusteko indarrik, baina, erantzun moduan, Peterren sorbaldan jarri eta hozkada maitagarri bat egin zion sudurrean.
es
Las alas ya casi no la sosten?an, pero como respuesta se pos? en su hombro y le dio un mordisco cari?oso en la barbilla.
fr
Ses ailes ne pouvaient plus qu'? peine la porter mais, en r?ponse, elle se posa sur son ?paule et lui mordit gentiment le nez.
en
Her wings would scarcely carry her now, but in reply she alighted on his shoulder and gave his chin a loving bite.
eu
Belarrira xuxurlatu zion: "Ergela halakoa", eta gero, zabu-zabuka, bere logelara heldu eta ohean etzan zen.
es
Le susurr? al o?do: -Cretino.
fr
Elle lui souffla ? l'oreille : " Bougre d'?ne !
en
She whispered in his ear 'You silly ass';
eu
Peterren burua Txilintxoren logelako horma bat bezain handia zen ia, eta mutikoa Txilintxoren ondoan belaunikatu zen, penatuta.
es
Luego, tambale?ndose hasta su aposento, se tumb? en la cama.
fr
" puis, en chancelant, elle regagna sa chambre et s'?tendit sur le lit.
en
and then, tottering to her chamber, lay down on the bed.
eu
Une batetik bestera, haren argia ahulduz zihoan;
es
La cabeza de ?l llen? casi por completo la cuarta pared de su peque?a habitaci?n cuando se arrodill? angustiado junto a ella.
fr
La t?te de Peter cacha presque enti?rement le quatri?me mur de la petite pi?ce quand il s'agenouilla pr?s d'elle, plein de d?tresse.
en
His head almost filled the fourth wall of her little room as he knelt near her in distress.
eu
eta Peterrek bazekien argi hura amatatzen bazen, ez zela gehiago piztuko.
es
Su luz se debilitaba por momentos y ?l sab?a que si se apagaba ella dejar?a de existir.
fr
D'instant en instant, sa lumi?re faiblissait, et il savait que si elle s'?teignait, Clochette cesserait d'exister.
en
Every moment her light was growing fainter; and he knew that if it went out she would be no more.
eu
Txilintxori hainbeste gustatu zitzaion Peter negarrez ikustea, ezen bere atzamar polita luzatu zuen, malkoak bertatik irrista zitezen.
es
A ella le gustaban tanto sus l?grimas que alarg? un bonito dedo y dej? que corrieran por ?l.
fr
Elle aima tellement les larmes qu'il versait qu'elle tendit un de ses doigts mignons pour qu'elles coulent dessus.
en
She liked his tears so much that she put out her beautiful finger and let them run over it.
eu
Bere ahotsa hain zen ahula, hasieran Peterrek ezin izan baitzuen ulertu zer esan nahi zuen.
es
Ten?a la voz tan d?bil que al principio ?l no pudo o?r lo que le dec?a.
fr
Sa voix ?tait si faible que, tout d'abord, il ne parvint pas ? saisir ce qu'elle disait.
en
Her voice was so low that at first he could not make out what she said.
eu
Gero ulertu zion.
es
Luego lo oy?.
fr
Puis il comprit.
en
Then he made it out.
eu
Esan zion uste zuela bazeukala salbatzeko aukera, baldin eta umeek maitagarrietan sinesten bazuten.
es
Le estaba diciendo que cre?a que pod?a ponerse bien de nuevo si los ni?os cre?an en las hadas.
fr
Elle disait qu'elle pensait qu'elle pourrait aller bien ? nouveau si les enfants croyaient aux f?es.
en
She was saying that she thought she could get well again if children believed in fairies.
eu
Peterrek besoak luzatu zituen.
es
Peter extendi? los brazos.
fr
Peter ?carta les bras.
en
Peter flung out his arms.
eu
Han ez zegoen umerik, eta gaua zen; baina Sekula Betiko Lurraldearekin ametsetan egon zitezkeen guztiei zuzendu zitzaien, ume horiek zuek uste baino hurbilago baitzeuden berarengandik:
es
All? no hab?a ni?os y era por la noche, pero se dirigi? a todos los que pod?an estar so?ando con el Pa?s de Nunca Jam?s y que por eso estaban m?s cerca de ?l de lo que pens?is:
fr
Il n'y avait pas d'enfants dans les parages et c'?tait la nuit. Seulement il s'adressa ? tous ceux qui pouvaient ?tre en train de r?ver du Pays Imaginaire et qui ?taient donc plus pr?s de lui que vous le pensez :
en
There were no children there, and it was night-time; but he addressed all who might be dreaming of the Neverland, and who were therefore nearer to him than you think:
eu
neskatoak eta mutikoak lotarako arropekin, eta umetxoak biluzik, zuhaitzetatik zintzilikatutako saskietan.
es
ni?os y ni?as en pijama y beb?s indios desnudos en sus cestas colgadas de los ?rboles.
fr
des gar?ons et des filles en v?tements de nuit, et des papooses tout nus dans leurs paniers suspendus aux arbres.
en
boys and girls in their nighties, and naked papooses in their baskets hung from trees.
eu
-Sinesten duzue? -egin zuen oihu.
es
-?Cre?is? -grit?.
fr
demanda-t-il.
en
'Do you believe?' he cried.
eu
Indar apur bat bilduta, Txilintxo ohean jesarri zen, bere patua zein izango zen entzuteko.
es
Campanilla se sent? en la cama casi con viveza para escuchar c?mo se decid?a su suerte.
fr
Clochette s'assit dans son lit, presque avec vivacit?, pour ?couter quel serait son sort.
en
Tink sat up in bed almost briskly to listen to her fate.
eu
Iruditu zitzaion baiezko erantzunak entzun zituela, baina ez zegoen seguru. -Zer uste duzu zuk?
es
Le pareci? o?r respuestas afirmativas, pero no estaba segura. -?Qu? te parece?
fr
Il lui sembla bien qu'elle entendait des r?ponses affirmatives. Puis, de nouveau, elle n'en fut plus trop s?re.
en
She fancied she heard answers in the affirmative, and then again she wasn't sure.
eu
-galdetu zion Peterri.
es
-le pregunt? a Peter.
fr
demanda-t-elle ? Peter.
en
'What do you think?' she asked Peter.
eu
-Sinesten baduzue-egin zien garrasi Peterrek-, jo txalo eskuekin;
es
-Si cre?is-les grit? ?l-, aplaudid.
fr
-Si vous croyez, leur cria-t-il, tapez dans vos mains !
en
'If you believe,' he shouted to them, 'clap your hands;
eu
ez utzi Txilintxo hiltzen.
es
No dej?is que Campanilla se muera.
fr
Ne laissez pas Clochette mourir ! Beaucoup applaudirent.
en
don't let Tink die.' Many clapped.
eu
Askok egin zuten txalo.
es
Muchos aplaudieron.
fr
Quelques-uns n'applaudirent pas.
en
Some didn't.
eu
Batzuek ez.
es
Algunos no.
fr
Un petit nombre de brutes siffl?rent.
en
A few little beasts hissed.
eu
Piztia gutxi batzuek txistu egin zuten.
es
Unas cuantas bestezuelas soltaron bufidos.
fr
Les applaudissements cess?rent d'un coup, comme si des m?res innombrables s'?taient ru?es dans la nursery pour voir ce qui diantre arrivait.
en
The clapping stopped suddenly;
eu
Txaloak bat-batean isildu ziren, milaka ama umeen logeletan sartu izan balira legez, ikusteko ze deabru ari zen gertatzen; baina, ordurako, Txilintxo salbatuta zegoen.
es
Los aplausos se interrumpieron de repente, como si incontables madres hubieran entrado corriendo en los cuartos de sus hijos para ver qu? demonios estaba pasando, pero Campanilla ya estaba salvada.
fr
Mais d?j? Clochette ?tait sauv?e.
en
as if countless mothers had rushed to their nurseries to see what on earth was happening; but already Tink was saved. First her voice grew strong;
eu
Lehenengo, bere ahotsa indartu egin zen, gero ohetik salto egin zuen, gero logelan jira-bueltaka hasi zen, tximista bezala, inoiz baino poz eta lotsagabekeria handiagoarekin.
es
Primero se le fue fortaleciendo la voz, luego salt? de la cama y por fin se puso a revolotear como un rayo por la habitaci?n m?s alegre e insolente que nunca.
fr
D'abord sa voix se fit plus forte puis elle bondit hors du lit et, enfin, elle se mit ? ?tinceler ? travers la pi?ce, plus insolente et joyeuse que jamais.
en
then she popped out of bed; then she was flashing through the room more merry and impudent than ever.
eu
Ez zitzaion bururatu sinesten zutenei eskerrak ematerik, baina gustura harrapatuko zituzkeen txistu egin ziotenak.
es
No se le pas? por la cabeza dar las gracias a los que cre?an, pero le habr?a gustado darles su merecido a los que hab?an bufado.
fr
Elle ne songea pas un seul instant ? remercier ceux qui avaient cru. En revanche, elle aurait aim? mettre la main sur ceux qui l'avaient siffl?e.
en
She never thought of thanking those who believed, but she would have liked to get at the ones who had hissed.
eu
-Eta orain, Wendy erreskatatzera!
es
-Y ahora a rescatar a Wendy.
fr
-Et maintenant, allons sauver Wendy !
en
'And now to rescue Wendy.'
eu
Ilargia trostan zihoala zeru hodeitsutik, Peter, armaz jantzita eta ia beste arroparik gabe, bere zuhaitzetik irten zen, zeregin arriskutsu hari aurre egitera.
es
La luna corr?a por un cielo nublado cuando Peter sali? de su ?rbol, cargado de armas y sin apenas nada m?s, para emprender su peligrosa aventura.
fr
La lune chevauchait dans un ciel de nuages quand Peter, ceintur? d'armes et ne portant pas grand-chose d'autre, ?mergea de son arbre pour entreprendre sa p?rilleuse qu?te.
en
The moon was riding in a cloudy heaven when Peter rose from his tree, begirt with weapons and wearing little else, to set out upon his perilous quest.
eu
Ez zen berak aukeratuko zukeen gaua.
es
No hac?a el tipo de noche que ?l hubiera preferido.
fr
Il avait esp?r? voler en se tenant pr?s du sol afin que rien de suspect ne risque de lui ?chapper.
en
It was not such a night as he would have chosen.
eu
Bere asmoa zen, hegaldian, lurretik hurbil joatea, gertatzen ziren gauza arraro guztiak ikusi ahal izateko; baina hain argi dardarkariarekin, lurretik hurbil hegaz egitean zuhaitzetan itzala egingo zuen, txoriak molestatuz eta etsaiei argi eta garbi adieraziz Peter kanpoan zela.
es
Hab?a tenido la esperanza de volar, no muy lejos del suelo para que nada inusitado escapara a su atenci?n, pero con aquella luz mortecina volar bajo habr?a supuesto pasar su sombra a trav?s de los ?rboles, molestando as? a los p?jaros y notificando a un enemigo vigilante que estaba en camino.
fr
Mais dans cette lumi?re changeante, voler bas aurait signifi? tra?ner son ombre ? travers les arbres et donc d?ranger les oiseaux et pr?venir l'ennemi aux aguets qu'il ?tait en chemin.
en
He had hoped to fly, keeping not far from the ground so that nothing unwonted should escape his eyes; but in that fitful light to have flown low would have meant trailing his shadow through the trees, thus disturbing the birds and acquainting a watchful foe that he was astir.
eu
Damutu egin zen irlako txoriei hain izen arraroak jarri izanagatik, zeren orain basati bihurtu ziren, eta zaila zen eurengana hurbiltzea.
es
Lamentaba que el haber puesto unos nombres tan raros a los p?jaros de la isla les hiciera ahora ser muy ind?mitos y dif?ciles de tratar.
fr
Il regretta d'avoir donn? aux oiseaux de l'?le des noms tellement ?tranges qu'ils ?taient tous tr?s sauvages et difficiles ? approcher.
en
He regretted now that he had given the birds of the island such strange names that they are very wild and difficult of approach.
eu
Bere aukera bakarra larrugorrien estiloan ibiltzea zen. Zorionez, horretan ondo moldatzen zen.
es
No quedaba m?s remedio que ir avanzando al estilo indio, en lo cual por fortuna era un maestro.
fr
Il n'y avait pas d'autre solution que de se d?placer ? la fa?on des Indiens, ce ? quoi, fort heureusement, il excellait.
en
There was no other course but to press forward in redskin fashion, at which happily he was an adept.
eu
Baina ez zegoen seguru umeak itsasontzira eraman ote zituzten eta, beraz, nora jo?
es
Pero, ?en qu? direcci?n, ya que no estaba seguro de que los ni?os hubieran sido llevados al barco?
fr
Mais dans quelle direction ? Car il n'?tait pas s?r que les enfants avaient ?t? emmen?s au bateau.
en
But in what direction, for he could not be sure that the children had been taken to the ship?
eu
Elur kapa txiki batek oinatz guztiak estali zituen, eta heriotza-usaineko isiltasun batek hartu zuen irla, oraindik ere, sarraskiarekin gogoratuta, Natura izututa balego legez.
es
Una ligera nevada hab?a borrado todas las huellas y un profundo silencio reinaba en la isla, como si la Naturaleza siguiera a?n horrorizada por la reciente carnicer?a.
fr
Un tr?s l?g?re chute de neige avait effac? toutes les traces et un silence de mort enveloppait l'?le, comme si la nature se tenait muette d'horreur devant le carnage qui venait de se perp?trer.
en
A slight fall of snow had obliterated all footmarks; and a deathly silence pervaded the island, as if for a space Nature stood still in horror of the recent carnage.
eu
Peterrek basoaren sekretuak irakatsi zizkien umeei, berak Tigre Lilitxo eta Txilintxorengandik ikasita;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta bazekien une lazgarri haietan ez zitzaizkiela ahaztuko. Slightlyk, aukerarik izanez gero, markak egingo zituen zuhaitzetan;
es
Hab?a ense?ado a los ni?os algo sobre c?mo desenvolverse en el bosque que ?l mismo hab?a aprendido por Tigridia y Campanilla y sab?a que en medio de una calamidad no era probable que lo olvidaran.
fr
Il avait enseign? aux enfants quelques r?gles pratiques de la for?t qu'il avait apprises lui-m?me de Tiger Lily et de Clochette ; il savait que dans leur situation d?sesp?r?e, ils ?taient peu susceptibles de les oublier.
en
He had taught the children something of the forest lore that he had himself learned from Tiger Lily and Tinker Bell, and knew that in their dire hour they were not likely to forget it.
eu
esate baterako, Curlyk haziak botako zituen bidean, eta Wendyk zapia botako zuen leku garrantzitsuren batean.
es
Presuntuoso, si ten?a oportunidad, har?a marcas en los ?rboles, por ejemplo, Rizos ir?a dejando caer semillas y Wendy dejar?a su pa?uelo en alg?n lugar importante.
fr
Slightly, s'il en avait la possibilit?, ferait des entailles dans les arbres, par exemple, Curly s?merait des graines derri?re lui, et Wendy abandonnerait son mouchoir ? un endroit crucial.
en
Slightly, if he had an opportunity, would blaze the trees, for instance, Curly would drop seeds, and Wendy would leave her handkerchief at some important place.
eu
Baina arrasto horien bila hasteko egunsentira arte itxaron beharko zuen, eta ezin zuen itxaron.
es
Pero para buscar estas se?ales era necesaria la ma?ana y no pod?a esperar.
fr
Seulement, pour trouver ces indices qui l'auraient guid?, il faudrait attendre le matin or il ne pouvait pas attendre.
en
But morning was needed to search for such guidance, and he could not wait.
